Перевод игры Wars Of Napoleon - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
   i   

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Есть ли какая игра от AGEod на русском языке? Я имею ввиду не локализацию, а хотя бы какой-нибудь фанатский русификатор))

Ссылка на комментарий

Asasin_371

Приветствую а не подскажите если хоть какой русификатор для этой игры ? а то в своё время я в неё так и не сыграл думаю вот может года за 4 что-то изменилось

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
7 часов назад, Asasin_371 сказал:

Приветствую а не подскажите если хоть какой русификатор для этой игры ? а то в своё время я в неё так и не сыграл думаю вот может года за 4 что-то изменилось

 

Нет,но вы можете изучить русифицированные игры RUS,CW2,PON и тогда освоиться в WON будет гораздо проще.

Ссылка на комментарий

Asasin_371

А не подскажите тогда можно ли здесь использовать русский уже с локализированых игр ?

или если здесь один текстовый документ то просто вбить его в Google Translate Чтобы хоть как-то перевести ?

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
54 минуты назад, Asasin_371 сказал:

А не подскажите тогда можно ли здесь использовать русский уже с локализированых игр ?

или если здесь один текстовый документ то просто вбить его в Google Translate Чтобы хоть как-то перевести ?

 

В  папке Settings есть два файла для текстов LocalStrings ,один для интерфейса и он теоретически одинаков во всех играх Ageod  , второй для текстов событий в  конкретной игре .

 

Вот первый файл скопировать наверное можно , второй точно нельзя . 

Для перевода игры есть целых три  способа

- официальный , -

надо не просто править csv-файлы, представленные в директории Settings, а текст перевода надо добавлять в xls-файлы, который ageod'овцы любезно предоставили. Далее эти файлы отправляются "разрабам", которые после преобразования в формат csv присылают их мне. И эти новые файлы уже должны корректно работать в игре.

P.P.S. Ссылка на тему на форуме Ageod:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Этим способом переводил игру CW2 форумчанин @Bamak.

 

Я лично этот способ никогда не пробовал и не знаю можно ли им перевести игру сейчас ,когда никаких разработчиков у игр Ageod уже нет и отсылать файлы некому . 

 

 

- неофициальный корректный - просто вставлять русский текст в зарезервированное для него место в файлах LocalStrings.

Это простой но очень  геморойный способ -нужно сделать перевод англ.текста в каждой  строке (идущий первым ) и вставить русский перевод в правильную позицию (четвертым), там сейчас или пусто или написано NULL). При этом надо не ошибиться местом ,и не потерять нигде  разделительных кавычек ,что вызовет сбой игры (правда такие ошибки легко отслеживаться по логу игры ) .

 

- неофициальный некорректный,-это простая замена английского текста (идущего первым в строке ) русским . Это самый простой способ ,и так был сделан перевод игры PON .Но из за него пропадает возможность переключаться с русского на английский ,а при игре с иностранцами они будут видеть созданные вами объекты (и юниты ) с русским названием .Что очень некрасиво  .

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Asasin_371 Сейчас нашел у себя таблицу LocalStrings другой игры Ageod  и вижу что делать перевод в ней гораздо проще . Вставить текст в ячейку гораздо удобнее чем выискивать нужную позицию в месте огромного текста.Вроде бы разрабы выкладывали специальную  программу для преобразования xls таблиц в текстовый файл. Вечером изучу этот вопрос .Если это возможно то тогда создание  перевода станет технически очень просто - я загружу исходную таблицу в гугл-таблицы и несколько  человек смогут комфортно вставлять в него перевод своей части строк .

Ссылка на комментарий

Asasin_371

Для кого-то может это и будет просто но для меня как для человека несведущего в технических аспектах и ещё меньше понимающего английский это стало бы невыполнимой задачей

а что касается игры с иностранцами в неофициальном некорректном переводе так я в одиночку играю в свободное время так что вряд ли там кого-то огорчит отсутствия английского ))

впрочем в любом случае спасибо за старания я буду весьма признателен ))

 

А вот насчёт Civil War 2 скачал сейчас глянул и очень качество на первый взгляд переведена игра. В своё время играл в первую часть и там был даже какой-никакой русификатор но впечатления остались весьма смазаны не помню уже что конкретно там работала плохо но были нюансы, а сейчас будет очень даже интересно сыграть Спасибо за инфу

 

Ну вот всё-таки помнится опять же в первую часть наполеоновских войн Я играл с каким-то там русификатором но что-то там работала из рук вон плохо и больше 5-10 ходов поиграть так и не получилось, а в последнее время снова стали интересные игры от ageod и как любитель периода наполеоновских войн хотелось бы поиграть во вторую часть. Но вообще никаких русификаторов нет Неужели никому в ру комьюнити не интересно было за столько лет Даже обидно как-то )

 

Да и ещё вопрос Немного не в тему но Есть ли хоть какой русификатор для гражданской войны в Испании 36 года ?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 минуту назад, Asasin_371 сказал:

Да и ещё вопрос Немного не в тему но Есть ли хоть какой русификатор для гражданской войны в Испании 36 года

Если в теме игры про это ничего не сказано - то значит нет .Я игры Ageod сильно люблю и ВСЮ информацию в мире  по ним  стараюсь собрать здесь ,так что значит никто  этим не занимался ( 

Ссылка на комментарий

Asasin_371

Чтож очень досадно но ладно может быть пройдёт Ещё лет десять и я выучил английский )

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Asasin_371 сказал:

а что касается игры с иностранцами в неофициальном некорректном переводе так я в одиночку играю в свободное время так что вряд ли там кого-то огорчит отсутствия английского ))

Ну перевод игры работа немаленькая ,и наверное приятнее когда ем пользуются  не только автор перевод но и другие игроки . 

А играть ту же WON в одиночку ,против ИИ , не вижу смысла - кампании очень длинные , требующие перестройки армий и дипломатических действий , и для ИИ это непосильная задача. 

Ну если  вас устраивает игра где можно не сильно напрягаясь в битвах  унижать ИИ и  "всехпобедить "  то можно  конечно играть и одному )).

 

Вот CW2 можно играть против ИИ,там проще ,там всего две стороны и постоянная война .

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Asasin_371 сказал:

Чтож очень досадно но ладно может быть пройдёт Ещё лет десять и я выучил английский )

Я  сам тоже  знаю английский со словарём - но это не помешало мне перевести игру TOAW4 и еще кучу мануалов (к сожалению правда так ни один до сих пор  не довел до чистовой редактуры ((. ) 

Гугл- транслейт и ещё пару онлайн переводчиков (для подстраховки в сложных случаях ) вполне подходят  для чернового перевода даже больших текстов . А уж отдельные слова и строки в файлах игры - Гугл переводит почти в чистовом виде .

 

И кстати - ту же TOAW4 я переводил не для того что бы играть самому (я игру настолько хорошо знал что играл даже на китайском,так как зрительно  знал где какая команда находиться )а для популяризации игры в России да ещё для придания в переводе  игре большей реалистичности ,убирая чисто игровые английские термины и заменяя их на советские военные словечки и термины .Что придало игре в сценарии ВОВ  большую историчность  )).

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Asasin_371

Это конечно похвально я понимаю сколько на это уходит силы времени 

 у меня вряд ли бы получилось что-то похожее Максимум что я бы смог это закинуть файлы из одной игры в другую )

Ну а вот на таких людях как вы и держится игровое сообщество в мало популярных играх За что огромный Респект и уважение

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Обсуждение перевода на русский язык игры Wars Of Napoleon.

 

Проведя небольшое исследование я выяснил: 

 

- переключиться на русский язык в игре WON стандартным образом нельзя . Тоесть формально русский язык задан пятым но команда задания  третьего языка в панели настроек ThirdLanguage при значении 4 (так как English задан цифрой 0,а следовательно русский цифрой 4)включает немецкий (хотя он задан цифрой 3 ??) ,а при задании цифры 5 сбрасываеться снова  на английский ??!!

И теперь окончательно понятно почему переводчики игр CW2 и EAW  бросали эти пляски с бубнами и ставили русский язык вторым (вместо французкого).

И также надо делать в WON .

 

- идея форумчанина Asasin_371 об использовании уже переведенного файла  локализации интерфейса LocalStrings_AGE из игры CW2 в игре WON очень хорошая .Убедился что файлы идентичны . Единственной проблемой стало  отсутствие переведенных кнопок главного меню и следовательно их отсутствие на экране .Постараюсь в ближайшие дни решить эту проблему .

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Asasin_371 спасибо за идею с использованием файла локализации из CW2. Простая и очевидная мысль 

но почему то она никому не приходила в голову столько  лет !

Я сделал  перенос файла LocalStrings__AGE из руссифицированной CW2 в WON   , плюс добавил из папки CW2\Graphics\FrontEnd\GUIMainMenu картинки русских кнопок и вот  результат :

AVvXsEgYFenIZKt_RhhvO9QXAGDhgXYKHqw4-C1G

 

AVvXsEgrPtcQ8jI32aj99dHHFm1GCDbYTi0gikGv

 

AVvXsEglik3VXOwLiIPX6NrRhra8FVcN-3kRGIpE

 

AVvXsEjGOjq7q7M7lGit8-V7jx_k0VAl1rDRMiM_

 

Полдела сделано! 

Теперь нужно перевести LocalStrings_NGC , используя при этом как шаблон LocalStrings_CW2 , так как некоторые строки там совпадают и дело сделано .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Перевел за раз где то 100 строк  LocalStrings_NGC . Плюс еще 200 перевел копированием из CW2. А строк в файле 10000 . Да уж, не быстрый процесс получиться....

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Перевел  где то 1000 строк .Многие копированием из файла CW2 но дальше такой помощи не будет , остались только уникальные строки . 

Из общего числа строк в 11000 я перевёл 1000 ,еще 4500 строк это названия регионов , их пока можно не переводить . Остаеться где то 5000 .:Cherna-facepalm:

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Немного продвинулся в переводе WON. 

Наконец то нашел приемлемый историчный  вариант перевода для терминов BlockHouse - Блокгауз и Depot - Магазин

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Добавил в шапку темы ссылку на  текущий (выполненый на сегодня)   перевод игры WON на русский язык. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Как много можно узнать при переводе игры .Сегодня нашел такую фразу :

 

"Кутузов то ли пьян, то ли спит. Его армия задерживается из-за отсутствия подходящих приказов "

 

мда.. без перевода такие вещи в глаза не бросались ))

_________
добавлено 1 минуту спустя

 

Вот еще :

 

"Русская армия задержалась на неделю из-за недопонимания в корректировках дат по григорианскому календарю"

 

Кто нибудь слышал о подобном случае в реальной истрии ?

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
В 07.02.2022 в 20:04, Northern Neighbour сказал:

"Русская армия задержалась на неделю из-за недопонимания в корректировках дат по григорианскому календарю"

 

Кто нибудь слышал о подобном случае в реальной истрии ?

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто.

Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 283
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 18216

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...