Переводы песен - Мысли вслух - Strategium.ru Перейти к содержимому

Переводы песен

Рекомендованные сообщения

Аорс

В этой теме я буду публиковать свои или переработанные мною переводы песен с других языков. Песни в основном северокорейские, так что не пугайтесь :D

________________________
добавлено 1 минуту назад

Я немного подправил русский текст песни, чтобы лучше ложился на мелодию.

 

Гимн КНДР (Экугга - северокорейский вариант)

 

 

 

Сияет утро над Родиной,
Богаты недра родной земли.
Пять тысяч лет истории,
Страна в три тысячи ли.

 

Народ наш гордый прославился
В веках культурою древнею.
Родною землю свою зовём,
Корею к славе ведём!

 

Поныне дух Пэктусана жив,
Живёт дух правды у нас в груди.
Идём, монолиту подобные,

И слава ждёт нас в веках.

 

Сквозь бури смело прошедшую,
Народа волей рождённую,
Цветущую на пути своём
Корею к славе ведём!

 

Сквозь бури смело прошедшую,
Народа волей рождённую,
Цветущую на пути своём
Корею к славе ведём!

Изменено пользователем Аорс
  • Like (+1) 1
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Аорс

 

 

 

Защитим штаб революции!

Слова: Ким Чонхун
Музыка: Чо Кёнджун

 

А-а-а, революционный штаб
Под миллионом бомб мы должны отстоять. 

 

Словно меч и ружьё, верность слову храним:
До конца, жизнь не щадя, защищать вождя,
Революции штаб, над которым парит алый флаг
Под миллионом бомб мы должны отстоять.

 

Наше сердце горит, в жилах кипит наша кровь,
За революцию мы встанем все нерушимой стеной.
Революции штаб, тот, что в сердце корейцев живёт
Под миллионом бомб мы должны отстоять.

 

Защитим Ким Чен Ира! Защитим Ким Чен Ира!

Присягнуть жизнь свою за Ким Чен Ира отдать
Для корейских солдат величайшая честь.
Революции штаб, что нас к славной победе ведёт
Под миллионом бомб мы должны отстоять.

 

А-а-а, революционный штаб
Под миллионом бомб мы должны отстоять.

 

***
Продолжаем наше путешествие в мир северокорейской музыки

 

 

 

А это вариант для тех, кому надоели поющие солдаты.

 

 

 


Мир держится на наших штыках

 

Слова: Чон Ынок
Музыка: Ли Чоно

 

Если подлый враг нападёт на нас,
Страх оставив, мы разгромим его!
И Вождя приказ в сердце заключив,
Взяв штыки, сокрушим врага.


Мир и спокойствие как ни ценим мы,
Мы не подумаем умолять о нём,
Ведь лишь на штыках, ведь лишь на штыках
Держится, держится мир.

 

К миру на земле, процветанию
Дружно как один устремим наш дух!
И все, как один, за Вождём идя,
Взяв штыки, отомстим врагу.


Мир и спокойствие как ни ценим мы,
Мы не подумаем умолять о нём,
Ведь лишь на штыках, ведь лишь на штыках
Держится, держится мир.

 

Если подлый враг нападёт на нас,
Страх оставив, мы разгромим его!
И Вождя приказ в сердце заключив,
Взяв штыки, сокрушим врага.


Мир и спокойствие как ни ценим мы,
Мы не подумаем умолять о нём,
Ведь лишь на штыках, ведь лишь на штыках
Держится, держится мир.

 

Мир и спокойствие как ни ценим мы,
Мы не подумаем умолять о нём,
Ведь лишь на штыках, ведь лишь на штыках
Держится, держится мир.

 

***
На этот раз представляю вам более мирное по форме произведение северокорейской эстрады. Это даже можно назвать каэндээровской поп-музыкой.

 

 

 


Если не понимать смысла слов, можно подумать, что девушка поёт о чём-то радостно-легкомысленном, любовь-морковь и розовые сопли. А теперь смотрим перевод и испытываем когнитивный диссонанс.

 

Взгляни на нас!

 

В ногу мы шагаем, сталью мы сверкаем,
Мы непобедимая армия Вождя,
Молнии стальные, громы боевые,
Кто посмеет встать на нас?

 

Взгляни! На нас взгляни-ка!
И увидев нас, духом укрепись,
Взгляни на нашу гордость,
Командира армии!

 

Даже если грозы соберутся грозно,
Мы храним спокойствие каменной стены,
О родителях, о братьях, сестрах
Не тревожься, не страдай.

 

Взгляни! На нас взгляни-ка!
И увидев нас, духом укрепись,
Взгляни на нашу гордость,
Командира армии!

 

За свободу мы, ради мира мы
Встанем грозной армией справедливости,
Если глупый враг бросится на нас,
Как нам не разбить его?

 

Взгляни! На нас взгляни-ка!
И увидев нас, духом укрепись,
Взгляни на нашу гордость,
Командира армии!


Вот такая она, суровая тоталитарная попса.

 

***

 

Пожалуй, следующий текст нуждается в некоторых пояснениях. Прежде всего, в дальневосточной поэзии я полный профан, не знаю ни её строя, ни правил её перевода. Однако моё невежество несколько искупает тот факт, что художественный перевод - дело во многом интуитивное и допускающее вольности и отступления, если это оправданно с литературной точки зрения. Другое дело, что я совершенно не поручусь, что мои творения имеют таковую ценность хоть в малейшей мере. Ну да ладно, блог всё стерпит.
Сказать, что мой перевод вольный - это ещё полправды. Я вообще делал его с английского подстрочника, поскольку английский хотя бы скверно знаю, а японского не знаю совсем. Впрочем, даже этого подстрочника я не слишком-то придерживался. Тем не менее, я надеюсь, что мне удалось хоть немного передать смысл и настроение стихотворения. Как и в случае с северокорейскими песнями, я не пытался зарифмовать строки ( в обоих случаях рифма в оригинале отсутствует), но старался выдерживать ритм. Получившийся текст должен ложиться в мелодию песни.
Несколько слов о том, что это за песня. Эта композиция является опенингом к аниме-сериалу "Дева Мария смотрит на нас". Песня создана группой Ali Project, которая также отметилась написанием музыки для аниме Rozen Maiden. Хотя бы по этим вещам видно, что они пишут прекрасную музыку. А эта композиция настолько запала мне в сердце, что захотелось понять, о чём в ней поётся. Так, собственно, и родился перевод. Я не льщу себя надеждой, что хотя бы в какой-то мере передал красоту оригинала, но хотя бы так я могу выразить своё восхищение этой композицией и этим аниме.

 

 

 


Pastel Pure
Пастельная чистота

 

Слова: Такарано Арика
Музыка: Катакура Микия

 

Продолжаю дальний путь, вдоль тропы клубится туман,
Солнца свет укрыт пеленой, утром низко висят облака.
Землю освещая, тянутся лучи, проходя в просветы меж туч,
И идя, одно я знаю точно - за туманом голубое небо,
Где солнца свет, и щебет птиц, и орлы в вышине.

 

Путь идёт порой ночной, где вечерний колокол бьёт,
Звёзды светят вне суеты сквозь чернеющие небеса.
И идя во тьме, знаю я, что ночь темноту за руку взяла,
Что взросла, покуда день прошедший убегал короткими шагами,
И выпив день, уснули они спокойным сном.

 

Этот путь, с цветами, горделиво вставшими по сторонам дороги,
Глядя наверх, где из-за туч нисходят лучи.
И идя, одно я знаю точно – за туманом голубое небо,
Где это всё идёт день за днём пред взором моим.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 1
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 1378

Лучшие авторы в этой теме

  • Аорс

    2

Популярные дни

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...