Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 7 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

https://www.strategium.ru/forum/topic/82136-perevod-to-end-all-wars/

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
   i   

 

Скачать русский перевод ванильной версии игры  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

Думаю я сделал  вопрос слишком обширным. Ок, постараюсь спрашивать конкретнее:

12 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Leader

 - в случае когда говорится о Leader возглавляющем Stack (армию , армейский корпус, ) я перевел как Командующий .В случае если говорится о Leader как возглавляющем  независимый stack ,дивизию и бригаду - я перевожу как Командир. В случае когда говорится о  не возглавляющем ничего, просто  Leader я перевел как Военачальник .

Будет ли понятно что под Командующим , Командиром и Военачальник подразумевается один и тот же игровой термин Leader ?? 

@Stratman - данный формат перевода вам кажется правильным ?


Stratman
11 час назад, Northern Neighbour сказал:

Армейский Корпус

Я бы сократил до "корпус". Короче и как-то привычней, в отеч историографии их корпусами именуют - корпус Даву, корпус Нея. Хотя "армейский корпус" по сути правильней.

12 часа назад, Northern Neighbour сказал:

ПсевдоКорпус (?)

Может быть я не до конца понимаю, но как у вас будет возможность менять перевод, называющий независимый стек (псевдо-корпус по вашему)? Игровая механика ведь "не видит" сколько сил находится в стеке. Если стек не объединен в корпус, или армию, как я выше написал, то для игровой механики это просто "стек". 

Я бы такой стек переводил как "отряд", тк на карте мы оперируем только стеками, а стек может быть или Армия, или Корпус, или "отряд" (и пусть тогда не важно, отряд - это один генерал со свитой в 50 чел, отдельный обоз, или же с десяток генералов и дивизий).

 

12 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Будет ли понятно что под Командующим,Командиром и Военачальник подразумевается один и тот же игровой термин Leader ?? 

Зачем такая путаница... я бы убрал это вообще! Есть лидеры, у них есть исторические звания - вы же их перенесли в игру. Всё.

Если лидер командует корпусом, то это "маршал Даву командует корпусом", а если просто отрядом, то это "маршал Даву командует отрядом", он не становится  от этого полковником:) 


Stratman

Chits, hits я бы так и переводил англицизмами "хиты", "читы" - для варгеймеров это понятные термины, с конкретным смыслом. Введение новых русских понятий усложнит и без того непростое вхождение в игру.

Изменено пользователем Stratman

Northern Neighbour
1 час назад, Stratman сказал:

Зачем такая путаница... я бы убрал это вообще! Есть лидеры, у них есть исторические звания - вы же их перенесли в игру. Всё.

Если лидер командует корпусом, то это "маршал Даву командует корпусом", а если просто отрядом, то это "маршал Даву командует отрядом", он не становится  от этого полковником:) 

Соглашусь ,выглядит путано. Но по большому счету в игре все эти термины используются только в  всплывающих комментариях и подсказках, да ещё будут  в дальнейшем использованы в переводе  мануала . 

Для опытного игрокам они  и не заметны вовсе.

Так что наверно надо смотреть как все это выглядит в игре - завтра выложу обновленную версию переводу и тогда можно будет говорит предметнее.

 


Northern Neighbour

Проверил использования в файлах локализации терминов Stack и Unit и в большинстве случаев смог заменить их на общие нейтральные  термины  Отряд или Войска без какой-либо  ущерба для  смысла.

А в тех не многочисленных случаях когда важно подчеркнуть  различие Stack и Unit использовал перевод как Соединение и Подразделение. И если Соединение мне нравиться как по звучанию так и по смыслу то вот Подразделение не очень .Какие варианты из той эпохи будут звучать лучше ? 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour

Для поиска полных имён и  биографий испанских военачальников мне очень помог сайт испанской Королевской Академии Истории .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour

В испанских военачальниках обнаружил очень странного персонажа -  Charles Dumouriez,указанный как 2* испанский генерал .  Это французкий генерал ,который в какой то момент сбежал из ещё революционной армии  и жил в эмиграции в Англии. Ни о каком его участии в войне в Испании инфы не нашел .  Что это за странный баг ?

 

 

Также нашел неприятный для исправления  игры но при этом забавный исторический  факт - 

 

"При собирании по воле императора Александра I портретов для Военной галереи Зимнего дворца портрета генерала Адама Ивановича Баллы не отыскалось, и потому в этой галерее существует одна лишь вызолоченная рама с именем этого героя. О внешности генерала известно только, что он был человеком невысокого роста, несколько худощавым."

:unknw:


Stratman
В 07.09.2022 в 09:58, Northern Neighbour сказал:

А в тех не многочисленных случаях когда важно подчеркнуть  различие Stack и Unit использовал перевод как Соединение и Подразделение. И если Соединение мне нравиться как по звучанию так и по смыслу то вот Подразделение не очень .Какие варианты из той эпохи будут звучать лучше ? 

По мне так "соединение" это понятие уже из 20-го века. Я бы Stack перевел как "отряд" (если это не корпус или армия), а Unit как "подразделение" (слово длинное, но синонима покороче не нашел).

14 часа назад, Northern Neighbour сказал:

потому в этой галерее существует одна лишь вызолоченная рама с именем этого героя.

Предлагаю на картинке этого генерала данную раму и разместить:laughingxi3:

14 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Charles Dumouriez,указанный как 2* испанский генерал .  Это французкий генерал ,который в какой то момент сбежал из ещё революционной армии  и жил в эмиграции в Англии. Ни о каком его участии в войне в Испании инфы не нашел .  Что это за странный баг ?

"Дюмурье теперь скитался из страны в страну, занятый непрерывными интригами роялистов, до 1804 года, когда он поселился в Англии, где британское правительство назначило ему пенсию. Он стал ценным советником британского военного министерства в его борьбе против Наполеона, хотя масштабы его помощи стали достоянием общественности только много лет спустя." 

Да, очевидно, что он воевал против Наполеона, но в военном министерстве в Лондоне. Небрежность разработчиков. 

Если вам важно воссоздать предельно достоверный генеральский корпус в игре, то можно выбрать реального испанского генерала и отредактировать модель Dumourez под него (картинку я потом найду по возможности).

Изменено пользователем Stratman

Northern Neighbour
8 часов назад, Stratman сказал:

Я бы Stack перевел как "отряд" (если это не корпус или армия)

Да, и по звучанию и по смыслу Отряд подходит лучше всего. 

 

Думал ещё использовать термин Партия для обозначения отдельных небольших отрядов ,но нашел  вполне официальный термин той эпохи - Летучие Отряды .

Он и звучит красиво и с просто отрядом гармонирует.Его использую если вдруг  речь будет идти конкретно о конных рейдерах ,но может он и не пригодиться. 

 

8 часов назад, Stratman сказал:

Unit как "подразделение" (слово длинное, но синонима покороче не нашел).

Да,хотелось бы что то покороче и звучащее более старинно.

 


Stratman
25 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Да,хотелось бы что то покороче и звучащее более старинно.

Я бы оставил «юнит» «юнитом»

1). Кратко;

2). Понятно варгеймерам;

3). Универсально, не противоречит смыслу, тк юнитом может быть как дивизия, как обоз, так и генерал со штабом. 


Northern Neighbour
48 минут назад, Stratman сказал:

Я бы оставил «юнит» «юнитом»

1). Кратко;

2). Понятно варгеймерам;

3). Универсально, не противоречит смыслу, тк юнитом может быть как дивизия, как обоз, так и генерал со штабом. 

Использование такого слова сильно портит исторический антураж ,да к тому же используется в игре даже не очень корректно -в моем понимании   Unit это ЛЮБАЯ отдельная фигурка на карте ,но у ageod эта любая  фигурка  на карте это Stack  а Unit это только то что имеет отдельную иконку в нижней панели. Разве это не создаёт путаницу .? Например в панели F1 есть список Stack и список Unit и я весьма не сразу понял их различия . 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Stratman
10 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Использование такого слова сильно портит исторический антураж ,да к тому же используется в игре даже не очень корректно

Согласен, я же написал, что идеального варианта нет.

Посмотрел сейчас как в русском мануале RUS авторы перевода решили эту проблему: stack они перевели как "отряд", а unit как "боевая единица".

Также можно юнит окрестить "группой", или "частью".

Но мне из всех вариантов ближе "подразделение" - оно по смыслу точнее всех.

Изменено пользователем Stratman

Northern Neighbour
1 час назад, Stratman сказал:

Но мне из всех вариантов ближе "подразделение" - оно по смыслу точнее всех

Ок. Видимо его и оставлю .

 

 

А какой вариант для перевода Depot вам больше нравиться :

- склад

- магазин

- депо 

 


Northern Neighbour

Что бы немного отвлечься от нудной кропотливой работы по поиску и переводу испанских военачальников , занялся созданием биографий русских Военачальников. 

Этот гораздо приятнее и познавательнее ! За пару дней узнал больше интересных исторических деталей  чем за всю предыдущую жизнь . 

 

Например узнал что был такой  генерал П.Н.ЧОГЛОКОВ  ,который был потомком сестры Марты Сковронской (императрицы Екатерины I) и таким образом приходился императору Александру I четвероюродным братом. Вобще не знал о существований таких царских родственников ,хотя царской  генеалогией интересуюсь с детства . 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour

Что косаеться испанцев ,то поразило обилие среди ее военачальников иностранных имён .Это или потомки эмигрантов или прямые эмигранты,часто ирландцы или шотландцы. И создаётся ощущение что в Войне на Полуострове воевали одни иностранцы( британцы ,ирландцы и прочие )  против других иностранцев (французов ) а самим испанцам эта война была как бы побоку. Схожее ощущение возникало и при изучении гражданской войны в Испании 1936-39. Что то потомки доблестных конкистадоров совсем выродились ((. 

 

Хотя и при изучении Гражданской Войны в России порой возникало впечатление что тут тоже яростнее всего воевали одни иностранцы (китайцы,мадьяры ,латыши и прочие коминтерновцы ) против других иностранцев (чехов, англичан,французов ,японцев ,поляков и прочих интервентов ), а сами русские просто не хрена не понимали что происходит )). 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour

Составляю биографию знаменитого военачальника ,дипломата , шпиона  и гос.деятеля Александра Чернышова и боюсь что даже краткий ее пересказ не влезть в рамки экрана ,и придёться ее урезать. В очередной раз поражаюсь  лихостью  этого человека при одновременно   большом числе негативных отзывов о его государственной деятельности и личных поступках . 


Stratman
В 15.09.2022 в 00:51, Northern Neighbour сказал:

А какой вариант для перевода Depot вам больше нравиться :

- склад

- магазин

- депо

Конечно, "магазины". 

<<Еще накануне войны в западных пограничных губерниях были заложены громадные магазины, наполненные мукой, крупой и овсом. >>

13 часа назад, Northern Neighbour сказал:

И создаётся ощущение что в Войне на Полуострове воевали одни иностранцы

Скорее это говорит о нехватке квалифицированных испанских генералов, немного похожая ситуация была в русской армии ранее. Вообще, в 18-том, начале 19-го века не считалось зазорным офицерам наниматься в армии других государств на службу.


Northern Neighbour
В 16.09.2022 в 01:19, Stratman сказал:

Конечно, "магазины". 

<<Еще накануне войны в западных пограничных губерниях были заложены громадные магазины, наполненные мукой, крупой и овсом. >>

Согласен. 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
7 часов назад, Stratman сказал:

AGEod всегда предупреждает в мануалах, что значения, указанные там, могут быть изменены в процессе бета-тестирования игры.:)

Хуже того -я в процессе перевода нашел кучу пояснительных описаний в самой игре , которые не соответствуют производящимся действиям . Например куча сообщений о повышении в звании неправильно указывало ранги.

А некоторые описания субсидий другим странам имели разное количество  расходуемых и получаемых другой страной ресурсов - я правда сначала подумал что это такое тонкое отображение  коррупции )) но потом проверил эвенты и убедился что это  просто неправильное описание. 

 

И боюсь что не все ошибки я смогу отловить в процессе перевода ,и видимо придеться их внимательно ловить далее в процессе игры. 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour

Очередные успехи в переводе

624.png

разобрался как  сделать текстовое описание у Model и Unit . В данном случае сделал рассказ  о Русско -Германском Легионе   видимый  при формировании Бригады РГЛ в вкладке  F2.

К сожалению текст описания для бригад , создаваемых как единый Unit , можно прочитать только в панели F2 ,на стадии их формирования(строительства)  .По  завершению их формирования  этот текст больше прочитать нельзя (( .

 

652.png

А вот описание для боев.единицы (Model) , которое  можно будет увидеть  уже в любой момент игры , при наведении на  большое изображение боёв.единицы  справа.

 

654.png

Такое небольшое техническое описание очень пригодиться для флота ,артиллерии и различных спецюнитов (саперов ,медиков и т.д ) .

 

625.png

Окончательный вариант биографии Александра. Считаю что смог впихнуть максимум информации и именно  информации уровня правителя государства . У генералов она будет конечно совсем  другая . 

 

631.png

 

627.png

 

628.png

 

629.png

 

655.png

 

630.png Несчастный незапечетлённый генерал Балла .

 

632.png

Есть мысль попробовать сделать тут уникальные  картинки структур для разных городов ,хотя бы самых известных. 

 

633.png

Черт... - я написал Белоруссия (!!). Жду неминуемых претензий  от жителей Беларуси ((. 

 

634.png

 

635.png

 

637.png

 

638.png

 

639.png

 

641.png

 

642.png

 

645.png

 

646.png

 

650.png

 

 

656.png

657.png

658.png

Здесь вы можете заметить что я посягнул на святое - решил отказаться в пошаговой  игре от слова Ход ! Да я провожу эксперимент по его замене на слова Неделя . И если  жёстких возражений не будет - постараюсь его органично внедрить и  оставить. 

Правда сама фраза на последней картинке звучит не по русски и придеться  ее переделать ...

Также не очень красиво и по русски смотреться термин ТВД Кавказ и я с радостью бы заменил его на Кавказский ТВД ,НО умельцы  из ageod и здесь умудрились " оптимизировать" и использовать название театров военн.действий ещё где то - в результате склонение Кавказкий использовать не получилось  ((.

Изменено пользователем Northern Neighbour

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 276
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 20002

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.   Руководство Wars of Napoleon на Гугл-диске   Руководство Wars of Napoleon на Яндекс-диске

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...