Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 13 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
   i   

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
8 часов назад, Артур122 сказал:

Комрад. В общем разобрался. Значит провел некоторые тестирования с игрой. Если запускать ванильный файл эксе с Вашим модом, то в настройках системы можно спокойно ставить использование кэша памяти ПК на максимум и он будет сохранен. При этом мод так же спокойно работает без сбоев. Если же запускать через NGC ru, то данные настройки невозможны.

О как , интересненько ..

Буду разбираться с чем это может быть связано. 

Спасибо за важную информацию. 

Ссылка на комментарий

Артур122

Вот такая вот беда товарищи. Тоже самое с вкладкой Указов. 

photo_2023-11-18_18-34-35.jpg

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
13 минуты назад, Артур122 сказал:

Вот такая вот беда товарищи. Тоже самое с вкладкой Указов. 

 

Это какой сценарий ? Или это происходит  в любом ?

Ссылка на комментарий

Артур122

 За Наполеона. Коалицию не проверял . Но сейчас можно и ее затестить в принципе .)

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 минуту назад, Артур122 сказал:

 За Наполеона. Коалицию не проверял . Но сейчас можно и ее затестить в принципе .)

Нет - я имел ввиду не сторону а название сценария .

Ссылка на комментарий

Артур122

Это самый глобальный сценарий  с 1805 по 1815. Такая же ситуация с "Солнцем Аустерлица".

_________
добавлено 1 минуту спустя

Возможно где-то несовместимость с "Перевод-модом". Если смотреть голый ознакомительный вариант с версией 1.0 то там эвенты имеются.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
32 минуты назад, Артур122 сказал:

Это самый глобальный сценарий  с 1805 по 1815. Такая же ситуация с "Солнцем Аустерлица".

_________
добавлено 1 минуту спустя

Возможно где-то несовместимость с "Перевод-модом". Если смотреть голый ознакомительный вариант с версией 1.0 то там эвенты имеются.

Раньше в переводе указы точно были - значит  этот косяк появился позже , буду искать причину . 

 

Можете попробовать закинуть какой нибудь свой сейв после 2 хода из ванилы (где были уже указы) в папке Сейвов - находящуюся в Document> My Game > WON > NGC(ru) 

путь пишу по памяти ,может он чуть другой ,но он точно в Document на диске C ,а не там где основная папка игры

 

Затем запустить этот сейв с использованием в Modpatсh.ini текста  NGC(ru) и посмотреть будут ли там видны указы . 

Ссылка на комментарий

Артур122
Только что, Northern Neighbour сказал:

Раньше в переводе указы точно были - значит  этот косяк появился позже , буду искать причину . 

 

Можете попробовать закинуть какой нибудь свой сейв после 2 хода из ванилы (где были уже указы) в папке Сейвов - находящуюся в Document> My Game > WON > NGC(ru) 

путь пишу по памяти ,может он чуть другой ,но он точно в Document на диске C ,а не там где основная папка игры

 

Затем запустить этот сейв с использованием в Modpatсh.ini текста  NGC(ru) и посмотреть будут ли там видны указы . 

Сейчас попробую. Благодарю за совет.)

Ссылка на комментарий

Артур122

Прошу прощения, я ввел Вас в заблуждение. Это голая ванила замешана во всем. Я удалил все сохранения и все реестры. Переустановил ознакомительный файл. Закладки так же не отображались. Тут вопрос теперь в том, почему после обновления до версии 1.03 Перевод-модом баги не устранились.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

"Медленно и печально " но продолжаю нелегкий (на самом деле весьма увлекательный и познавательный ) труд по созданию биографий военачальников . Заканчиваю французских генералов на букву L. 

Снова наличие некоторых Лидеров в игре WON (с началом сценариев в 1805 году) вызывает вопросы -Жубер (погиб в 1799) ,  Клебер (погиб в 1800 ). Если авторы добавили их в расчете на создание сценариев с более ранним стартом то тогда должно быть гораздо больше генералов выбывших до 1805 года ,и скорее всего этих добавили скопом ,не особо смотря на даты жизни ... 

 

Некоторые биографии настолько увлекательные что диву даёшься почему раньше этого не знал  - история службы знаменитого генерала и военного теоретика Жомени , судьба несчастного генерала Жюно, героическая служба и смерть генерала  Лабедуайера . 

Ссылка на комментарий

Скажите, пожалуйста, а мод устанавливается на ознакомительную версию? Нужно ли её пропатчить перед установкой мода?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Qwentin сказал:

Скажите, пожалуйста, а мод устанавливается на ознакомительную версию? Нужно ли её пропатчить перед установкой мода?

Да без разницы . Так как в мод устанавливается отдельно и содержит  игровую папку и сам модифицированный  exe то не важно что установлено  у вас было ранее. 

 

Но конечно лучше установить пропечённую игру. 

Ссылка на комментарий

Спасибо, всё заработало. Подскажите ещё, пожалуйста, за кого лучше начинать играть новичку в этой игре? В RUS играл много.

Ссылка на комментарий

В 07.11.2023 в 22:50, Northern Neighbour сказал:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Мой перевод-мод (Открыть)

Я начал перевод игры но попутно стал производить массу мелких изменений интерфейса (добавление уникальных званий для каждой нации, изменение панели экрана выбора страны , изменение административной карты России, исправление фракций на Кавказе , добавление уникальных картинок структур , добавление биографий)

Поэтому теперь называю свой проект Перевод-Мод .

 

 

 

Вот ссылка на текущее состояние перевода-мода:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

- распаковать и поместить  все файлы и папку NGC(ru) в основную папку игры

 

Для запуска моего перевода-мода :

- В текстовом файле Modpath.ini  уже написано   NGC(ru) и поэтому будет запускаться модифицированная и переведенная версия игры . Для возврата к запуску ванильной версии игры - удалите полностью текст из файла Modpath.ini

- Запускать игру  можно как через NGC.exe , но призапуске через иконку  NGC(ru).exe будет чуть больше русских описаний  характеристик elements/

 

 

 Пропали указы и реформы в переведенной компании (и не только в ней, если запускать с модом). Во вкладке дипломатия открывается история наций. А во вкладке разное - министерство иностранных дел. Качал с гугл диска, кэш чистил.

Ссылка на комментарий

Лёлик

Произвёл замену файлов перевода в корневую папку игры. Возникли проблемы.

1. При замене ярлыка NGC(ru) и Modpatch.ini игра требует ввода серийного номера (хотя я уже вписал его в файл Original, и базовая непереведённая игра не требует его повторного ввода). Все попытки ввести серийник ни к чему не приводят.

2. Попробовал не ставить ярлык и файл .ini. Запускается без проблем. Вижу всю игру переведённой. Но при повторном запуске игры выдаётся какая-то ошибка (не делал скрин, поэтому не скажу сейчас что там прописано). Но суть в том, что эта критическая ошибка больше не позволяет запустить игру совсем.

 

В общем, как ни жаль, пришлось начать компанию на английской версии. Ещё попробовал вставить в папку Settings файлы с переводом LocalStrings__AGE и LocalStrings_NGC. Но перевод не появился. Чего-то не пойму. Аналогичные файлы в WSS / WoS перевод обеспечивали. А модификация движка там аналогичная.

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Лёлик

Попробовал Ванильную папку NGC с русским переводом от 25.04.2024.

Вот теперь игра идёт без проблем. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Лёлик сказал:

При замене ярлыка NGC(ru)

Что вы имеете в виду ? Этим  ярлыком  не нужно заменить старый  , он вставляется параллельно с ванильным NGC  - и игру можно запускать и через тот и этот , разница в том что призаруске игры через  NGC(ru) будут переведены на русский некоторые описания характеристик element и военачальников . 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Лёлик сказал:

При замене ярлыка NGC(ru) и Modpatch.ini игра требует ввода серийного номера (хотя я уже вписал его в файл Original, и базовая непереведённая игра не требует его повторного ввода). Все попытки ввести серийник ни к чему не приводят.

В файле Modpatch.ini вписываеться название папки мода  которая будет запускаться вместо ванильной NGC . 

Соответственно если вписать в Modpatch.ini слова NGC(ru) то будет запускаться папка моего перевода-мода и серийник надо вписывать в файле NGC(ru)/ Settings/General.(хотя он вроде бы там и так  был вписан ) . 

 

4 часа назад, Лёлик сказал:

Попробовал не ставить ярлык и файл .ini.

Тогда у вас запускается ванила NGC а не мой мод NGC(ru). 

Каким образом вы тогда видите перевод ? 

Вы что ли скопировали файлы из  папки NGC(ru) в ванильную NGC - тогда понятно что там возникли конфликты. 

_________
добавлено 1 минуту спустя
2 часа назад, Лёлик сказал:

Попробовал Ванильную папку NGC с русским переводом от 25.04.2024.

Вот теперь игра идёт без проблем.

Отлично. Если есть какие то замечания или ошибки в переводе - пишите . это все пригодится для дальнейшей работы . 

А как вам мой эпичный труд по созданию файлов биографий всех  русских и половины французских военачальников ? Интересно ли это вообще кому-то и насколько читаем текст ? 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
7 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Вы что ли скопировали файлы из  папки NGC(ru) в ванильную NGC - тогда понятно что там возникли конфликты. 

Именно так я и сделал. Каюсь... :mega_shock: По аналогии с переводом ACW2. Недопонял инструкцию. Попробую переделать всё по-правильному и отпишусь.

А вот при установе ванильной папки NGC заметил, что на экране возникло окошко Full Debug с указанием FPS и координатами карты и мышки. Не убирается.

 

7 часов назад, Northern Neighbour сказал:

А как вам мой эпичный труд по созданию файлов биографий всех  русских и половины французских военачальников ? Интересно ли это вообще кому-то и насколько читаем текст ?

Я только часть биографий почитал (ведь ещё толком не начинал играть). Очень занимательно.

Но в Перевод-моде и Ванильной папке NGC, как мне показалось, разные шрифты. Вчера вечером не успел разобраться с этим. Даже судя по датам правок в папках rar с файлами, вы шрифтами занимались.  Оригинальный шрифт у меня, как и в случае с WSS, выдаёт нечитаемые названия провинций на карте и наименования подразделений на панели отряда. Кажется, в Перевод-моде всё читалось. Установлю - проверю.

 

8 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Если есть какие то замечания или ошибки в переводе - пишите . это все пригодится для дальнейшей работы .

Ну и вот, по всплывающим подсказкам названий провинций в двух местах (может ещё есть) посреди слова появлялся знак "?", а именно к с-з от Лемберга Тома?шув и Яр?слав. В окне дипломатии заголовок пишется так: Дипломатические решени". Там же при наведении на значок империалистического таланта: Импералистилеског. Короче говоря, остались небольшие помарки. На общее восприятие они не сильно влияют. Мне, думается, тоже потребуется в переводе WSS провести работу над своими ошибками.

Ссылка на комментарий

Лёлик

Установил Перевод-мод как положено - теперь работает. Шрифты действительно другие. Названия областей и наименования отрядов теперь читабельны. Но в окошках подразделений надписи выбиваются за рамки. Нужно поиграть с размерами шрифтов и их типами. Я как-то пробовал в WSS везде поставить шрифт Times New Roman (писал об этом в той ветке) и выяснил, что хоть и мелковато, но все надписи влезают.

 

Описанные постом выше неточности и описки остались. Местами встречаются символы "?" даже в описаниях военачальников (там, где идёт текст латиницей с оригинальным именем). Наверное какие-то проблемы с распознаванием букв движком. Имеются пробелы или наоборот отсутствуют, где не положено.

Так что перевод, хотя и неполный, здорово облегчает игру. Весьма благодарен за него.

 

Впечатления о самой игре нужно описывать в другой теме.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 283
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 18210

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...