Перевод игры Wars Of Napoleon
Лучшие авторы в этой теме
-
Northern Neighbour 178 сообщений
-
Stratman 49 сообщений
-
Лёлик 13 сообщений
-
Asasin_371 7 сообщений
-
Intelmen 6 сообщений
-
Артур122 6 сообщений
-
flajbi 4 сообщений
-
rebmail 3 сообщений
-
Александрович 2 сообщений
-
Frozzolly 2 сообщений
-
Qwentin 2 сообщений
-
dmitr 1 сообщение
-
mkrass 1 сообщение
-
HeinzG 1 сообщение
-
Kat0she4ka 1 сообщение
-
gen2394 1 сообщение
Популярные дни
Популярные сообщения

Лёлик
Перевод руководства игры Wars of Napoleon. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Stratman
Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman
Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)

Northern Neighbour
Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица я хорошо помню по игре , и имена тех военачальн
flajbi
Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour
Осуществил свою давнюю задумку попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и структур , а также дать русские названия городам. (

mkrass
Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis
-
Сейчас на странице 0 пользователей
- Нет пользователей, просматривающих эту страницу
-
Модераторы онлайн
- Alex Верховный
- Flater
- alexis
Рекомендованные сообщения
В тексте запрещено использовать символы - двойные кавычки " , доллар $ , точка с запятой ;
Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' ) или же « » .
Нашел способ дать военачальникам разных фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.
Разработал такую систему званий для русской армии :
LeaderRank1 Генерал- майор (командующие дивизиями)
LeaderRank2 Генерал-лейтенант (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf Генерал от Инфантерии
LeaderRank3-Cav Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art Генерал от Артиллерии
LeaderRank4 Генерал-Фельдмаршал ( 4 уровня в механике игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).
Для внедрения такой системы пришлось :
1) изменить текст в файле LocalString_NGC
fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;
2) в файле модели военачальника .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .
для военачальника 3ого уровня эта строка должна выглядить теперь так :
Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS
Это я легко сделал с помощью изменения в соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок Models и Units .
По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут -
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Имена военачальников сделал в итоге так :
Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно .
ShortName ( то имя которое используется для создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а] и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]
CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице .
Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой портрет военачальника .
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumАмбускад – засада.
Звучит конечно красиво и в текстах А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков
Байдак – речное одномачтовое судно.
Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых речных судов..?
Байрактар – знаменосец в турецкой армии.
Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова .
Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла.
Не знаю где ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший.
Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск.
Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть .
Волонтер – доброволец на военной службе.
Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.
Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.
Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.
?? Может пригодиться для способности Мастер Снабжения.
Деташамент (деташемент) – отряд.
О,какой то красивый синоним Stack ! ??
Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя
Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей
Драгоман – переводчик.
Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное
Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.
Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).
Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ??
Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.
Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.
Засека – искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.
Инфантерия – пехота.
Кампамент – лагерь.
Кантон – территориальная единица, сборное место.
Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.
Кантонирование – расквартирование.
Каруца – телега, повозка.
Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??
Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.
Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.
Кондиции – условия, соглашения, договор или его статьи.
Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.
Конфузия – замешательство, неудача, поражение.
Конфирмация – письменное утверждение.
Кор-де-арме – главные силы армии.
Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.
Котоировать – следовать на фланге.
Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.
Этот термин я использовал место слова Depot.
Хотя есть и другой термин :
Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.
Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.
Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба
Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.
Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.
Наступный – наступательный.
Негоциация – переговоры.
Ордер – приказ, предписание.
?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.
Ордонанс-офицер – офицер связи.
Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.
Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.
Патент – диплом, свидетельство о чине.
Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.
Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.
Пикет (бекет) – сторожевой пост.
Пионеры – инженерные части.
Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы
Поверхность – преимущество.
Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку.
Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.
А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??
Представление – донесение, доклад.
Может пригодиться.
Рекогносцировка – разведка.
Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.
Красивое слово,может пригодиться.
Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.
Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.
Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.
Растах (растаг) – дневка на марше, привал.
Регимент – полк.
Регистр – список, опись.
Регулы – правила.
Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.
Рейтары – кавалеристы.
Рекогносцирование – разведка.
Реляция – донесение о военных действиях.
Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.
Ретирада – отступление.
Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.
Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.
Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.
Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.
Споспешествование – помощь, содействие.
Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.
Сувари – кавалерия.
Тескереджи – санитар.
Думаю что это чисто турецкий термин ?
Тет-де-пон – предмостное укрепление.
Топчи – артиллерист.
Точно турецкий термин
Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.
Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.
Тракт – путь, дорога.
Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе .
Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.
Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.
Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.
Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.
Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.
Фура – повозка с парой лошадей.
Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).
Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).
Форштадт – предместье, пригородная слобода.
Фрей-батальон – добровольческий батальон.
Фрей-регимент – добровольческий полк.
Фурлейт – обозный рядовой, возчик.
Фурштат – обозная часть.
Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.
Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.
Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.
Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).
Шармицель – стычка, перестрелка.
Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.
Шквадрон – эскадрон.
Первый раз встречаю такое написания термина.
Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.
Эволюция – передвижения и построения войск.
Экзерциция – упражнение, обучение.
Эскорт – конвой, прикрытие.
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (версия перевода 1.3 )
- скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .
- затем в файле Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt изменить язык игры , установив параметр
Language = 4
и сохранить изменения.
- запустить игру на русском
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumПеревод руководства игры Wars of Napoleon.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Опубликовано Лёлик,
Закреплено StrаtegiumПрисоединиться к обсуждению
Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.