Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык - The Operational Art of War (TOAW) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Архив содержит два варианта перевода):

- RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднять игру с иностранными оппонентами.

- Full_RussianGame.txt  это более полный русский перевод ,в нем части отчетов о боях и календарь переведены на русский.Подойдет для одиночной игры или против русскоязычного оппонента.

 

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в ОСНОВНУЮ папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывается пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбранном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке языков ,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@sergei1973 

14 часа назад, sergei1973 сказал:

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Сделал для вас отдельный архив с переводом - 

Перевод TOAW4.rar

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

 

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

Перевод Мануала продвигается вперед. Закончено уже порядка 60 страниц из 117 посвященных  самой игре. Прошу совета и мнений  как лучше переводить в игре такие термины : 

Health - "здоровье подразделения " -мне такой перевод не нравиться,какую можно найти замену?  

EQUIPMENT - "Вооружение" или лучше "Техника"?

Limited Attack -я бы перевел по смыслу в игре как "Поддержка Атаки Огнем"

RETREAT BEFORE COMBAT-"Отступление Без Боя" ,

DISENGAGEMENT   -"Разъединение С Противником".Тоже как то не звучит

Withdrawals -" Вывод Подразделений"  

Overextended - "Затруднённое" снабжение,"Затруднено" 

 Spotted   -  "Опознаваемое" место    

Theater  - Театр Военных Действий (ТВД)

Air Superiority    - Воздушное(Авиа) Превосходство

Bombardment Attacks -если речь идет о наземных войсках то "АртОбстрел"

LossTolerance -"Терпимость Потерь",или лучше емкое "Стойкость"?

Dense Urban -как "Город" а Urban - просто "Населенный Пункт"

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Screamster

Здравствуйте. Мое скромное мнение:

 

Health - "боеспособность подразделения" как вариант

EQUIPMENT - "Оснащение", на мой взгляд подходит лучше

Limited Attack - предлагаю тогда "Огневая поддержка"

RETREAT BEFORE COMBAT - Ваш вариант "Отступление Без Боя"

DISENGAGEMENT - "Разъединение", "разъединение войск", а если о территории, то можно "размежевание"

Withdrawals - "Вывод Подразделений", Ваш вариант, наверное подходит, но интересно как оно в самом контексте написано.

Overextended - вообще - это может обозначать как "на протяжении", так и "издержки", поэтому можно оставить Ваш "затрудненность снабжения".

Spotted -  тут тоже нужно посмотреть по контексту, но например Enemy Spotted переводят часто, как "Обнаружен враг", "Обнаружен противник".

Theater - Театр Военных Действий (ТВД), думаю Ваш вариант отлично звучит.

Air Superiority - мое предложение "Превосходство в воздухе"

Bombardment Attacks - Ваш вариант, если речь идет о наземных войсках то "АртОбстрел"

LossTolerance - мои вариант "допустимые потери", "терпимые потери", но мне больше нравится первый вариант

Dense Urban - блин, тут даже не знаю, Dense Urban Areas или Dense Urban Development - это типа плотной городской застройки, поэтому возможно Ваши варианты, "Город" и "Населенный пункт" подходят, но может кто-то, подскажет лучший перевод. 

 

З.Ы. Надеюсь, как-то Вам помог, и спасибо что переводите мануал, сам хотел взяться, но то болел, то времени нет =( Купил игру наконец-то в стиме на распродаже, но даже еще не играл :D

Ссылка на комментарий

5 часов назад, Frozzolly сказал:

Поставил игру снова.

Есть ли какой-то нормальный сценарий 22 июня 1941 с ходом 1 сутки?

И если кто пробовал сделать свой сценарий или подредактировать уже готовый, то как? Я что-то совсем в этом интерфейсе ничего не понимаю.

С нуля не создавал только правил. Там все просто и интуитивно понятно 17 глава мануала вам в помощь. Если быстро и на пальцах то:

Undo – отмена действия

Environment – условия окружающей среды

Calendar – установка календаря

Events – настройка событий

Forces – панель войск создаем, удаляем, копируем, устанавливаем тип, цвет, имя, снабжение, подготовку подразделения (лайф хак на ЛКМ вырезать и вставлять подразделения ). Тут же можно создавать и редактировать вооружение

Replacements –подкрепления

Map-рисуем карту

Deployment – настройка подразделения здесь настраиваем вооружение, размещаем подразделения, устанавливаем точки снабжения, точки очков и прочие

Briefings – Брифинг.

First Force – за кем первый ход

Изменено пользователем Behond
Ссылка на комментарий

15 часов назад, piero сказал:

Health - "здоровье подразделения " -мне такой перевод не нравиться,какую можно найти замену?  

Со смыслом Health большая проблема т.к. это показатель или индикатор соотношения к Supply (снабжению), Readiness (боеготовности), and Equipment (количества вооружения)

Поэтому предложенное выше "боеспособность подразделения"  вызовет путаницу с Readiness (боеготовность). Если только не заменить по тексту мануала Readiness на "боевой дух" или "организацию" (привет HOI)

В принципе Health  - это индикатор при беглом осмотре, потому его можно обозвать как "индикатор боеготовности" или СБВ (аббревиатура снабжение, боеготовность, вооружение)

EQUIPMENT - Вооружение,хотя оснащение звучит  

Limited Attack - разведка боем

LossTolerance - отношение к потерям

 

Выложи ссылку на мануал, старая не работает

Изменено пользователем Behond
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Behond сказал:

Со смыслом Health большая проблема т.к. это показатель или индикатор соотношения к Supply (снабжению), Readiness (боеготовности), and Equipment (количества вооружения)

Поэтому предложенное выше "боеспособность подразделения"  вызовет путаницу с Readiness (боеготовность). Если только не заменить по тексту мануала Readiness на "боевой дух" или "организацию" (привет HOI)

Согласен,"Боеспособность" не подходит-будет путаница с Боеготовностью(Readiness).Вопрос остается открытым,пока перевожу как "Здоровье".

 

4 часа назад, Behond сказал:

EQUIPMENT - Вооружение,хотя оснащение звучит

Это один  из самых распространенных в Мануале терминов,правильный его перевод очень важен. Оснащение -может трактоваться как действие,тогда уж "Оснастка",но это не звучит.Пока перевожу как "Вооружение",но термин описывает все составляющие подразделения включая отряды солдат и не очень подходит.

 

12 часа назад, Screamster сказал:

Limited Attack - предлагаю тогда "Огневая поддержка"

 

4 часа назад, Behond сказал:

Limited Attack - разведка боем

Этот термин описывает атаку при которой подразделение участвует в полсилы и не двигается вперед ,поэтому " Разведка Боем " не подходит.Разведкой боем можно назвать режим Атаки при минимальных допустимымых  потерях (Minimize Losses),но такой термин усложнит понимание,его можно использовать лишь в пояснении.

Также в игре есть термин "Support" -"Поддержка"-он обозначает поддержку дальнобойной артиллерией сотрудничающих обороняющихся подразделении,и перевод "Огневая поддержка " будет с ним путаться,поэтому мой вариант " Поддержка Атаки Огнем" поясняет что речь идет о атакующем действии.Но  готов рассмотреть другие варианты,без слова "поддержка".

 

Кстати вот еще термин- "Cooperative"- Сотрудничество(Кооперирование),он описывает насколько формирования могут между собой сотрудничать(помогать друг другу а атаке,обороне,в снабжении) без штрафов-например дивизии одной армии сотрудничают свободно между собой а с дивизиями другой армии уже хуже.Какая замена слову "Сотрудничество" здесь уместна?

12 часа назад, Screamster сказал:

LossTolerance - мои вариант "допустимые потери", "терпимые потери", но мне больше нравится первый вариант

 

5 часов назад, Behond сказал:

LossTolerance - отношение к потерям

"Допустимые Потери" - хороший вариант,он  ясно дает понять о чем речь.А мой вариант со "Стойкостью" не понравился? Он короче)) и тоже дает понять о чем речь, а например  термин  Ignore Losses -"Игнорировать Потери",обозначающий третью стадию Допустимых Потерь я бы перевел как "Ни Шагу Назад -позади Москва" или "Стоять Насмерть",правда это подходит только для обороняющейся  стороны,для атакующей больше подойдет "Банзай Атака" или "Хюмен Вэйв " а перевод нужен один 🤔

 

12 часа назад, Screamster сказал:

Withdrawals - "Вывод Подразделений", Ваш вариант, наверное подходит, но интересно как оно в самом контексте написано.

Он обозначает формирования которые по сценарию изымаются из игры и исчезают с карты,типа уезжают на другой фронт.

12 часа назад, Screamster сказал:

DISENGAGEMENT - "Разъединение", "разъединение войск", а если о территории, то можно "размежевание"

Это когда в гексе,по соседству с врагом,  находиться одно подразделение и ему нужно отступить .Это действие  может спровоцировать врага на автоматический арт-удар,который может вызвать потери или даже уничтожение пытающегося отступить.Нужен короткий и емкий перевод этого процесса отступления.

12 часа назад, Screamster сказал:

Spotted -  тут тоже нужно посмотреть по контексту, но например Enemy Spotted переводят часто, как "Обнаружен враг", "Обнаружен противник".

Этот термин обозначает один из трех вариантов информированности игрока о  находящемся в любом конкретном гексе враге(его Развед.Данные)

-Unknown -"Неизвестное",место не наблюдается,наличие врага неизвестно

-Observed- "Наблюдаемое" ,место наблюдается,видно присутствие врага,он ОБНАРУЖЕН ,но его характеристики неизвестны

-Spotted - "Опознаваемое",видно присутствие  врага,его название и его силу .

Поэтому ваш перевод подходит для второго пункта.Но рассмотрю другие варианты  перевода для всех трех терминов

 

В целом хочется использовать короткие и ясные переводы в одно слово,а не плодить сложные многословные конструкции,которыми мануал и так перегружен.

 

 

Ссылка на комментарий

1 час назад, piero сказал:

"Допустимые Потери" - хороший вариант,он  ясно дает понять о чем речь.А мой вариант со "Стойкостью" не понравился? Он короче)) и тоже дает понять о чем речь, а например  термин  Ignore Losses -"Игнорировать Потери",обозначающий третью стадию Допустимых Потерь я бы перевел как "Ни Шагу Назад -позади Москва" или "Стоять Насмерть",правда это подходит только для обороняющейся  стороны,для атакующей больше подойдет "Банзай Атака" или "Хюмен Вэйв " а перевод нужен один 🤔

 

В целом хочется использовать короткие и ясные переводы в одно слово,а не плодить сложные многословные конструкции,которыми мануал и так перегружен.

Думаю не стоит использовать в переводе "художественные слова" типа "Ни Шагу Назад -позади Москва", т.к. если возникнет некое недопонимание и кому то захочется прояснить для себя что-то, при  самостоятельном переводе некого абзаца, он еще больше себя запутает.

Хотя полный promt и будет колоть глаза, но это же мануал - практически инструкция к некой машине, где сплошные термины, а не художественное произведение. Поэтому: читай, вникай и терпи Карл!!!!

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 минуты назад, Behond сказал:

Думаю не стоит использовать в переводе "художественные слова" типа "Ни Шагу Назад -позади Москва", т.к. если возникнет некое недопонимание и кому то захочется прояснить для себя что-то, при  самостоятельном переводе некого абзаца, он еще больше себя запутает.

это была шутка юмора. .Да текст Мануала иногда напоминает инструкцию к технике, с разжевыванием каких то банальностей и повторяющимися бесконечно одними и теми же терминами. .Но впрочем я встретил там несколько весьма образных сравнений и даже пару шуток)

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

В результате моей работы над переводом Манула игры пришел к пониманию что надо переводить и саму игру.Это оказалось не так и сложно ( и гораздо легче перевода мануала)

 

Представляю уважаемой публике альфа версию русского перевода игры The Operational Art of War IV

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. RussianGameText.rar

Разархивируйте его в главную папку игры.После этого при заходе в игру в левом верхнем углу главного экрана в меню выбора языка  File>Choose Language появиться кнопка <Russian>.Нажмите на нее а затем  нажмите ниже пункт меню <Принять>.Этим все кнопки управления главного меню и игры должны перевестись на русский.

Перевод осуществляется на французкую версию файла GameText.xml ,так как французкая и китайская версия оказались почему то  самыми новыми  и полными.Поэтому все не переведенные части игры пока на французском.

Это не окончательный перевод ,он лишь демонстрирует саму возможность этого.

 

Также  я создаю особый Глоссарий,где будет перечень основных терминов игры на русском и английском и краткое их описание.

Глоссарий TOAW4.rar

Работа над переводом Мануала пока отложена,так как в связи с переводом игры нужно будет многое поменять,убрать большое количество английских терминов.Вот версия на которой я пока остановился:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Frozzolly

@piero было бы неплохо и на форуме матриксов переводы эти потом выложить.

Есть ли планы создания сценария про 22 июня? Как я понял, всю войну слишком нереально просимулировать в плане организации той же. Можно ведь попробовать сделать сценарий 41-го года ,например.

Ссылка на комментарий

Screamster

@piero приветствую. Спасибо за вашу работу. Поставил перевод. Всё ок. Скриншот - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  . Много займет времени перевод игры примерно? И да, я согласен с @Frozzolly , и необходимо опубликовать перевод у матриксов, может они потом его в игру добавят. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Что бы уважаемые форумчане не решили что я забросил перевод   ,выкладываю отчет о проделанной работе.

Русский перевод игры TOAW4 (пока частичный) :  RussianGameText.rar

Я стараюсь придать переводу командно-штабной слог,для придания игре ощущения управления реальными войсками.Многие термины перевожу не буквально,а так как я это вижу и считаю правильнее.

Очень жду советов и претензий  по такой стилистике,так как собственных знаний и фантазии порой не хватает.

Также пытаюсь добавить больше дополнительной информации в нижней информационной строке,но это пока уперлось в количеством допустимых знаков в ней.Этот вопрос я дальше планирую обсудить с авторами игры,т.к места в этой строке еще полно.Некоторые отчеты в игре не отображаются правильно,причем этот косяк во всех переводах ,кроме английского.Это тоже надо как то будет решать с авторами.

Прошу отзывов и претензий.это поможет в дальнейшей работе.

 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

image.thumb.jpeg.3a5db88b22757738eb2119ac29404a27.jpeg

 

Представляю сделанный мной русский перевод игры  "The Operational Art of War IV ".Он создал в двух  версиях:

- " Russian "  ,перевод в котором даты  и отчеты о результатах боев останутся на английском.Он подойдет для игры с иностранными оппонентами.

- " Full_russian "  ,в нём даты и часть отчетов будут на русском языке, этот перевод подойдет для сольной игры или игры с  русскими оппонентами.

- также в папке по ссылке находиться Глоссарий,в котором я привожу английское и русское название   основных терминов и их краткое объяснение

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
исправление текста
Ссылка на комментарий

dobrodukh
В 09.03.2019 в 00:01, piero сказал:

Скоро планирую закончить перевод редактора  и приступить к переводу Мануала. 

Очень круто, спасибо!

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@dobrodukh благодарю,рад стараться.Перевод игры и редактора фактически готов и выложен по ссылке выше.Еще осталось много непереведённого но оно не влияет на игру и редактирование.

Теперь надо обкатать  его в бою.Коллег @Frozzolly и @Behond как занимавшихся моддингом прошу оценить Редактор сценариев - стал ли он им более понятен и удобен?

Напоминаю что версия перевода "Full_russian" предназначена для игры с русскоязычными оппонентами или соло.

Ссылка на комментарий

dobrodukh

Бросил файлы перевода в папку \Languages, но ничего кроме четырех языков по умолчанию так и не появилось. Что-то еще надо сделать?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
59 минут назад, dobrodukh сказал:

Бросил файлы перевода в папку \Languages, но ничего кроме четырех языков по умолчанию так и не появилось. Что-то еще надо сделать? 

не-не ,его в основную папку надо,там должны быть другие переводы

Ссылка на комментарий

folderwin

Вопрос а как установить русский язык?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
10 минут назад, folderwin сказал:

Вопрос а как установить русский язык?

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в основную папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывает с пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбраном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

Ссылка на комментарий

folderwin
18 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в основную папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывает с пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбраном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

Спасибо, а то я их кидал в папку "Languages", а ни чего не происходило

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 86
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 10656

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Архив содержит два варианта перевода): - RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднят

Northern Neighbour

Последнее время очень плотно занялся доделкой перевода игры  и вот могу заявить что перевод самой игры ( без редактора) закончен.Обновленные версии Russian и Full Russian вылажены на файлообменнике.

Northern Neighbour

Что бы уважаемые форумчане не решили что я забросил перевод   ,выкладываю отчет о проделанной работе. Русский перевод игры TOAW4 (пока частичный) :  RussianGameText.rar Я стараюсь придать пе

Stratman

Ничего страшного! Это звучит вполне по- военному: “Сведения о количестве дополнительных суток отдыха, ... представляются командиром подразделения в штаб воинской части.” (Цитата из современного У

Stratman

Ну, части отводили на отдых и доукомплектование и во время войны.  однако, вам видней! Я не знаком с механикой TOAW.   Если в механике игры Rest увеличивает Health, то понятие «боеспособ

Foihe

Предлагаю такой вариант: River и Super River - Река и Б.Река. Речка, конечно, более в обиходе, но и крупные реки так можно назвать.    Canal и Major Canal  - Канал и Б.Канал так и

Foihe

Да. Думаю многим знакомы понятия "Понтонный мост" и "Паромная переправа", а также их применение. В условиях игры вполне понятно, что форсировать небольшие реки удобнее временными мостами, а широкие -

Foihe

Ошибся, виноват. Неверно истолковал некоторые аспекты. Ушёл разбираться дальше.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...