Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 12 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

https://www.strategium.ru/forum/topic/82136-perevod-to-end-all-wars/

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
   i   

 

Скачать русский перевод ванильной версии игры  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour

Закреплённые сообщения
11 минуту назад, Northern Neighbour сказал:

Смогу только вечером ,и то не факт. 

 

Вобще советую разобраться с этим вопросом -  ,я тут все выкладываю на Megu. 

Возможно стоит установить отдельное  приложение Mega. 

 

 

Я Вас очень прошу разместить где-нибудь в другом месте, если возможно. Я пытался зайти и установить MEGA, но нет возможности. "Уверен мои руки заточены под ..й" - Вы бы сказали.

Но очень прошу, меня зацепила игра, если файлы не большие, есть возможность отправить по почте???

Я очень "долбо..." в этом вопросе.

Но если можно вот - v.kir@inbox.ru


Northern Neighbour

@Intelmen - вот архив моего перевода на гугл-диск  https://drive.google.com/drive/folders/13IVxAdosiqqBoKATsoVxhP4T7vT51AY0?usp=sharing


Спасибо, долбаная работа. С нетерпением жду выходных посмотреть и поиграть. Потераю руки, трепещи Европа. 


Спасибо ещё раз за понимание и Вашу отзывчивость.

А есть порядок установки, последовательность действий, для меня такого "дарования".

Если не затруднит. В общих чертах, так сказать...

Там три файла, один из них EXE.

 

P.S. Сам долб, всё увидел, сообщениями ранее, извините. Эмоции ))))

Изменено пользователем Intelmen

Northern Neighbour

Обновил файлы и загрузку  моего мода-перевода :

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

У меня последняя версия перевода не работает. При этом предыдущая версия - архив от 03.02.2023 работает. Не подскажете что может быть не так. Алгоритм подключения мода в обеих случаях одинаковый. В последнем нужно запускать свой exe файл. Я пробую но не работает.


Northern Neighbour
2 часа назад, rebmail сказал:

У меня последняя версия перевода не работает. При этом предыдущая версия - архив от 03.02.2023 работает. Не подскажете что может быть не так. Алгоритм подключения мода в обеих случаях одинаковый. В последнем нужно запускать свой exe файл. Я пробую но не работает.

Спасибо - постараюсь разобраться с причиной .

Прошу вас точнее указать - что именно и как не работает ? Кракозябры  (или знаки вопроса ) место слов или все на английском или игра совсем не запускается ?

Изменено пользователем Northern Neighbour

Запускается, при этом при запуске пишет что мод есть. Но перевод оба exe файла игнорируют. Меню в обоих случаях на английском.


Northern Neighbour
2 минуты назад, rebmail сказал:

Запускается, при этом при запуске пишет что мод есть. Но перевод оба exe файла игнорируют. Меню в обоих случаях на английском.

 

Проверьте файл General.opt в папке Settings , там возможно был изменен язык игры . И нужно установить такое значение :

 

2. *** General interface choices ***
// language (0: Английский ; 1: Французкий ; 2: Испанский ; 3: Немецкий ; 4: Русский ; 5: Итальянский )
Language         = 4

 


25 минут назад, Northern Neighbour сказал:

 

Проверьте файл General.opt в папке Settings , там возможно был изменен язык игры . И нужно установить такое значение :

 

2. *** General interface choices ***
// language (0: Английский ; 1: Французкий ; 2: Испанский ; 3: Немецкий ; 4: Русский ; 5: Итальянский )
Language         = 4

 

Спасибо большое. Заработало даже с оригинального exe.


Northern Neighbour
В 06.11.2023 в 20:17, rebmail сказал:

Заработало даже с оригинального exe.

Да,основные файлы перевода работают  и с ним  , но только там есть некоторые  слова вшитые прямо в exe и они будут не переведенные . Хотя надо признать что и в  WON(ru).exe такие тоже пока остаються ...

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour

Исправил  архивы с переводо-модом :

- в настройках включил запуск игры на русском .


Артур122

Комрад. В общем разобрался. Значит провел некоторые тестирования с игрой. Если запускать ванильный файл эксе с Вашим модом, то в настройках системы можно спокойно ставить использование кэша памяти ПК на максимум и он будет сохранен. При этом мод так же спокойно работает без сбоев. Если же запускать через NGC ru, то данные настройки невозможны.


Northern Neighbour
8 часов назад, Артур122 сказал:

Комрад. В общем разобрался. Значит провел некоторые тестирования с игрой. Если запускать ванильный файл эксе с Вашим модом, то в настройках системы можно спокойно ставить использование кэша памяти ПК на максимум и он будет сохранен. При этом мод так же спокойно работает без сбоев. Если же запускать через NGC ru, то данные настройки невозможны.

О как , интересненько ..

Буду разбираться с чем это может быть связано. 

Спасибо за важную информацию. 


Артур122

Вот такая вот беда товарищи. Тоже самое с вкладкой Указов. 

photo_2023-11-18_18-34-35.jpg


Northern Neighbour
13 минуты назад, Артур122 сказал:

Вот такая вот беда товарищи. Тоже самое с вкладкой Указов. 

 

Это какой сценарий ? Или это происходит  в любом ?


Артур122

 За Наполеона. Коалицию не проверял . Но сейчас можно и ее затестить в принципе .)


Northern Neighbour
1 минуту назад, Артур122 сказал:

 За Наполеона. Коалицию не проверял . Но сейчас можно и ее затестить в принципе .)

Нет - я имел ввиду не сторону а название сценария .


Артур122

Это самый глобальный сценарий  с 1805 по 1815. Такая же ситуация с "Солнцем Аустерлица".

_________
добавлено 1 минуту спустя

Возможно где-то несовместимость с "Перевод-модом". Если смотреть голый ознакомительный вариант с версией 1.0 то там эвенты имеются.


Northern Neighbour
32 минуты назад, Артур122 сказал:

Это самый глобальный сценарий  с 1805 по 1815. Такая же ситуация с "Солнцем Аустерлица".

_________
добавлено 1 минуту спустя

Возможно где-то несовместимость с "Перевод-модом". Если смотреть голый ознакомительный вариант с версией 1.0 то там эвенты имеются.

Раньше в переводе указы точно были - значит  этот косяк появился позже , буду искать причину . 

 

Можете попробовать закинуть какой нибудь свой сейв после 2 хода из ванилы (где были уже указы) в папке Сейвов - находящуюся в Document> My Game > WON > NGC(ru) 

путь пишу по памяти ,может он чуть другой ,но он точно в Document на диске C ,а не там где основная папка игры

 

Затем запустить этот сейв с использованием в Modpatсh.ini текста  NGC(ru) и посмотреть будут ли там видны указы . 


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 276
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 20002

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.   Руководство Wars of Napoleon на Гугл-диске   Руководство Wars of Napoleon на Яндекс-диске

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...