Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 5 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
   i   

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Stratman
3 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Но я каждый день перевожу по несколько десятков имён. 

Круто! Я тоже продвигаюсь в графпаке RUS, но медленнее, хотя и неуклонно. 

 

3 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Тоесть если запустил игру на русском а потом переключился на английский то имена также останутся на русском ((.

То есть в мультиплеерный игре с иностранными игроками будут проблемы . Беда ..

Это точно так? Помнится, когда мы начинали партию PON5, то El Gato, играя за Россию, вручную перебивал у себя названия русских подразделений на "исторические", причем, как я понимаю, эти изменения были только в его версии игры, тк потом он никаким измененным файлом не делился с участниками партии.

3 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Только сейчас сообразил что строка  новостей о повышении военначальников в звании говорит не о самом повышении а о возможности его - а повышение осуществляет сам игрок ?! А новости о самом факте  повышения что ли  нет ?

Или не так ? 

Так. О возможности повышения генерала информация появляется в сообщениях по итогу хода (параллельно в иконке командующего соответствующая кнопка меняет свой вид, как бы намекая). Игрок сам (иногда и не в этот же ход) может повысить своего генерала. О самом факте повышения, если не ошибаюсь, никакого сообщения уже нет.

2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Также неоднократно замечал что авторы игры тоже  путали имя ,фамилию и дополнительный титул - а ведь авторы игры сами французы .Позор !)) 

 Не будьте так строги). Я вообще удивляюсь, - как команда из 2-х-с-половиной человек успевала выпускать такие сложные игры с завидной частотой! 

PS Банк картинок для будущего графпака к WON неуклонно растет - уже 560 рисунков (а на каждом рисунке часто несколько изображений). Руки сильно чешутся начать делать графпак WON, но... терпение!)) 

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Stratman сказал:

Это точно так? Помнится, когда мы начинали партию PON5, то El Gato, играя за Россию, вручную перебивал у себя названия русских подразделений на "исторические", причем, как я понимаю, эти изменения были только в его версии игры, тк потом он никаким измененным файлом не делился с участниками партии

У меня русские имена военначальников,при запуске игры на русском , появляется  сразу в  файле .hst , и соответственно затем в файле .ord.

Если же хост игры  играет на английском то русские имена будут только в присланном ему файле .ord. А вот что получается дальше - надо проверять .

 

В нашей MP PON5  я вижу что , из за того что первый  игрок за Китай играл с русским  переводом ,названия  построенных им структур в моей  английской версии игры так и  остались на русском . 

 

6 часов назад, Stratman сказал:

как я понимаю, эти изменения были только в его версии игры, тк потом он никаким измененным файлом не делился с участниками партии.

Вот это непонятно ? Какой же он файл менял кроме ord ?

И если представить что это действительно так и было - то тогда получается что  он каждый ход менял название на свои ?  

_________
добавлено 4 минуты спустя
6 часов назад, Stratman сказал:

. О самом факте повышения, если не ошибаюсь, никакого сообщения уже нет

Вот ,это я и хотел уточнить . 

Следовательно сообщение должно информировать о возможности повышения а не о факте . Спасибо.Буду исправлять ). 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
6 часов назад, Stratman сказал:

Круто! Я тоже продвигаюсь в графпаке RUS, но медленнее, хотя и неуклонно. 

Я обычно занимаюсь этим в простое или в транспорте по пути на работу . Перевод нескольких строк в  эл.таблице  Google несколько проще чем создание новых картинок ))

Ссылка на комментарий

Stratman
15 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Вот это непонятно ? Какой же он файл менял кроме ord ?

И если представить что это действительно так и было - то тогда получается что  он каждый ход менял название на свои ?

Вот я нашел цитату El Gato из ветки "Запись новых участников ..." в ветке PON\Мультиплеерная кампания", пост #3

"Уговоримся, что игрок имеет право лезть с notepad  в свой файлик .ord . Поясню - я всегда правлю имена морских суб-юнитов своей нации, иногда сухопутных. Например, создавая в России 2-й гвардейский корпус, игрок обнаруживает, что суб-юнитам по умолчанию даны имена типа 'Guard Regiment', мне отсутствие исторического имени режет глаз. На стабильности игры эта правка не сказывается никак. В файле я не правлю имена юнитов, при желании делаю это с соответствующей панели в игре."

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Сколько открытий(и не нужных в дальнейшей жизни знаний )  приносит перевод - внезапно выяснил что приставка de [из] перед французским  титулом бывает двух видов

 

Если фамилия дворянина начиналась с гласного звука, то она начиналась с d', а если с согласной то, с dе.

 

А я по тёмности считал что это одно и тоже и взаимозаменяемо и везде ставил д' ((.

Теперь переделываю ).

Ссылка на комментарий

Stratman
20 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Осталось перевести совсем немного и сейчас очень нужна конструктивная критика и идеи по переводу !!

Скачал, доберусь только в выходные, отпишусь.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 08.08.2022 в 21:35, Stratman сказал:

Скачал, доберусь только в выходные, отпишусь.

После новых "озарений" и их  тестов версия кардинально устарела )).

Оказалось что и вправду перевод имён (правда пока только в одном варианте ) и названий регионов не влияет на игру на английском - русский имена записываются в сейв но если хост английский , да и просто  для розыгрыша хода переключиться на англ.язык,  то  ВСЕ РАБОТАЕТ КОРРЕКТНО  !!!  Имена и названия регионов  чудесным образом у них  снова становяться  в сейвах на английском ,а при смене языка снова  на русский спокойно возвращаются на русский  .

Так что упрощённая версия отменяется - теперь буду доделывать полную.

 

ps: и наконец то понял о чем говорил ув.El Gato - он менял названия своих отрядов (с помощью комбинации кнопок alt-ЛКМ ) на собственные,но тоже на латинице (на русский в самой игре  невозможно) и они сохранялись для всех игроков , но так как они на латинице то это никак не мешало их игре. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

В ходе тестов по переводу названий регионов внимательнее присмотрелся к  их англ.названиям а также самому расположению регионов .В частности переводил названия регионов вокруг родного Санкт-Петербурга( так как само собой  их все  хорошо знаю )  и пришел в ужас

 

- то что авторы использовали современные названия регионов я уже давно знал , и не сильно  удивился увидев  названиям  Приозерск,Сосновый Бор  ,Пушкин , Кингисепп (!!!), причем на карте игры  есть регион  Кингиссеп а рядом  регион Ямбург ,хотя это один и тот же город  !!?  Но все это легко исправить в переводе .

" Мне эта коллизия с Кингисспом-Ямбургом напомнила  петербургскую рекламу одной  строительной кампании - где в реклам.слогане предлогалось переезжать из Ленинграда в Петербург .В мире игры с наличием одновременно  Кингиссепа и Ямбурга  можно было бы на полном серьёзе предлогать переезжать из Кингиссепа в Ямбург и это было бы не просто красивая фраза :laughingxi3:"

 

- гораздо сильнее у меня подгорело при обнаружении крепости Шлиссельбург не в реальном месте у истока Невы на берегу Ладоги а гораздо восточнее ,где то у истока Волхова . Ладно в игре WON ,где этот район никогда не будет ареной активных действии , но ведь карта WON полностью перенесена в игру War Of Succession ,а там же  Шлиссельбург должен играть важную историчную роль в сценарии Северной Войны !!!

 

Хотя конечно я давно и мало играл в WSS но что то  вообще не помню наличия там крепости Нотебург (Шлиссельбург ) к востоку от будущего Петербурга :smile121:

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Очень бы хотелось найти добровольцев которые помогли бы с переводом названий регионов

работа не сложная но нудная - нужно будет в Excel таблице в столбце русского перевода  заменить 4567 англ названий регионов на русские . Известные названия можно просто тупо менять их а русские по памяти , а вот с неизвестными иностранными конечно надо будет немного повозиться ,найти правильный русский перевод в интернете . И конечно стараться следить за историчностью ,что бы не было всяких советских  Кингиссепов ))

 

 

i

Ещё нужен доброволец который  готов помочь найти нужные историчные воинские звания для фракций миноров  - тут нужны или знания в этой области или желание покопаться в источниках . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

В ходе новых тестов перевода  сделал новые открытия :

 

- путем нехитрого изменения вариантов написания имён военачальников ,в разных строках файла локализации , выяснил что что мои старые предположения не верны. Для наглядности сделал памятки в виде рисунков ,с правильным расположением разных вариантов написания в игре . Это поможет в дальнейшей работе .

 

- также сделал "неожиданное" важнейшее открытие - в проблемах появления русских слов при переключении на английский виноват Кэш !!! Кто бы мог подумать :wall:

Оказывается все  проблемы появления русских названий при переключении языка (и наоборот ) решаются чисткой кэша в папках Unit и Models . Следовательно если пересылать сделанный на русском языке сейв другому игроку с включенным английским языком (или любым другим ) то этих проблем не возникнет (так как файл кэша никто же не пересылает ) . Нужно провести окончательный тест с чистой  пересылкой сейвов между играми с разными языками и окончательно убедиться в этом . 

 

Вобщем переспективы полного перевода теперь  весьма велики. 

Ссылка на комментарий

Stratman
В 09.08.2022 в 09:29, Northern Neighbour сказал:

наконец то понял о чем говорил ув.El Gato - он менял названия своих отрядов (с помощью комбинации кнопок alt-ЛКМ ) на собственные,но тоже на латинице

Отлично!

В 09.08.2022 в 10:21, Northern Neighbour сказал:

Очень бы хотелось найти добровольцев

На всякий случай, - при всей моей лояльности :) - я планирую фокусироваться исключительно на графпаках. По RUS имею значительный прогресс и надеюсь в августе сообщить об окончании очередного этапа работы, следом начну делать графпак для WON, а потом уже графпаки для CW2 и TEAW (это уже планы на 23-24й годы)))

 

11 час назад, Northern Neighbour сказал:

решаются чисткой кэша в папках Unit и Models

Да! Я со своим графпаком одно время чистил только кэш Models и не мог понять, - почему мои редакции картинок не всегда отображаются в игре. Теперь удаляю кэш и Units и Models при каждой итерации с обновлением информации. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Осталось перевести

 

- 2/3 строк новостей о возможности повышения военачальников . Автоматический перевод невозможен из за наличия в тексте имён военачальников а также потому что я меняю стандартную фразу о повышении до Командира Корпуса (или Маршала ) на конкретные звания для  этой страны.

 

- Имена военачальников . Пока перевёл только русские и 2/3 французских . 

 

- Названия моделей боевых единиц. Перевёл только для русских.

 

- Название регионов. 

 

 

Необязательные задачи , нужные лишь для лучшения перевода

 

- историчные воинские звания для стран миноров . Сейчас сделал их только для Великих Держав. 

 

- описание Нац.Модификаторов . Сейчас есть только скупая информация о том что этот модификатор даёт в игре а хотелось бы иметь небольшое описание смысла и пользы этих новшеств в реал.истории. 

 

- файлы биографий для военачальников . Сейчас создал только для нескольких русских военачальников . 

 

- файлы описания моделей разных типов войск.  Но пока не очень понимаю что там должно быть описано - видимо информация о времени появления такого типа войск ,их задачах в войне , и возможно примерах  их использования и рассказа о  наиболее известных  таких подразделениях у данной  страны .  

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Как же меня достал перевод этих французских фамилий :

 Миньо де ЛяМартинье , Гюден д' ля Саблонньер , Шамбарлак де Лобеспен , Бонами де Бельфонтен , д'Эскорш де Сент-Круа , Монье де Сен-Клер...

Как будто список французских вин изучаешь :smile314:

И это часто ещё сокращённые фамилии, полные парой ещё из двух- трёх  титулов состоят :wall:

 

Слава богу что он близок к завершению а дальше будут британцы у которых с именами попроще !))

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Добил строки о появлении и возможности повышения французских военачальников и все французкие имена . 

Теперь британцы !

 

Обнаружил очередные странности и ошибки

 

-обнаружил  дубляж русского генерала Турчанинова . Выкрутился тем что исправил дубль на брата ,тоже генерала . Теперь в игре есть и Павел и Андрей Петрович Турчаниновы )).Вообще в игре очень мало представлены генералы - братья , например есть всего один Тучков . 

 

- долго искал французского контр-адмирала Coeuret  de Secqville. В итоге наконец то  нашел только очень краткие биографические справки на французском  о существовании такого контр-адмирала, где перечислены его не очень впечатляющие заслуги и  сказано что он окончательно ушел со службы в 1796 году. Что он делает у игре с 1805 г ? Хотя видимо авторы игры планировали делать сценарии с более ранним стартом - так как например в игре есть модель того же  Суворова ((. 

 

Очень неприятной оказалась вылезшая ошибка с склонением имён военачальников в названии отрядов и корпусов. Я считал что очень изящно выкрутился,  добавив в  строках типа  "Корпус ¢" "Отряд ¢ " после места для имени военачальника (значка ¢) букву а

Корпус ¢а

и у меня в игре получилось красивая фраза  "Корпус Платова" , " Создан отряд Платова"  (хотя конечно  для фамилий заканчивающихся на гласную уже получалось неправильно и некрасиво). Дальше хуже - выяснилось что при создании ,отсоединении и прочих процессах с юнитами , сверху появляеться надпись об этом и вот там возможна такая фраза "Создан  отряд Корпус Платоваа" - Тоесть моя буква а использовалась дважды ,и от фразы с Отрядом и от слова Корпус . 

Блин ,опять эта чертова оптимизация авторов  и использование одной строки LocalString  в разных местах.!! ааа...

Буду смотреть  что  более массово и привлекает внимание - то ли правильное написания названия корпусов ,то ли эта ошибка в сообщениях сверху . 

 

 

Также не смог сделать красивее и полезнее надпись в описании характеристик военачальников и подразделений о возможности тренировки данного юнита до след.уровня (тоесть о повышении в звании или о переходе на более продвинутый тип подразделении ).  Сейчас в коде эта надпись задаётся ссылкой на вышестоящую модель (например в характеристиках ген-майора Платова в файле Models  Platov1  указывается что она тренируется до модели Platov2. Но в тексте в игре это превращается только в указание имени -тоесть М.И.Платов тренируется до М.И.Платов. Конечно сам факт наличия этой надписи для опытного игрока говорит о том что  такое повышение возможно (а если такой надписи нет - то значит повышение впринципе невозможно ) , но само по себе это не очень красиво и информативно для новичков.  Гораздо изящнее было бы наличия в этой строке следующего воинского звания , которое может получить данный военачальник. Но все мои попытки в коде Model военачальника, заменить ссылку на имя на ссылку на звание ,или тупо указания самого звания , не удались - в игре просто пропадает эта строка характеристик. С таким сталкиваюсь впервые .

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Выражаю огромную благодарность автору блога Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. за уникальный русскоязычный контент о военачальниках эпохи наполеоновских войн . Благодаря этому блогу я смог найти русское написание множества имён а также другой информации для перевода игры  WON .

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Закончил перевод британских военачальников. Ну как закончил .. нескольких так и не смог идентифицировать - в таблице Models они указаны просто как какой-то Lord "такой-то ",а там этих лордов как собак  нарезанных, и каждый где то воевал и какого из них имели в виду авторы хрен поймёшь ((. Также  нашел кучу ошибок в написании имён , но тут хоть объяснимо - авторы игры французы и им эти британцы и их дурацкие имена все на одно лицо ). Но и мне тоже , в отличие от русских военачальников,непросто интуитивно понять какие буквы в имени пропущена или перевраны .

Боюсь представить что будет с остальными фракциями . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
16 часов назад, Northern Neighbour сказал:

нескольких так и не смог идентифицировать - в таблице Models они указаны просто как какой-то Lord xxx,а там этих лордов как собак  нарезанных, и каждый где то воевал и какого из них имели в виду авторы хрен поймёш ((

Как я понимаю - это резервные слоты. Они есть в каждой ageod-игре.

Это просто резервные карточки для чего-то и в самой игре "на карте" они не появляются, или в некоторых играх (кажется в TEAW) появляются просто как абстрактные генералы. 

Предложение - если в WON есть такие "безымяшки" именно на карте, то можно создать для них именные исторические карточки, добавив имя и портрет в означенную модель.  

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
41 минуту назад, Stratman сказал:

Как я понимаю - это резервные слоты. Они есть в каждой ageod-игре.

Не-не, я под xxx имел ввиду  конкретные титулы,какой нибудь Lord Cumberland  (просто не стал их вспоминать) . Там проблема что для этих лордов не указана имени и поэтому найти того кого имели в виду авторы сложно.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
37 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Не-не, я под xxx имел ввиду  конкретные титулы,какой нибудь Lord Cumberland  (просто не стал их вспоминать) . Там проблема что для этих лордов не указана имени и поэтому найти того кого имели в виду авторы сложно.

Понял. Посмотрел сейчас - их там всего лишь 4-5 лордов набирается.

Одного уже "раскрыл" - за моделью "3694GBRLord Somerset" скрывается Лорд Роберт Эдвард Генри Сомерсет.

Я в поисковике набрал " Lord Somerset наполеоновские войны" - и ... вуаля! Герой битвы при Ватерлоо. Его портрет сохранил для будущего графпака (тк в самой модели привязка к безликому портрету)

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 283
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 18213

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...