Перейти к содержимому
Strategium.ru

Gladius: Перевод для последней версии игры


Candramelekh

Рекомендованные сообщения

Candramelekh

Забыл, что есть перевод поновее и играл на том, который дали. Не знаю, исправлены ли старые опечатки, но на всякий случай напишу какие заметил:

 

"По мере того как вы будет" - забыл записать в каком окне. В одном из обучающих наверное

Видел такие символы "&quot" в совете "Восстановление"

Город ИГ назывался "Парадисуис Махариус". Подозреваю, что должен быть Парадисиус.

Drill в bolter-drill - это, скорее всего, муштра

PS. Никак не могу остановиться играть :D


саса
  В 7/13/2018 в 9:54 AM, Candramelekh сказал:

Забыл, что есть перевод поновее и играл на том, который дали. Не знаю, исправлены ли старые опечатки, но на всякий случай напишу какие заметил:

 

"По мере того как вы будет" - забыл записать в каком окне. В одном из обучающих наверное

Видел такие символы "&quot" в совете "Восстановление"

Город ИГ назывался "Парадисуис Махариус". Подозреваю, что должен быть Парадисиус.

Drill в bolter-drill - это, скорее всего, муштра

PS. Никак не могу остановиться играть :D

Развернуть  

Спасибо. Пиши поправлю

Первое и третье поправлю.

Второе исправлено в новом переводе

Нет, это болтер-дрель. делающая дырки. В описание на трейт это написано. 

 

К сожалению оперативно включать в игру перевод будет невозможно. :)  Так что буду оперативно буду выкладывать здесь. 

 

  В 7/13/2018 в 10:40 AM, miv79 сказал:

@caca15  Ну я не на столько развит, плюс они в ближнем бою отлично работают.

Развернуть  

Извини, забываю что вы только начали :) Но масштабные бои будут только на больших сложностях... А там слабакам не место, и время и ресурсы на их изучение  и постройку тратить нерационально. ;)  


@caca15 правки локализации, так понимаю, не завезли?


саса

@Rup.  Не знаю. Вчера обещали в следующим патч включить но в логах сегодняшнего патча ничего нет. 

Я тут на пару дней отъеду на природу, попить самогоночки с шашлычком, так что с сегодняшним патчем буду разбираться в понедельник. Извиняйте. :) 

  


Хоттабыч

Некоторые замечания к переводу. 

"Дальность: собственная" лучше "на себя".

При основании города: "Потребляет подразделение..."(ещё есть подсказка про поглощение отряда) лучше "Подразделение исчезает при основании города".

"Бронирование" - броня.

Бронепробиваемость - бронебойность.

Описание механики брони: "Каждое очко бронирования снижает урон примерно на 8%,но оружие и особенности игнорируют количество очков бронирования до своего уровня бронепробиваемости" переделать на "Каждая единица брони снижает урон примерно на 8%, но оружие и способности игнорируют часть брони, меньшую или равную бронебойности".

ХП: "Количество урона, которое может выдержать подразделение, прежде чем умереть." лучше - "Количество урона, которое может выдержать отряд, прежде чем будет уничтожен."

Действия: "...Все действия могут быть использованы на движение"  надо заменить "на движение" на "для движения".

"Города могут быть основаны только в том случае, если нет других городов в радиусе 4х плиток" - "Города можно строить на расстоянии не менее 4х плиток друг от друга".

Подсказка про лес: "Позволяет уменьшить урон для подразделений пехоты" (если я правильно понял, и лес снижает урон находящимся в нём пехотинцам) заменить на "Позволяет уменьшить урон по подразделениям пехоты".

"...Ваагх может процветать, только благодаря постоянной битве" - "...Ваагх может существовать лишь благодаря постоянным битвам".

В описание способности "Зелёный прилив" мне кажется первое "либо" лишнее и еще, "Орков довольно чертовски трудно убить" - какое-то из двух наречий лишнее, я бы убрал "довольно", а взамен добавил бы в конце описания "становясь", получилось бы "Орков чертовски трудно убить. Кажущиеся мёртвыми в одном бою, они частенько возвращаются в следующем, будучи подлеченными Безумным Доком, либо чудесным образом исцелённые. Становясь более жестокими и опытными."

Описание "Правила банды" сейчас звучит так "Орки примитивные, звериные существа, которые любят сражаться и черпают уверенность в себе, только когда их много", я бы переделал "Орки - примитивные звероподобные существа, любящие сражения. Они лучше сражаются когда их много".

Описание "Пулялы" - "Этот уродливый и грубый пистолет идеально подходит для своего уродливого и тупого владельца. Чтобы убить своих врагов, он либо стреляет в лицо в упор, либо избивает им до смерти своего противника." переделать "Этот уродливый грубой работы пистолет идеально подходит для своего уродливого и тупого владельца. Чтобы убить врага, тот стреляет в упор в лицо, либо избивает им своего противника до смерти."

 

"Заводы Гладиуса могут показаться тоже древовидными, но они на самом деле железные..." - здесь я не понял, то ли они выглядят как лес, то ли выглядят сделанными из дерева.

Фраза у способности орков "Нада делать правильна" ввергла меня в ступор: "Влияние от боя как фактор стоимости Содержания", пояснишь?


Хоттабыч

Кстати, не нравится мне слово "плитка", может заменить на более привычные "гекс" или "клетка"?


Devin
  В 7/13/2018 в 7:33 PM, Хоттабыч сказал:

"Влияние от боя как фактор стоимости Содержания", пояснишь?

Развернуть  

 

наверное, "влияние" зарабатывается в бою, и оно же тратится на содержание юнитов.

вообще, перевод сложный)) я вот долго думал над фразой "увеличивает урон группы от целевого подразделения". Исключительно интуитивно понимаю, что пушка с такой характеристикой больней стреляет по целям из нескольких солдатиков, а не по одиночным. 
Еще момент в техветке у некронов: смена прицела дает не дальность, а точность.

Короче, если переводчику надо работы, мы её найдём.


Хоттабыч
  В 7/14/2018 в 11:40 AM, Devin сказал:

наверное, "влияние" зарабатывается в бою, и оно же тратится на содержание юнитов.

Развернуть  

тогда, наверное, надо писать: "итоги боя влияют на стоимость содержания". :)


Devin
  В 7/14/2018 в 11:43 AM, Хоттабыч сказал:

тогда, наверное, надо писать: "итоги боя влияют на стоимость содержания". :)

Развернуть  

"Ресурсы на содержание добываются в драке! Чем больше драка, тем больше ресурсов. Чем больше ресурсов, тем больше орков!"


При запуске кампании за гвардию что заметил:

  Открыть

когда разразился Варп-шторм

  Открыть

Кто бы ни был наш враг

ЗЫ: @caca15 @Candramelekh может отдельную тему по переводу?

@Last 699р. за простую и 829р. за делюкс, которая с демонической машиной идёт.


Candramelekh

Вывел все сообщения с замечаниями по переводу в отдельную тему, как предлагал Руп.

Сегодня решил поиграть за культ скорости орков и у смертолёта в описании навыка "разведчик" присутствует слово "Ралиус" :) Да и сам навык наверное лучше назвать разведкой


GameForGame
(изменено)

У лорда-комиссара способность опустим его, имхо лучше убить его, она влияет на бронепробитие.

У танкового командира, вместо переверните их, раздавите их-давит гусеницами врагов.

Изменено пользователем miv79

Candramelekh
  В 7/14/2018 в 4:04 PM, miv79 сказал:

У лорда-комиссара способность опустим его, имхо лучше убить его, она влияет на бронепробитие.

Развернуть  

Сегодня увидел эту надпись и сразу вспомнил картинку :D

  Опустим его (Открыть)

 


Хоттабыч
(изменено)

Стащил у Ласта:

  Литургия о восстановлении (Открыть)

 

Изменено пользователем Хоттабыч

саса
(изменено)
  В 7/13/2018 в 7:33 PM, Хоттабыч сказал:

Фраза у способности орков "Нада делать правильна" ввергла меня в ступор: "Влияние от боя как фактор стоимости Содержания", пояснишь?

Развернуть  

Пропустил, когда редактировал. :)   

сейчас будет так. 

Влияние результатов боя на стоимость содержания подразделений и зданий.

 

  В 7/14/2018 в 4:04 PM, miv79 сказал:

У лорда-комиссара способность опустим его, имхо лучше убить его, она влияет на бронепробитие.

Развернуть  

Переиначу - Обратим их в прах!

Второе принимается.

Изменено пользователем caca15

саса

Обновление перевода. 

 

Титры к ролику Имперской гвардии

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Кидать с заменой  в папку - ....\Warhammer 40000 Gladius - Relics of War\Data\Cinematics\Clips\Intros

 

Сам перевод. 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Кидать с заменой  в папку - ....\Warhammer 40000 Gladius - Relics of War\Data\Core\Languages\Russian


Devin

описание абилки "психнойен-обратка", кажется, не соответствует реальности. у психнойенов и их цели разное описание. Т.е. после смерти цель превращается, как написано, но атаковать психнойенов её никто не заставляет.


 

  картинка (Открыть)

Candramelekh

Сейчас за некронов играю и заметил несколько вещей. Например отряд называется "Могильный клинок", а в технологиях он назван "Могильными косами". Ещё у него есть свойство 2x twin-linked,  я бы его перевёл "спаренный", сейчас там "2x Связанные близнецы"


саса
(изменено)
  В 7/18/2018 в 8:50 AM, Candramelekh сказал:

Сейчас за некронов играю и заметил несколько вещей. Например отряд называется "Могильный клинок", а в технологиях он назван "Могильными косами".

Развернуть  

Вообще-то это 2 разных юнита, но я гляну.  

---

Был неправ. Полностью с согласен. Поправил.

 

Второе сейчас поправлю.

_________
добавлено 1 минуту спустя

@Devin Сверюсь с ангельским... :) 

---

Хороший косяк я допустил.

Переделал. 

Обратка теперь - Психнойен-инфекция.  Заражает атакованное подразделение. Если зараженное подразделение умирает, то оно превращается в Психнойенов.

А инфекция теперь  Заражённый Психнойеном. описание тоже.

Изменено пользователем caca15

саса
(изменено)

Обновленный перевод для версии игры 1.2.0 

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

!

Ставить обязательно! Исправляет проблему отсутствия обучающих сообщений в игре.

 

i

При установке нового патча игры исправления перевода из этой темы  может откатываться к релизной версии. Так что при выходе нового патча лучше его накатить по новой.

 

!

Нашли ошибки и неточности перевода, сообщайте здесь. Поправим. :D

Изменено пользователем Henry Piast
Обновил ссылку и описание перевода

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 60
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 9476

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

саса

Обновленный перевод для версии игры 1.2.0    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   ! Ставить обязательно! Исправляет проблему отсутствия обучающих сообщ

саса

Не. Это косяк для всех. Почему-то этот файл оказался битым.  Издержки перевода без теста... Сейчас загружу исправленную и дополненную версию. В релизе изменены и добавлены пяток трейтов, пару вооружен

саса

Обновление перевода.    Титры к ролику Имперской гвардии Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Кидать с заменой  в папку - ....\Warhammer 40000 Gladius - Relics of War\Data\Cinematics

саса

Обновил перевод в шапке для патча 1,0,9, вышедшего вчера.    Добавлена плотность оркоидных грибов в мире. Техножрецы лечат не только технику но и фортификацию. Добавлено способность отравлен

Candramelekh

Вывел все сообщения с замечаниями по переводу в отдельную тему, как предлагал Руп. Сегодня решил поиграть за культ скорости орков и у смертолёта в описании навыка "разведчик" присутствует слово "

GameForGame

У лорда-комиссара способность опустим его, имхо лучше убить его, она влияет на бронепробитие. У танкового командира, вместо переверните их, раздавите их-давит гусеницами врагов.

Candramelekh

Сегодня увидел эту надпись и сразу вспомнил картинку  

Хоттабыч

Стащил у Ласта:  

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
    • 27wolf
×
×
  • Создать...