Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык - Страница 4 - The Operational Art of War (TOAW) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Архив содержит два варианта перевода):

- RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднять игру с иностранными оппонентами.

- Full_RussianGame.txt  это более полный русский перевод ,в нем части отчетов о боях и календарь переведены на русский.Подойдет для одиночной игры или против русскоязычного оппонента.

 

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в ОСНОВНУЮ папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывается пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбранном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке языков ,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@sergei1973 

14 часа назад, sergei1973 сказал:

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Сделал для вас отдельный архив с переводом - 

Перевод TOAW4.rar

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

 

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Добрый день! При всем уважении к вашей работе, наткнулся на перевод выражения mounted rifle squad как "горнострел.". Горнострелковый или горный это скорее - mountain. Здесь же подразумевается конные, верховые, кавалерия, в отличие от dismounted - спешеные. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 минуты назад, Swanx сказал:

Добрый день! При всем уважении к вашей работе, наткнулся на перевод выражения mounted rifle squad как "горнострел.". Горнострелковый или горный это скорее - mountain. Здесь же подразумевается конные, верховые, кавалерия, в отличие от dismounted - спешеные. 

Спаибо за комментарий моего перевода , любая конструктивная критика только приветствуеться . По mounted rifle squad - надо смотреть какой значек НАТО соответствует этому названию . Если значек с косой полосой то да, это горное  кавалерийское подразделение . А если  обычный значек пехоты ( перекрешенные косые линии) с треугольником внизу - то это горная пехота  и у нее будут параметры и возможности пехоты. 

Может  сделать универсальный перевод - например просто   горные или    горн.егеря ? 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Кстати насчет коректности  перевода : в игре TOAW4 можно сделать файл перевода игры  который будет запускаться только для конкретного сценария . поэтому появилась идея сделать такой перевод со стилизацией по термины царской россии в первую мировую а также вариант для игры за немцев во второй мировой   Как раз можно поменять название типов подразделений на более подходящиек эпохе , название ландшафтов , некоторые панели и команды 

. Какие есть идеи по изменениям в переводе для этих эпох ?

Ссылка на комментарий

17 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Спаибо за комментарий моего перевода , любая конструктивная критика только приветствуеться . По mounted rifle squad - надо смотреть какой значек НАТО соответствует этому названию . Если значек с косой полосой то да, это горное  кавалерийское подразделение . А если  обычный значек пехоты ( перекрешенные косые линии) с треугольником внизу - то это горная пехота  и у нее будут параметры и возможности пехоты. 

Может  сделать универсальный перевод - например просто   горные или    горн.егеря ? 

Именно кавалерия, причем вся, даже гвардейская - русская армия. Таненберг 1914

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 08.02.2021 в 07:34, Swanx сказал:

Именно кавалерия, причем вся, даже гвардейская - русская армия. Таненберг 1914

Спасибо, разобрался .Я посмотрел сценарий и попробовал сделать перевод файла вооружение  . В итоге у меня получились русские названия всех отрядов в подразделениях. Mounted rifle squad- я перевел как Конные Стрелки. Не кавалерией  же просто их назвать , автор сценария почему то именно этот тип отряда выбрал- хотя этот сценарий один из самых древних и хрен знает что тогда было в распоряжении создателей  игры .  Для гвардейских частей  пришлось сделать даже новый вид отряда - Конная Гвардия,что бы выделить их на фоне других кав.отрядов в сценарии.  Им я дал чуть большую атаку чем обычным Конным Стрелкам . 

%25D0%25A1%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25BC%25D0%25BE%25D0%25BA%2B%25D1%258D%25D0%25BA%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B0%2B%2528655%2529.png

 

%25D0%25A1%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25BC%25D0%25BE%25D0%25BA%2B%25D1%258D%25D0%25BA%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B0%2B%2528657%2529.png

 

Также я  создал специальный файл перевода  Tannenberg 14 RGameText.xm , где можно будет по эксперементировать с  стилизацией текста под дореволюционный. 

И новую заставку сценария .

Там  же находяться файл перевода описания сценария , который можно будет вызывать в игре кнопкой Документация. А также сам модифицированный файл сценария Tannenberg 14 R .

 

Для установки всего этого распакуйте и  поместите данные  папки в папку игры в  Документах -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.    и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Но предупреждаю -  файл вооружения  Tannenberg 14 R.eqp   можно править только в стороннем XML редакторе , при попытке изменить  а затем сохранить его в Редакторе в игре или фанатском TOAWXML  редакторе - место русского текста появиться абракадабра. 

Если бы данную проблему можно было решить то тогда открылась бы возможность вообще всё в сценарии перевести на русский , включая названия городов , подразделений и тексты событий. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

В 09.02.2021 в 23:11, Northern Neighbour сказал:

Конные Стрелки. Не кавалерией  же просто их назвать

Согласен, хотя не принципиально. Уже к концу 19- началу 20 века все кавалерийские подразделения были по сути драгунами, хотя носили традиционные названия - гусар, кирасир, улан и т.д. По роду войск - кавалерия, но основной тип юнитов в полку/ бригаде - конные стрелки.

Ссылка на комментарий

antoshka32161

Есть ли возможность изменять в уже созданных сценариях тексты (брифинги, описание событий и т.д.)?

Пробовал редактором открыл сценарии в папке Scenarios, так он там не видит ни одного сценария.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, antoshka32161 сказал:

Есть ли возможность изменять в уже созданных сценариях тексты (брифинги, описание событий и т.д.)?

Пробовал редактором открыл сценарии в папке Scenarios, так он там не видит ни одного сценария.

Что вы подразумеваете под редактированием ? Просто изменение англ.текста  или перевод ?  Редактировать конечно можно ,перевести на русский никак - встроенный редактор не поддерживает русский язык (. 

Все что можно перевести я сделал в файле русской локализации .Можно перевести ещё название отрядов и вооружения ,и я сделал его для сценария Танненберг.

 

И как это у вас редактор не видит сценариев - может вы не в той папке смотрите ? Сценарии должны быть в папке игры в Документах ,а не в основной папке с установленной  игрой.

Ссылка на комментарий

antoshka32161
7 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Что вы подразумеваете под редактированием ? Просто изменение англ.текста  или перевод ? 

 

Заменить в сценарии английский текст на русский вручную. Заменить название частей с английского языка на русский

 

7 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Редактировать конечно можно ,перевести на русский никак - встроенный редактор не поддерживает русский язык (. 

 

Редактор не поддерживает кирилицу для ввода?

 

7 минут назад, Northern Neighbour сказал:

И как это у вас редактор не видит сценариев - может вы не в той папке смотрите ? Сценарии должны быть в папке игры в Документах ,а не в основной папке с установленной  игрой.

 

Нашел папку, но там сценариев нет, все папки в директории Scenarios - пустые

 

P.S.: Собираюсь редактировать чужие сценарии. Может в этом дело?

 

 

Изменено пользователем antoshka32161
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Только что, antoshka32161 сказал:

Заменить в сценарии английский текст на русский вручную. Заменить название частей с английского языка на русский

Описание сценария можно скопировать из  редактора,перевести и сохранить в виде текстового файла с названием сценария - тогда при выборе сценария этот  русский  текст можно будет открыть нажав кнопку Документы (внизу экрана выбора сценария) .

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
38 минут назад, antoshka32161 сказал:

Редактор не поддерживает кирилицу для ввода

Ввести то можно но при сохранении русские буквы превращаются в абракадабру. 

Тоже самое и в разработанном одним энтузиастом более удобном внешнем редакторе .

 

Для файла оборудования (вооружения) я нашел такой выход - открываю его в  xml-редакторе ,переводу названия вооружения и отрядов на русский и добавляю полученный файл в игру . 

С файлами сценария это не проходит , у них уникальный формат . 

Есть вариант редактирования их с помощью hex-редактора ,но у меня не хватило усердия его  освоить . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
10 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Ввести то можно но при сохранении русские буквы превращаются в абракадабру. 

Тоже самое и в разработанном одним энтузиастом более удобном внешнем редакторе .

 

Для файла оборудования (вооружения) я нашел такой выход - открываю его в  xml-редакторе ,переводу названия вооружения и отрядов на русский и добавляю полученный файл в игру . 

С файлами сценария это не проходит , у них уникальный формат . 

Есть вариант редактирования их с помощью hex-редактора ,но у меня не хватило усердия его  освоить . 

А танцы с бубном пробовали? У меня есть несколько вариантов танцев и с редакторами дружу! Но меня игра не заинтересовала, так что сам не возьмусь, но глянуть интересно! Кинь мне файлы в личку посмотреть, что там за проблемы!

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
5 минут назад, Александр Малыхин сказал:

А танцы с бубном пробовали? У меня есть несколько вариантов танцев и с редакторами дружу! Но меня игра не заинтересовала, так что сам не возьмусь, но глянуть интересно! Кинь мне файлы в личку посмотреть, что там за проблемы!

Да я давно хотел с вами это обсудить ,но не хотел от работы над Wite2 и PzC отвлекать 

Ну раз вы сами вызвались - ок ,пришлю и опишу проблемы .))

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Да я давно хотел с вами это обсудить ,но не хотел от работы над Wite2 и PzC отвлекать 

Ну раз вы сами вызвались - ок ,пришлю и опишу проблемы .))

У меня сейчас нудная работа по переводу Витепедии! Так что с удовольствием немного отвлекусь! :) 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
16 часов назад, Александр Малыхин сказал:

У меня сейчас нудная работа по переводу Витепедии! Так что с удовольствием немного отвлекусь! :) 

Попробовал вчера снова перевести файл сценария в hex-редакторе , но к сожалению  в игре эти  русские символы не отображаются.

Та что дела не в возможности перевода а в несовместимостью с игровым движком .

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Попробовал вчера снова перевести файл сценария в hex-редакторе , но к сожалению  в игре эти  русские символы не отображаются.

Та что дела не в возможности перевода а в несовместимостью с игровым движком .

Дай мне самому посмотреть! Что именно надо перевести?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
6 часов назад, Александр Малыхин сказал:

Дай мне самому посмотреть! Что именно надо перевести?

Вот файл сценария Tannenberg 14  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

А вот exe файл самой игры , его я тоже пытался переводить - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Ссылка на комментарий

sergei1973

Добрый день всем! Попробовал загрузить перевод игры а ссылка не работает. Пишут не удается получить доступ к сайту. Может надо новую ссылку сделать?

 

Ссылка на комментарий

sergei1973

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 минуты назад, sergei1973 сказал:

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Видимо в Белоруси доступ к Mega закрыт . Используйте VPN . 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 86
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 10657

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Архив содержит два варианта перевода): - RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднят

Northern Neighbour

Последнее время очень плотно занялся доделкой перевода игры  и вот могу заявить что перевод самой игры ( без редактора) закончен.Обновленные версии Russian и Full Russian вылажены на файлообменнике.

Northern Neighbour

Что бы уважаемые форумчане не решили что я забросил перевод   ,выкладываю отчет о проделанной работе. Русский перевод игры TOAW4 (пока частичный) :  RussianGameText.rar Я стараюсь придать пе

Stratman

Ничего страшного! Это звучит вполне по- военному: “Сведения о количестве дополнительных суток отдыха, ... представляются командиром подразделения в штаб воинской части.” (Цитата из современного У

Stratman

Ну, части отводили на отдых и доукомплектование и во время войны.  однако, вам видней! Я не знаком с механикой TOAW.   Если в механике игры Rest увеличивает Health, то понятие «боеспособ

Foihe

Предлагаю такой вариант: River и Super River - Река и Б.Река. Речка, конечно, более в обиходе, но и крупные реки так можно назвать.    Canal и Major Canal  - Канал и Б.Канал так и

Foihe

Да. Думаю многим знакомы понятия "Понтонный мост" и "Паромная переправа", а также их применение. В условиях игры вполне понятно, что форсировать небольшие реки удобнее временными мостами, а широкие -

Foihe

Ошибся, виноват. Неверно истолковал некоторые аспекты. Ушёл разбираться дальше.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...