Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 14 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

https://www.strategium.ru/forum/topic/82136-perevod-to-end-all-wars/

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
   i   

 

Скачать русский перевод ванильной версии игры  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
Закреплённые сообщения
Лёлик
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Вы о чем ? Не помню что бы я что то делал с музыкой ... 

В папке Saunds в NGC(ru) больше звуковых файлов, чем в оригинальной. Сами посмотрите.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

В папке Saunds в NGC(ru) больше звуковых файлов, чем в оригинальной. Сами посмотрите.

у меня одинаковое количество .. :smile37:

 

 

Я обновил файлы перевода для ванилы ,- исправив указанные вами и  ряд других ошибок .

 

 

В переводе WON я использовал ваш перевод названий регионов ( так как карты одинаковые) . Но конечно ряд названий регионов надо исправлять - те же регионы Прибалтики и Ингерманлаандии , которые у вас в 1700 носят шведские названия , а к 1805 уже имели русские . Да думаю много где еще надо править ..

Но пока считаю лучше так , чем совсем без перевода.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
В 19.05.2024 в 21:14, Northern Neighbour сказал:

Вы о чем ? Не помню что бы я что то делал с музыкой ... 

Виноват, напутал. Дело в том, что в Перевод-моде файлы в папке Saunds расставлены в другом порядке. А вот общее их количество 252, на одну меньше, чем в оригинале игры.

 

Поставил ваши дополнения в Ванильную папку NGC. При беглом осмотре карты обнаружил, что мой перевод названий провинций нуждается в доработке (есть там ошибки в написании, кое-где почему-то появились непереведённые области, а где-то остались ванильные, что крайне непонятно). Также заметил ту же проблему, на которую указывал ещё при знакомстве с Перевод-модом. Заметил в Богемии провинцию с написанием названия, в котором затисался знак "?" вместо буквы "а". Наверняка таких мест гораздо больше. Я не использовал знаков ударений или каких-либо иных символов при переводе. Отсюда вывод, что движок игры сам как-то переделывает надписи. Ещё одна гипотеза - может так произошло при переформатировании гугловских таблиц?

 

Два вечера потратил на изучение того, какие шрифты за что отвечают. Я знаю, что вы такую работу проделывали тоже, судя по наброскам в фале Fonts в Перевод-моде. Но по каким-то причинам у нас результаты наблюдений несколько различаются. 

К чему я это всё. В Ванильной папке NGC вы сохранили шрифты оригинальной игры.  При переводе оказалось, что часть надписей не читаются:

- названия провинций на карте компании;

- названия армий в Планировщике;

- наименования элементов (боевых частей) на контрольной панели;

- ещё ряд надписей во вкладках.

Не читаются, потому что шрифт такой. Выяснив, что за них отвечает шрифт №6, я поменял его в файле Fonts на нужный (тренировался на WSS - там всё получается, как надо).  А в версии Ванильной папки NGC ничего не получается. При этом другие шрифты, если их менять, работают. Вот у меня и вопрос возник - может быть вы где-то ещё прописывали эти параметры? Я пытался найти, но не смог.

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Лёлик сказал:

. В Ванильной папке NGC вы сохранили шрифты оригинальной игры.  При переводе оказалось, что часть надписей не читаются:

- названия провинций на карте компании;

- названия армий в Планировщике;

- наименования элементов (боевых частей) на контрольной панели;

- ещё ряд надписей во вкладках.

Вы это все точно говорите о переводе ванильной игры , обноаленную версию  которого я выложил несколько дней назад ? 

Давайте сейчас обсуждать только его ( а не мой перевод-мод) !!!

 

У меня никаких из перечисленных вами проблем нет :unknw:

 

Подозреваю что это всё таки связано с наличием-отсутствием  в  конкретной Винде нужных шрифтов . 

 

Но я вот сейчас проверил - у меня нет в переустановленной Винде используемого в игре шрифта Edmunds.ttf но все работает и без него :smile37:

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Лёлик сказал:

Выяснив, что за них отвечает шрифт №6, я поменял его в файле Fonts на нужный (тренировался на WSS - там всё получается, как надо).  А в версии Ванильной папки NGC ничего не получается. При этом другие шрифты, если их менять, работают. Вот у меня и вопрос возник - может быть вы где-то ещё прописывали эти параметры? Я пытался найти, но не смог.

Сейчас ради эксперимента поменял все шрифты в файле GameDate\Fonts.ini на предложенный вами дефолтный Times New Roman . 

Все поменялось и по прежнему  отображается корректно на русском.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Обновил файлы перевода ванильной игры . https://mega.nz/folder/XuRVmQxS#rXrsr5zkZMv1oz0w-cnUHg

 

Подчистил тексты от знаков ударения , французских букв и прочих вещей вызывавшие знаки ?

Ссылка на комментарий

Лёлик

Обнаружилась вот какая штука: области под властью чеченских племён при наведении на них курсора не показывают во всплывающей подсказке название провинции, а также переменные числительные (лояльность, военный контроль) и ещё какую-то информацию. Просто пустые поля вместо того, что должно там быть.

Спасибо за своевременные правки!

 

P.S.: я всё-таки нашёл способ поменять шрифт №6 на карте компании.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

Обнаружилась вот какая штука: области под властью чеченских племён при наведении на них курсора не показывают во всплывающей подсказке название провинции, а также переменные числительные (лояльность, военный контроль) и ещё какую-то информацию. Просто пустые поля вместо того, что должно там быть.

Спасибо за своевременные правки!

Дело в том что для фракции Чеченцев там задан цвет надписей , сливающийся с фоном . его нужно поменять и все станет видно . 

_________
добавлено 0 минут спустя
1 час назад, Лёлик сказал:

P.S.: я всё-таки нашёл способ поменять шрифт №6 на карте компании.

А в чем была проблема ? 

Ссылка на комментарий

Лёлик
4 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

А в чем была проблема ? 

Я выше описывал трудности, возникшие у меня.

Обычным способом через замену шрифтов в файле Fonts не помогало. Что характерно, именно для шрифта №6. Оставался неизвестно какой, который не читался (почему у меня и в WON и в WSS происходит, я так и не могу понять). Решение оказалось в том, что были заменены шрифты №6 в фалах Fonts120 и verFonts.

Кстати, поставил шрифт Veranda, который, как оказалось, именно для этих надписей (названия провинций, названия боевых частей на контрольной панели и пр.) подходит лучше других.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Лёлик сказал:

Я выше описывал трудности, возникшие у меня.

Обычным способом через замену шрифтов в файле Fonts не помогало. Что характерно, именно для шрифта №6. Оставался неизвестно какой, который не читался (почему у меня и в WON и в WSS происходит, я так и не могу понять). Решение оказалось в том, что были заменены шрифты №6 в фалах Fonts120 и verFonts.

Кстати, поставил шрифт Veranda, который, как оказалось, именно для этих надписей (названия провинций, названия боевых частей на контрольной панели и пр.) подходит лучше других.

Правильно ли я понимаю: 

 

Вы установили в качестве Font #6 в файлах Fonts120 и verFonts шрифт Verdana и после этого в игре  тексты стали нормальными ? 

 

 

Это очень странно ... Файлы Fonts120 и verFonts не должны восприниматься игрой . Движок должен считывать инфу  только из файла Fonts.ini

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
15 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Это очень странно ... Файлы Fonts120 и verFonts не должны восприниматься игрой . Движок должен считывать инфу  только из файла Fonts.ini

Я и сам придерживаюсь такого мнения - весьма странно. Но так было и на WSS, и в WON.

Именно на шрифте №6 запинка, поскольку остальные шрифты меняются без проблем на карте компании после внесённых изменений лишь в файл Fonts.

А что касается самого типа шрифта, то до Veranda я испробовал тем же способом несколько других вполне успешно. Но остановился по эстетическим причинам на нём.

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
43 минуты назад, Лёлик сказал:

Очень круто ! 

Ссылка на комментарий

Лёлик

Если найдены ошибки или есть какие-то предложения по доработке Руководства, пишите.

Ссылка на комментарий

Здравствуйте. кто нибудь может отправить пожалуйста рабочую ссылку на русификатор?????

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 17.08.2024 в 18:39, gen2394 сказал:

Здравствуйте. кто нибудь может отправить пожалуйста рабочую ссылку на русификатор?????

Вот файлы локализации ванильной игры - https://mega.nz/file/mrpEHbBZ#PpMGrUSXgYbpMsaXkUflKpN6zQvSr6dRdmstZQQ8IYU

 

А это ссылка на черновую версию моего проекта глубокого перевода (и моддинга) игры - https://mega.nz/file/frJAxKQK#WPcc6NSdmmSszADkh2abHn_P7pGIn5o58Ncuae_cIXk

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 276
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 19409

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.   Руководство Wars of Napoleon на Гугл-диске   Руководство Wars of Napoleon на Яндекс-диске

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...