Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 11 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
   i   

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

Наконец то сделал перевод непереводимых пунктов  характеристик и их всплывающих описаний . Это было не просто - пришлось создать отдельную копию движка   NGC(ru).exe и уже в нем переводить тексты и термины.

869.png

870.png

871.png

872.png

873.png

 

Текст описаний конечно ужасно сжатый , но так как написан он в самом движке то заменять его на русский можно только символ в символ и это максимум что можно  сейчас с этим сделать.

Ссылка на комментарий

Stratman
2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

и это максимум что можно  сейчас с этим сделать.

Мне кажется, что весьма неплохо получается! 

В тексте закралась грамм. ошибочка: "сколько VP/NM потеряется" (без мягкого знака).

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
20 минут назад, Stratman сказал:

Мне кажется, что весьма неплохо получается! 

В тексте закралась грамм. ошибочка: "сколько VP/NM потеряется" (без мягкого знака).

Благодарю, исправил.

 

А фраза  ".. при обходе при повышении менее старшим.. " вас не покоробила ?  Меня аж мутить начинает от ее перечитывания:Cherna-facepalm: , но лучше варианта я не придумал ..

Ссылка на комментарий

Stratman

Может быть тогда так: «Влияет на то, сколько VP/NM будет потеряно в случае если командующим Армии назначен генерал не с максимальным Старшинством, или если командующий уйдет в отставку». 
Но слов получилось больше.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Stratman сказал:

Может быть тогда так: «Влияет на то, сколько VP/NM будет потеряно в случае если командующим Армии назначен генерал не с максимальным Старшинством, или если командующий уйдет в отставку». 
Но слов получилось больше.

О том и речь - ни на один знак больше того что есть я увеличить текст не могу .

Какого хрена эти и множество других фраз и терминов авторы запихнули в exe я понять не могу ..

_________
добавлено 3 минуты спустя
2 часа назад, Stratman сказал:

Влияет на то, сколько VP/NM будет потеряно в случае если командующим Армии назначен генерал не с максимальным Старшинством, или если командующий уйдет в отставку»

Но всё таки попробую вашу формулировку впихнуть заданные рамки , она звучит понятнее. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

С этими характеристиками вообще беда - у одной нет всплывающего описания ,у другой вместо своего показывается описание характеристики Патруль .

 

При этом самое смешное что  авторы заботливо прописали в файлах локализации все-все описания  и термины .... ТОЛЬКО ВОТ ИЗ ЗА КРИВОГО КОДА МНОГИЕ ИЗ НИХ ТАК И НЕ РАБОТАЮТ ... 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

 

И я вот поражаюсь тому  почему такие ошибки никто не исправил в то время когда играми ageod активно занимались и выходили патчи ?? 

Ссылка на комментарий

Stratman
4 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Но всё таки попробую вашу формулировку впихнуть заданные рамки , она звучит понятнее.

может быть не стоит включать вторую часть фразы про уход в отставку.

4 часа назад, Northern Neighbour сказал:

И я вот поражаюсь тому  почему такие ошибки никто не исправил в то время когда играми ageod активно занимались и выходили патчи ?? 

Как я понимаю. все патчи и моды исправляли баги и корректировали баланс игры. Все же оформительские детали (весьма небрежно реализованные в поздних играх), так и остались сырыми недоделками.

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Stratman - при создании биографий французских генералов в качестве источников использую блог Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ,а также Википедию . И заметил такую проблему

 

У многих француз.генералов указывается на то что они возглавляли военные округа 

 

Например вот что написано в этом  блоге и русской Википедии о Суше

Цитата

При первой Реставрации – пэр Франции (4 июня 1814 года), командующий 14-го военного округа (Caen) (21 июня 1814 года), командующий 5-го военного округа (Strasbourg) (30 ноября 1814 года),

 Но в французской Википедии это описано так

Цитата

De retour à Paris, il est nommé pair de France le 4 juin 1814, gouverneur de la 14e division militaire à Caen, le 21 juin et commandeur de Saint-Louis le 24 septembre, puis, le 30 novembre, gouverneur de la 5e division à Strasbourg.

 Причем в  данном примере есть слово gouverneur (губернатор ) ,но в других биографиях просто говориться что командующий такой-то division militaire . 

 

И важно отметить что почти всегда в биографиях при указании дивизии которые возглавлял генерал ,указывается и  корпус-армия в которую она входила ,

а в о всех подобных случаях  указывается только division militaire/военный округ (и часто город расположения )  но не говориться о вхождении в корпус-армия. 

 

То есть можно предположить что это некие территориальные структуры  а не полноценные дивизии , и их можно рассматривать как военные Округа ? 

 

Знаете ли вы что то об этом ? 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@flajbi - не могли бы вы прислать сделанный перевод названий регионов. 

Ссылка на комментарий

10 часов назад, Northern Neighbour сказал:

@Stratman - при создании биографий французских генералов в качестве источников использую блог Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ,а также Википедию . И заметил такую проблему

 

У многих француз.генералов указывается на то что они возглавляли военные округа 

 

Например вот что написано в этом  блоге и русской Википедии о Суше

 Но в французской Википедии это описано так

 Причем в  данном примере есть слово gouverneur (губернатор ) ,но в других биографиях просто говориться что командующий такой-то division militaire . 

 

И важно отметить что почти всегда в биографиях при указании дивизии которые возглавлял генерал ,указывается и  корпус-армия в которую она входила ,

а в о всех подобных случаях  указывается только division militaire/военный округ (и часто город расположения )  но не говориться о вхождении в корпус-армия. 

 

То есть можно предположить что это некие территориальные структуры  а не полноценные дивизии , и их можно рассматривать как военные Округа ? 

 

Знаете ли вы что то об этом ? 

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Division militaire - это территориальный военный округ. Округ возглавлял gouverneur или commandant. Различия между ними не знаю, но мне кажется, что до определенного года округ возглавлял gouverneur, а потом (возможно в 1820-е гг или после 1830г) его просто переименовали в commandant.

Вообще, есть отличный биографический словарь в 2-х томах, содержащий биографии всех генералов (и дивизионных и бригадных, не говоря уже о маршалах Наполеона) времен первой Французской Республики и Первой империи: Georges Six, Dictionnaire biographique des généraux & amiraux français de la Révolution et de l'Empire (1792-1814), Paris : Librairie G. Saffroy, 1934, 2 vol.
По сути, биографическая статья из словаря представляет собой подробный послужной список генерала: когда поступил на службу, чем и в какие годы командовал, в каких войнах и сражения участвовал, когда получал новые звания и награды и т.д. Такой информативности по персоналиям нет ни в одном другом источнике. Словарь на французском, но язык словаря достаточно простой.
Для удобства работы в каждом томе сделал по два десятка закладок и добавил docx-вариант, распознанный в FR.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем mkrass
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
31 минуту назад, mkrass сказал:

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Division militaire - это территориальный военный округ. Округ возглавлял gouverneur или commandant. Различия между ними не знаю, но мне кажется, что до определенного года округ возглавлял gouverneur, а потом (возможно в 1820-е гг или после 1830г) его просто переименовали в commandant.

Огромное спасибо за разъяснение .  Значит перевод правильный ,это радует . 

31 минуту назад, mkrass сказал:

Вообще, есть отличный биографический словарь в 2-х томах, содержащий биографии всех генералов (и дивизионных и бригадных, не говоря уже о маршалах Наполеона) времен первой Французской Республики и Первой империи: Georges Six, Dictionnaire biographique des généraux & amiraux français de la Révolution et de l'Empire (1792-1814), Paris : Librairie G. Saffroy, 1934, 2 vol.

Спасибо за ссылку на словарь. Для написания кратких внутриигровых  биографий это излишне ,хотя конечно и может пригодится для дополнения и проверки - уже не раз встречаю ошибки в биографии в Википедии. 

И конечно после того как я  добавлю биографии в игру , можно будет сообщать о обнаруженных ошибках и не указанных  важных фактах биографий. 

 

По французам информации в  интернете достаточно , а вот если дальше возьмусь создавать биографии для австрийцев, испанцев  ,а уж тем более для турок и малых стран  то тогда придется весьма потрудиться с поиском источников , и уж точно не на русском языке. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Закончил создание биографий для французов на букву B . 

 

Не понял зачем в списке генералов Bondurand - который никогда не был военачальником а исполнял функции комиссара. Вроде в этой игре про особый юнит комиссара (в отличии от RUS ) ничего не говориться .

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
18 минут назад, Александрович сказал:

По мере сил могу помочь с биографиями (как минимум англичан и французов) и описанием юнитов и полков.

Отлично. Тогда вечером выложу текущую версию файла локализации и скажу с какой строки вас можно начать . 

 

Удобнее конечно вам взяться за британцев ,но если очень хотите то могу уступить и французов - их в игре ещё намеренно да и утомили меня за последнее время  эти:  " шато , де,  полубригады, бароны,  дивизионные генералы и военные округа и наблюдательные корпуса  "

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Вот полная  эл.таблица текущего файла локализации LocalString_NGC с русским переводом - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

А вот таблица для вставления биографий - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Ссылка на комментарий

Александрович
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Вот полная  эл.таблица текущего файла локализации LocalString_NGC с русским переводом - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

А вот таблица для вставления биографий - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
9 часов назад, Александрович сказал:

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

Из технических моментов

 

- В тексте нельзя использовать символы  [ ; ] ,  [ " ] , [ $ ] , вместо двойных кавычек можно использовать  « ».

 

- для начала новой строки используется символ § , но я чаще использую §§ - это новая строка с пропуском одной  строки ,так текст выглядит  более красивым и читаемым. 

 

- в начале я пишу полное ФИО на русском , затем  в скобках ( полное ФИО на языке данного военачальника (французком для французов , английском  для британцев и т.д  ) , затем в прямых скобках годы жизни [ 1755 - 1812 ] , затем ставлю символы §§-  и начинаю писать саму биографию . Полную дату рождения я не пишу , полную дату смерти я упоминаю только   если она случилась в бою ну или просто  произошла до 1815 года . 

 

- события до 1805 года (начала игры ) и после 1815 (окончания игры )  я упоминаю более кратко , только важные и с упоминанием только года . События 1805-1815 г. я пишу подробнее ,с точной датой (если она есть ) и интересными деталями . 

 

- События с конца 1804 -начала  1805 г. лучше всего обязательно начинать с §§-  , так визуально сразу будут видны события начинающиеся в период игры . 

 

- использую такие  сокращения

 

- генерал Фамилия - ген. Фамилия . Звание маршал, полковник и т.д  не сокращаю .

 

- имя человека о котором биография в тексте всегда пропускаю  , считаю это лишним .Но нужно тогда менять окончания слов и саму фразу что бы было понятно что речь идёт о нём. 

 

- 7 армейский корпус - меняю на VII корпус , номера дивизий оставляю арабскими цифрами. 

 

- начальник штаба - нач.штаба

 

- год (годы ) - г.

 

- фразы типа  1805 год-1807 год  сокращаю до 1805-07 г. 

 

- дивизия - див.

 

- пехотная дивизия - пех.дивизия 

 

- военный округ - воен.округ

 

- кавалериская дивизия (корпус) - кав.дивизия(корпус) 

 

- Сведенья о родителях  и братьях я пишу только если это очень важные персоны ( очень титулованные дворяне, родственники королей ,знаменитые военачальники). Обычно пишу только профессию отца что бы было понятее уровень благосостояния и образования семьи.  Жён упоминаю если они  родственники Наполеона (или др.правителей и важных военачальников ). Детей упоминаю только если они стали затем  очень знаменитыми (крайне редко ) .

 

-названия  месяцев сокращаю до 3-4 букв . 

 

Но если что то из этого пропустите то нестрашно, я и свои тексты потом проверяю и редактирую . 

 

 

 

ps: по количеству текста точных размеров не скажу , но обычно весь текст влезает. В редких случаях у человека бывает настолько насыщенная биография что она не влезает целиком ). 

Только несколько раз у меня текст не поместился в экране в игре - например биография Наполеона у меня пока так и не помещается , никак не придумаю что из нее убрать )). 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Источник сведений для биографий

 

- блог Наполеон и Революция Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  . Очень хорошие тексты с максимально полными и  сжатыми биографиями ,но автор зачем то все имена ,названия ,звания и имена подразделений дублирует на французком ,ещё и даты дублирует в революционном календаре . Это вынуждает долго редактировать его тексты тупо удаляя всю эту излишную информацию . 

 

- Википедия. 

Особенно на языке страны откуда этот военачальник - там обычно самый точный и подробный текст .

Но ее использую реже так как там бывают и ошибки и очень много " воды" и тяжело вычленить сухие факты. 

 

- по французам есть очень хорошие сайты на французком . Но там я только иногда сверяю факты при протворечиях или больших лакунах . 

 

- по другим нациям надо копать глубже , про турок даже боюсь представить как собирать инфу - я с трудом нашел инфу просто по званиям турецкой армии того периода даже на турецком языке !?? 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Александрович
В 4/12/2023 в 10:48 AM, Northern Neighbour сказал:

- блог Наполеон и Революция Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  . Очень хорошие тексты с максимально полными и  сжатыми биографиями ,но автор зачем то все имена ,названия ,звания и имена подразделений дублирует на французком ,ещё и даты дублирует в революционном календаре . Это вынуждает долго редактировать его тексты тупо удаляя всю эту излишную информацию . 

Неплохой блог. Посмотрю чем можно дополнить. 
 

 

В 4/12/2023 в 10:48 AM, Northern Neighbour сказал:

- по другим нациям надо копать глубже , про турок даже боюсь представить как собирать инфу - я с трудом нашел инфу просто по званиям турецкой армии того периода даже на турецком языке !?? 

 

Турки конечно проблема, но решаемая. С остальными должно быть проще.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Закончил создание биографий французских военачальников на букву C . 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 283
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 18213

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...