Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 2 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
   i   

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)

Спойлер

После введения в России Григорианского календаря появилась традиция указывать для исторических событий двойную дату - по старому и по новому стилю. Всё бы ничего, но пересчёт дат стали проводить в некоторых случаях исходя из реалий после 1900 г., т.е. просто тупо прибавлять 13 дней, вместо положенных 12, 11, 10 (в зависимости от столетия)...Однако сегодня выяснилось, что проблема гораздо серьёзнее и уже вышла на государственный уровень. Дошло до того, что Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  установил как один из дней воинской славы России "8 сентября - День Бородинского сражения русской армии под командованием М.И. Кутузова с французской армией (1812 год)".
При том, что каждый уважающий себя русский или французский школьник знает, что Бородинская битва произошла по новому стилю 7 сентября:
В преддверии недавнего юбилея Общественный совет по содействию Государственной комиссии
по подготовке к празднованию 200-летия победы России в Отечественной войне 1812 года Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  и обратился к Государственной Думе с предложением подкорректировать закон. Инициативу не поддержали, а может, и просто не заметили.

 

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 минуты назад, Stratman сказал:

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Цитата из поста в фейсбуке visaulhistory (Скрыть)

После введения в России Григорианского календаря появилась традиция указывать для исторических событий двойную дату - по старому и по новому стилю. Всё бы ничего, но пересчёт дат стали проводить в некоторых случаях исходя из реалий после 1900 г., т.е. просто тупо прибавлять 13 дней, вместо положенных 12, 11, 10 (в зависимости от столетия).
Впервые я столкнулся с этой проблемой в прошлом году, когда вдруг выяснилось, что общепринятая дата рождения С.М.Прокудина-Горского 31 августа по новому стилю не соответствует действительности. Он родился 18 августа 1863 г., т.е. 30 августа по Григорианскому календарю. Ошибка пошла от родственников, которые неправильно указали дату на могильном камне. Тогда мне показалось, что это всего лишь курьёз и частный случай.
Однако сегодня выяснилось, что проблема гораздо серьёзнее и уже вышла на государственный уровень. Дошло до того, что Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  установил как один из дней воинской славы России "8 сентября - День Бородинского сражения русской армии под командованием М.И. Кутузова с французской армией (1812 год)".
При том, что каждый уважающий себя русский или французский школьник знает, что Бородинская битва произошла по новому стилю 7 сентября:


В преддверии недавнего юбилея Общественный совет по содействию Государственной комиссии
по подготовке к празднованию 200-летия победы России в Отечественной войне 1812 года Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  и обратился к Государственной Думе с предложением подкорректировать закон. Инициативу не поддержали, а может, и просто не заметили.

 

Да, это  все понятно . И я даже верю  что кто то в русском штабе  мог ошибиться с датой  из за разных календарей. Но хотелось бы убедиться что такой эвент имеет исторические преценденты а не полностью выдуман авторами .

Ссылка на комментарий

Stratman
13 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

хотелось бы убедиться что такой эвент имеет исторические преценденты а не полностью выдуман авторами .

Не могу назвать себя экспертом по войне 1812 года, но с раннего детства интересуюсь этой темой.

Собираю-читаю литературу, имею коллекцию из почти 300 оловянных солдатиков в униформе наполеоновских войн.

Думается, что подобное событие имело бы хоть какой-то резонанс в истории этой войны и должно было мне попасться на глаза, но я не слышал ранее и не нашел сейчас ничего подобного. 

Ссылка на комментарий

Asasin_371

Блин был загружен по работе пару недель, а сейчас зашёл и вижу что тут таким благим делом заняты и даже не знаю чем помочь кроме как безмерной благодарности и уважения и в общем Огромное спасибо за такой труд

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 минуты назад, Asasin_371 сказал:

Блин был загружен по работе пару недель, а сейчас зашёл и вижу что тут таким благим делом заняты и даже не знаю чем помочь кроме как безмерной благодарности и уважения и в общем Огромное спасибо за такой труд

 

Помочь всегда есть чем  - Например в файле LocalString_NGC есть 4000 строк с названием регионов . Я их переводить не планирую , но кто то другой вполне мог бы за это взяться. Работа не сложная но кропотливая .

Ссылка на комментарий

Asasin_371
2 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

Помочь всегда есть чем  - Например в файле LocalString_NGC есть 4000 строк с названием регионов . Я их переводить не планирую , но кто то другой вполне мог бы за это взяться. Работа не сложная но кропотливая .

С моим знанием английского Я конечно могу помочь но только если там можно через какой-нибудь переводчик Потому что моё познание английского Ну очень хреновое

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Вернулся к работе над переводом . 

 

На свежую голову сразу разобрался с переводом имён  военачальников - всего то и надо было перед ссылкой (на перевод  в файле LocalString) в описании полного(Name) и сокращённого имени(ShortName) в файлах Models и Units поставить значёк $ .

 

Name - это полное ФИО военачальника , ShortName - фамилия с инициалами

 

Правда мне не очень нравиться расположение полного ФИО под портретом военачальника в нижней панели - так как у русских там помещается только имя-отчество ,а фамилия не влезает . Логичнее там расположить ShortName. Но как заменить размещение  там Name на ShortName  я  не понимаю- изучение файлов  интерфейса в FrontEnd пока не помогло . 

 

ShortName используется для имени военачальника над иконками в нижней панели , но также для  добавления имени военачальника в различные тексты - " Корпус ×××" , " отряд ×××" и т.д. И сейчас  например получаеться фраза "Корпус Платов" 

И красивее было бы в таких фразах использовать фамилию в винительном падеже ("Корпус Платова "). Но для этого нужно создать какое то отдельное имя .??

 

Также возникла  проблема  с CounterName - то имя командующего (или названия подразделения )  которое видно под фишкой юнита на карте . В оригинале там указана фамилия командующего отрядом (корпусом /армией ) ,причем если фамилия длинная то она указана  здесь с сокращением (с пропуском некоторых гласных ) .

Попытка использовать для CounterName тот же метод ссылки ,что и для Name и ShortName , не удалась - на карте появляется сам  текст ссылки а не соответствующий перевод из LocalString. Попытка же просто заменить английское CounterName на русское в описании Model  также не удалась - на экране вместо фамилии на русском получается абракадабра . 

 

Как я  выяснил ,CounterName появилось только в WON (и последующих играх Ageod ) . До этого под фишками юнитов на карте располагалась только цифра силы данного отряда ,без фамилии (или названия подразделения ).

 

 

ps: если не удается решить эти проблемы то видимо придется в Name сделать  фамилию с инициалами , в ShortName - только фамилию , в CounterName оставить английское имя . А упоминание  полного ФИО военачальника оставить только в  текстовом файле описания ,появляющегося при наведении курсора на большой портрет справа . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Нашел изящное решение проблемы названия корпусов ,всего лишь добавив  букву а в нужную строку  - теперь правильно пишеться  " Корпус Платова " а где надо используеться имя Платов. 

SNIMOK-EKRANA-354-2bd5cbb9538f37196.png

SNIMOK-EKRANA-35437049d790d6345b1.png

SNIMOK-EKRANA-356.png

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Параллельно с переводом игры попытался создать файлы исторической справки по русским военачальникам . 

%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%

 

Попутно выяснилось что некоторые военачальники указаны с неправильными именами :

например в игре указан какой то  Адам Иванович Ансио .Но такого военачальника я не нашел . 

%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%

Но нашел такого

Александр Егорович (Георгиевич, Гаврилович) Ансио (1776—1830)

Видимо это он и есть .

 

Также у россии есть генерал Adam Ivanovitch Berg . ( Опять Адам Иванович ??!) . Но я нашел только двух братьев -генералов    Григо́рий Макси́мович Берг и Бу́рхард Макси́мович Берг. 

 

Вобщем и тут работы по исправлению предстоит немало ((((

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Перевёл  и красиво оформил описание панели Скриптов (Альт-Исторических событий )

%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%

 

Тут тоже нашел странность - в файлах локализации и эвентах описаны 8 событий для этой панели а на данной панели есть всего 6  событий ??

Отсутствуют события: 

 

- L'Europe Vaut Bien Un Marriage (Европа стоит свадьбы ) 

(Хотя Наполеон по-прежнему любит Жозефину, создание династии и обеспечение выживания Империи требует более прагматичного подхода к браку. При неустойчивой поддержке своих испанских союзников и требовании его внимания в других частях Европы, он решает обезопасить свой южный фланг женитьбой на младшей дочери короля Бурбонов Карла IV, инфанте Марне Изабелле. династии и обеспечение выживания Империи требует более прагматичного взгляда на брак. При слабой поддержке испанских союзников и спросе на него в других странах Европы, он решает обезопасить свой южный фланг женитьбой на младшей дочери короля Бурбонов Карла IV, инфанте Марне Изабелле)

 

и

- A Stronger Germany ( Сильная Германия ) 

(Карл Фрайхерр фон Штайн и Карл Август Фюрст фон Харденберг, поняв, что старые абсолютистские институты не смогут победить наполеоновскую Францию, решили провести ряд реформ, которые оживят Пруссию. Получив сильную поддержку королевы Пруссии Луизы, они смогли либерализовать экономику и создать более компетентную систему управления. §§ Параллели с их работой в военной сфере проводят Герхард фон Шарнхорст, Август Нейдхардт фон Гнейзенау и Герман фон Бойен. Комиссия по военной реорганизации предложила ряд изменений, позволяющих пруссакам вести боевые действия более эффективно. Была упрощена военная организация, созданы военное министерство и штаб армии. Обязательная военная служба привела к увеличению численности личного состава, а реформа офицерского корпуса привела к более эффективному руководству. §§ Аналогичные реформы были проведены в Австрии, а это означает, что амбиции Наполеона на Восток столкнутся с гораздо более серьезными проблемами, чем первоначально предполагалось.; )

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

В очередной раз поражаюсь небрежности разработчиков игр Ageod . 

Они создали в файле локализации кучу вариантов названия стран и народов (Российская Империя ,Россия ,русские и т.д ) но почему то в сообщениях в игре используется только одна форма [Российская Империя ] и приходиться  долго колдовать что бы построить благозвучные фразы сообщений. В итоге все фразы получились весьма однотипные

Ссылка на комментарий

Stratman
В 17.04.2022 в 13:04, Northern Neighbour сказал:

Вобщем и тут работы по исправлению предстоит немало ((((

Также в игре много пропущенных портретов генералов (как, например, упомянутый  вами генерал Ансио с "условным" портретом ).

Я начал подбирать также и портреты пропущенных генералов для графпака для WON (ранее хотел ограничиться только картинками юнитов). Оказалось, что в сети портретов генерало достаточно много, что вдохновило.

Однако, работы с графпаком очень много и она идет медленно.

Хоть я и зарекался давать сроки, но за WON возьмусь плотно только летом, как завершу полностью графпак для RUS. Работа над WON будет идти, думаю до лета 2023 )))   

 

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Stratman сказал:

Я начал подбирать также и портреты пропущенных генералов для графпака для WON (ранее хотел ограничиться только картинками юнитов).

Приятная новость ! Рад что вы решили расширить графпак и портретами военачальников .

1 час назад, Stratman сказал:

Оказалось, что в сети портретов генерало достаточно много, что вдохновило.

Так по русским генералам есть же   целая галерея  прекрасных портретов героев войны 1812 года, находящаяся в Эрмитаже .И явно все эти портреты есть в сети . 

1 час назад, Stratman сказал:

Также в игре много пропущенных портретов генералов (как, например, упомянутый  вами генерал Ансио с "условным" портретом ).

Как раз для генерала Ансио я не нашел ни одного портрета в сети . Не верится что  у генерала , тем более в ту ,уже достаточно просвященную эпоху , небыло портретов . Видимо его надо искать где то в специализированной литературе.

 

Удивляет  как раз отсутствие портретов у  генералов ,у которых написаны  прекрасные портреты для Галерее Героев 1812 ,и они легко находятся в сети . Хотя возможно во времена создания игры их там ещё и небыло . 

 

 

1 час назад, Stratman сказал:

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
32 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

Как раз для генерала Ансио я не нашел ни одного портрета в сети . Не верится что  у генерала , тем более в ту ,уже достаточно просвященную эпоху , небыло портретов . Видимо его надо искать где то в специализированной литературе.

 

Удивляет  как раз отсутствие портретов у  генералов ,у которых написаны  прекрасные портреты для Галерее Героев 1812 ,и они легко находятся в сети . Хотя возможно во времена создания игры их там ещё и небыло . 

Поискал сейчас и тоже не нашел портрета Ансио...

Скорее всего генерал имел-таки свой портрет при жизни, но он "не оцифрован".

Что касается портретов из галереи героев войны 1812 года - уверен, что они давно есть в сети, но разработчики просто не доделали игру. 

Увы, AGEod этим грешил в своих более поздних играх.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Тысяча чертей , как же можно было быть таким невнимательным олухом ... !

После долгой тяжелой  работы по переводу самого  файла локализации LocalStrings_NGC.csv в папке игры Settings  , путем глазовыдерательной процедуры точной  замены нужного участка в сплошном массиве текста  -   я вдруг выяснил что можно таки переводить имеющуюся в Базе Данных  электронную таблицу  LocalStrings_NGC.xlm и затем путем несложных манипуляций конвертировать ее в новый  файл LocalStrings_NGC.csv.

Электронной таблицы во много раз приятнее переводить чем  файл csv - расположенные в эл.таблице в отдельных ячейках для каждой опции и каждого языка , тексты удобно  находить и заменять . За несколько дней я сделал большую работу чем за все предыдущие месяцы .  И в ближайшее время перевод WON будет готов ( и можно будет подумать о исправлении перевода PON и переводу других игр Ageod ) .

 

Спойлер

- программой Excel  открываеться текущий вариант переводимого  файла  LocalStrings_NGC.xlm

- копируеться  английский текст  каждой строки и вставляеться в Googl Переводчик 

- полученный перевод вставляеться в  ячейку русского столбца той же строки 

- после завершения дневного перевода файл LocalStrings_NGC   сохраняеться как csv (разделитель - запятые ) .

- полученный файл LocalStrings_NGC.csv  ,несмотря на указанный выше  в качестве разделителя столбцов  запятые , имеет в качестве такого разделителя как раз нужные нам точку с запятой [ ; ]

и может быть сразу всавлен в папку игры Settings 

- запускается игра WON с новым переводом 

 

%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%

вид файла LocalStrings_NGC.csv в текстовом редакторе 

 

%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%

вид файла LocalStrings_NGC.xlm в Excel 

 

 

 

-Благодаря работе с эл.таблицей удалось быстро  синхронизировать все имеющиеся (у меня ,в файлах  Базы Данных ,в др.играх Ageod )  фрагменты перевода . 

-также удалось синхронизировать все переводы (русский ,французкий ,немецкий , испанский, итальянский ) ,так как ранее , из за добавления мною  новых строк ,возникли расхождения текстов . 

- выделение отдельным цветом строк комментариев позволяет лучше ориентироваться в файле .  Ещё удалил множество пустых строк и не нужных строк комментариев . 

- эл.таблица также позволяет теперь легко переставлять столбцы разных языков и делать вторым-третьим языком в игре нужные именно вам . И при этом позволяет любому другому игроку из других стран поставить вторым свой язык . 

- Также в эл.таблице я уже легко  нашел несколько ошибок в текстах и правилах пунктуации файлов . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Осталось перевести  еще около 2000 строк , плюс создать хотя бы 200 строк для перевода имен российских военачальников и 200 же строк для файлов их биографий . :napoleon: 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Вот ссылка на Google Таблицу с файлом локализации  LocalString - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Если есть желающие , то можно открыть этот  файл и делать перевод паралельно со мной . В частности можно перевести названия регионов , создать файлы биографий для военачальников и создать переводы имён русских военачальников. 

Ну или можно  отредактировать уже переведенные строки - предложить более точный (или удобный )  перевод . 

 

ps: вечером постараюсь сделаю ссылку на загрузку текущего перевода файла LocalString и файлов Models и Unit ,для добавления их в игру . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman

Браво, @Northern Neighbour ! Замечательный прогресс!

Хоть лично я всегда играю в оригинальные версии и читаю оригинальные мануалы:), уверен, что многим любителям серии, или тем, кто захочет познакомиться с этой классной игрой - будет значительно легче. Ибо правила достаточно сложны, а вот руссификации - нет.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
12 часа назад, Stratman сказал:

Браво, @Northern Neighbour ! Замечательный прогресс!

Хоть лично я всегда играю в оригинальные версии и читаю оригинальные мануалы:), уверен, что многим любителям серии, или тем, кто захочет познакомиться с этой классной игрой - будет значительно легче. Ибо правила достаточно сложны, а вот руссификации - нет.

Я тоже могу играть на английском ,благо механика всех игр Ageod одинаковая и после стольких лет игры хорошо понятная . 

Но помимо  желания помочь другим игрокам(и расширить аудиторию МР партий ) , я стремлюсь сделать в переводе тексты более реалистичными и историчными . Все эти английские (я бы назвал  их " пластмассовые")  тексты в играх , с  использованием слов Options,Cards,Hits , Point ,Unit и т.д и т.п вызывают у меня уже изжогу  .И я стараюсь в переводе это все убрать (или хотя бы свести к минимуму ).

К тому же перевод игры позволяет досконально изучить детали ,на которые раньше не обращал внимание . Например я практически никогда не читал новости на  панел сообщений ,кроме красных  сообщений о битвах . А там оказывается есть и полезная ,и просто забавная информация .

 

Про небрежность создателей игр и кучу недоделок , неточностей и просто ошибок в коде и текстах  , я уже молчу . Перевод позволит многое из этого  исправить . 

 

Эх, было бы очень эффектно  синхронизировать выход   вашего  графпака  и перевода. Можно было бы вдохнуть в игру новую жизнь ! 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 283
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 18225

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...