Устаревшая локализация Warhammer: Geheimnisnacht - Страница 6 - Warhammer: Geheimnisnacht - Strategium.ru Перейти к содержимому

Устаревшая локализация Warhammer: Geheimnisnacht

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

Зачем переводить месяцы, если они специально в таком виде присутствуют?

Ссылка на комментарий

19 минут назад, ViziGod сказал:

Может это баг?

Да.

Ссылка на комментарий

EternityKing

Я с 1 первой по 800 с чем-то переводил.Уже писал.

Болезни Дедушки я перевел,Сыпь это.Только я Красную Смерть Краснухой не называл,а Кровавой Смертью(она же Scarlet death в оригинале.Не будет же Дедушка краснухой заражать?)

Ссылка на комментарий

@EternityKing

Неудобно, твоя версия подустарела, люди уже успели переделать некоторые вещи.

Запиливаю в общем.

Ссылка на комментарий

@EternityKing

Блин, я короче хз где в твоей таблице устаревшие части, а где правил ты.

Короче покидал где нет перевода и где мне вариант из твоей версии нравится больше (хз это просто старые варианты или твое).

 

Лучше наверно тебе потом еще раз пройтись и сравнить.

 

И я не уверен, что нужна буква ё.

 

EVTDESCCRAFTINGDONE.7;Вы создали амулет защиты. Он защитит ваше лицо, и в течение коротких периодов времени, его диапазон может быть расширен на поле боя, чтобы отвлечь вражеские стрелы от ваших сил.;x

Кажется о подобном машинном переводе шла речь лол.

Ссылка на комментарий

Машинного перевода в достатке, мягко говоря. Уж не знаю кому будет труднее, переводчикам или тем, кто будет сидеть на вычитке и страдать.

Как я понял, после синхронизации общего файла и строк @EternityKing, там перенос строки поменялся, поправил.

К переводу присоединился недавно, переводил немного отправку дочерей Ламии за границу (развёрнутые сообщения), и некоторые ивент сообщения по Хаосу. Немного разгребу учёбу и продолжу помогать активнее. Два вопроса.

Высший Магос (любой Бог Хаоса) - разве не правильнее Высший Колдун (....)?

@had

Раз уж возникли некоторые неудобства выше, мы продолжаем в общем документе работать или таки будет делёжка строк?

Ссылка на комментарий

1 час назад, R1sen сказал:

там перенос строки поменялся, поправил.

Да, забыл.

1 час назад, R1sen сказал:

Раз уж возникли некоторые неудобства выше, мы продолжаем в общем документе работать или таки будет делёжка строк?

Бери строки не в начале и вряд ли кто-то тебе помешает.

Ссылка на комментарий

7 часов назад, R1sen сказал:

Высший Магос (любой Бог Хаоса) - разве не правильнее Высший Колдун (....)?

Лорд-колдун, как вариант.

Ссылка на комментарий

EternityKing

Лорд-Колдун Кхорна?ЧТО???Кхорниты-то даже своих  шаманов люто презирают.Судари,не надо изобретать велосипед.Высший Священник культа не обязательно должен быть колдуном.Загляните в Tome of Corruption на сайте Кхорна,поищите замены.Я и сам бы,но у меня скорость интернета как у пьяного тролля.

Ссылка на комментарий

EternityKing
15 часов назад, had сказал:

@EternityKing

Блин, я короче хз где в твоей таблице устаревшие части, а где правил ты.

Короче покидал где нет перевода и где мне вариант из твоей версии нравится больше (хз это просто старые варианты или твое).

 

Лучше наверно тебе потом еще раз пройтись и сравнить.

 

И я не уверен, что нужна буква ё.

 

EVTDESCCRAFTINGDONE.7;Вы создали амулет защиты. Он защитит ваше лицо, и в течение коротких периодов времени, его диапазон может быть расширен на поле боя, чтобы отвлечь вражеские стрелы от ваших сил.;x

Кажется о подобном машинном переводе шла речь лол.

Я думал ты Винмёрджем прошелся и сравнил,а не заморачивался так.Мы с Шредерром именно так ТВ и переводили.Я не трогал только демонические орды и орудия войны.

Крафт же я скорректировал,там такой ерунды не было.

Изменено пользователем EternityKing
Ссылка на комментарий

EternityKing
4 минуты назад, Rup. сказал:

@EternityKing привет, Старый Кочевник.:)

Не пали кантору,друже.:Cherna-facepalm:

Хотя,поздно.Сдаюсь.Таки я.

 

Ссылка на комментарий

EternityKing

Заглянул в Том Разложения,таки Магусы и Маги(Magi).Не надо велосипедов.

Изменено пользователем EternityKing
Ссылка на комментарий

1 час назад, EternityKing сказал:

Я думал ты Винмёрджем прошелся и сравнил,а не заморачивался так.Мы с Шредерром именно так ТВ и переводили.Я не трогал только демонические орды и орудия войны.

Крафт же я скорректировал,там такой ерунды не было.

Я два столбца (твой и текущий) сравнил средством экселя, выделил различающиеся ячейки.

В некоторые места был лень вчитываться (в самом начале).

Искать более специальную прогу тоже было лень.

 

В общем лучше для офлайн переводов бери нетроганный текст из середины-конца. Текст можно брать из тестового файла, если вся таблица не прогружается.

Ссылка на комментарий

Я тут подбил небольшую статистику -

у вас в файле 20146 строк (если удалить пустые). Но 40229 символов ;x

т.е. не хватает 63 закрывающих символов. Я поправил в нескольких ячейках, но не знаю правильно ли это...

Как лучше - поискать недостающие и поправить или скинуть значения ячеек, что бы сами проверили и поправили?

 

для примера

z_itemsystem.1330a;    z_itemsystem.1330a;x
z_itemsystem.1330b;x    z_itemsystem.1330b;x
z_itemsystem.1330c;    z_itemsystem.1330c;x

Изменено пользователем ViziGod
пример
Ссылка на комментарий

@ViziGod

Я потом автозаменой пройдусь.

Ссылка на комментарий

Оригинал  

They assure you that [From.GetSheHe] faced the foul beasts with bravery and tried [From.GetHerHis] best before [From.GetSheHe] was killed by their overwhelming number.

Hide  

Они уверяют вас, что [From.GetSheHe] храбро столкнулся(-ась) с грязными тварями и сражался(-ась) до конца пока не был(-а) [From.GetSheHe] убит(-а) превосходящим числом противников.

Как быть в таких случаях? Как я понял, функция в оригинале возвращает he или she. Убирать вызов функций и вариант окончания в скобках оставлять?

 
Ссылка на комментарий

21 минуту назад, R1sen сказал:

вариант окончания в скобках оставлять

Да не, этого точно нельзя делать, это же ужасно.

 

Они уверяют вас, что столкнувшись с грязными тварями и храбро сражаясь до самой смерти, [From.GetSheHe] убит(-а) превосходящим числом противников.

 

Последнее не приходит в голову как заменить, но думаю, ход мыслей ясен.

Ссылка на комментарий

Добрый день! Как-нибудь можно опробовать в игре уже переведенное на данный момент? Устанавливал файлы из 48 сообщения, но с тех пор, как я понимаю, работа над переводом продвинулась вперед. 

Ссылка на комментарий

@Kremun В доке есть ссылка.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 587
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 174751

Лучшие авторы в этой теме

  • had

    159

  • Krair91

    36

  • McWroom

    21

  • EternityKing

    17

  • EugeneDzoy

    17

  • SergiusIV

    16

  • maskit

    11

  • Pietist

    7

  • Конрад

    7

  • Phoenix404

    7

  • RemAlex

    7

  • montenblan

    7

  • Embro

    7

  • dyadyamartin

    7

  • ramazan

    6

  • Флавий Аниций

    6

  • werter1995

    6

  • olegops

    6

  • UGU

    6

  • Убо Рщик

    5

  • CrimeanMan

    5

  • Белый офицер

    5

  • gaara.senpai

    5

  • WolframS

    5

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...