Проблема перевода. - Средиземье - Strategium.ru Перейти к содержимому

Проблема перевода.

Рекомендованные сообщения

Roger Young

Всем привет! Начал читать Властелин колец! (да да, я очень быстрый и решил освоить произведение когда тридцатник стучится в двери), но столкнулся с проблемой перевода. Многие названия и имена привычные после фильма исковерканы до невозможности. Например не следопыт, а Рейнджер. Не Странник, а Бродяжник!!!

Также например в разговоре с другом вообще друг друга не поняли, так как он не знал, кто такая Голдбери, которая есть в моем переводе, а помнил только Золотинку.

Скажите, это нормально? Это аутентичный и эталонный перевод или есть где-то нормальная версия?

Изменено пользователем Roger Young
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Логаш
Всем привет! Начал читать Властелин колец! (да да, я очень быстрый и решил освоить произведение когда тридцатник стучится в двери), но столкнулся с проблемой перевода. Многие названия и имена привычные после фильма исковерканы до невозможности. Например не следопыт, а Рейнджер. Не Странник, а Бродяжник!!!

Также например в разговоре с другом вообще друг друга не поняли, так как он не знал, кто такая Голдбери, которая есть в моем переводе, а помнил только Золотинку.

Скажите, это нормально? Это аутентичный и эталонный перевод или есть где-то нормальная версия?

Это норма! (Тут должна быть картинка, но мне лень искать).

До того, как сняли фильм существовало около 4 или 5 переводов различных людей. Споры "какой каноничный" не утихают и сейчас. Так что, ничего страшного если вдруг различаются названия - нет.

Единственное что я скажу. НЕ советую читать перевод Муравьёва. Поясню. Он решил пропихнуть идею, что Хоббит = Homo (Человек на Латыни) + Rabbit (Кролик на Английском) то есть, Хоббит - Человек-заяц. Что категорически не соответствует оригиналу.

Так что если не хочешь попасть в неприятную ситуацию, встретив как-нибудь в своей жизни Хоббита и назвав его зайцем, не читай Муравьёва.

Прочие будут отличаться от кино-перевода в различной степени, но там всё "интуитивно понятно".

Ссылка на комментарий

Alterus
Всем привет! Начал читать Властелин колец! (да да, я очень быстрый и решил освоить произведение когда тридцатник стучится в двери), но столкнулся с проблемой перевода. Многие названия и имена привычные после фильма исковерканы до невозможности. Например не следопыт, а Рейнджер. Не Странник, а Бродяжник!!!

Также например в разговоре с другом вообще друг друга не поняли, так как он не знал, кто такая Голдбери, которая есть в моем переводе, а помнил только Золотинку.

Скажите, это нормально? Это аутентичный и эталонный перевод или есть где-то нормальная версия?

Читал в свое время в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого. Просто какой попался в руки, такой и читал. Погугли) Мне перевод понравился, хотя я особо не сравнивал с другими. Там Златеника, например, и Колоброд, соответственно)

Может понравится.

И выше правильно писали, тонкости перевода не главное.

Мне вот как то одинаково удобно, когда героя называют Бэггинсом, Сумкинсом или Торбинсом. Так что ничего страшного.

Ссылка на комментарий

Roger Young
Читал в свое время в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого. Просто какой попался в руки, такой и читал. Погугли) Мне перевод понравился, хотя я особо не сравнивал с другими. Там Златеника, например, и Колоброд, соответственно)

Может понравится.

И выше правильно писали, тонкости перевода не главное.

Мне вот как то одинаково удобно, когда героя называют Бэггинсом, Сумкинсом или Торбинсом. Так что ничего страшного.

бл... Уж лучше с Бродяжником и Томом Бомбадилом, чем со Златеникой и Колобродом :blink:

Изменено пользователем Roger Young
Ссылка на комментарий

Alterus
бл... Уж лучше с Бродяжником и Томом Бомбадилом, чем со Златеникой и Колобродом :blink:

Эм, разве Тома Бомбадила не везде так зовут? Это ж оригинальное имя, Tom Bombadil по-английски.

Ссылка на комментарий

Логаш
бл... Уж лучше с Бродяжником и Томом Бомбадилом, чем со Златеникой и Колобродом :blink:
А что не так с Бомбадилом?

Если что, этого персонажа в фильме не было ( и зря, очень зря! Калоритный товарищ), так что не пытайся найти параллели.

Ссылка на комментарий

Roger Young
Эм, разве Тома Бомбадила не везде так зовут? Это ж оригинальное имя, Tom Bombadil по-английски.

Там Златеника, например, и Колоброд, соответственно)

А тогда кого ты имел ввиду, если к Златенике соответственно применяется Бомбадил?

А что не так с Бомбадилом?

Если что, этого персонажа в фильме не было ( и зря, очень зря! Калоритный товарищ), так что не пытайся найти параллели.

Ну не надо меня опускать до уровня Калисторов. Я еще в здравом уме, чтобы понять, этого персонажа вовсе не было в экранизации. Но не соглашусь по поводу его важности. По мне фигура проходящая, без которой легко можно обойтись. Обошлись и правильно сделали.

Изменено пользователем Roger Young
Ссылка на комментарий

Загадочник
Ну не надо меня опускать до уровня Калисторов. Я еще в здравом уме, чтобы понять, этого персонажа вовсе не было в экранизации. Но не соглашусь по поводу его важности. По мне фигура проходящая, без которой легко можно обойтись. Обошлись и правильно сделали.

Логаш не говорит, что он важный.

Но то, что товарищ действительно весьма колоритный спорить трудно.

Ссылка на комментарий

Roger Young
Логаш не говорит, что он важный.

Но то, что товарищ действительно весьма колоритный спорить трудно.

мне он показался ударенным на голову. Хотя может это личное восприятие. И возможно я подвержен шаблонам, что если дух живет больше тысячи лет, он должен быть степенным и мудрым, а этот если и был мудрым, то крайне мало. В основное время, был сбежавшим из дурки.

PS

Кстати, очень нравится, как Толкин описывает девушек. В этом, он проявил себя, как мастер. Вот, что значит писатели старой школы, когда можно возбудить интерес читателя без описания сисек и писек. Очень понравилось, как он описывал Голдбери и Лютиен. Можно заинтересоваться девушками, просто от описания танцев, походки, талии.

Не то, что нынешнее племя... :unsure:

Ссылка на комментарий

Alterus
А тогда кого ты имел ввиду, если к Златенике соответственно применяется Бомбадил?

Ты привел в пример Золотинку и Бродяжника, Арагорна то бишь, я соответственно назвал их наименования в другом варианте - Златеника и Колоброд. Тома Бомбадила я и не думал вспоминать.

Изменено пользователем Alterus
Ссылка на комментарий

Roger Young
Ты привел в пример Золотинку и Бродяжника, Арагорна то бишь, я соответственно назвал их наименования в другом варианте - Златеника и Колоброд. Тома Бомбадила я и не думал вспоминать.

понял теперь

Ссылка на комментарий

Mr. Eco

Это нормально

1812615.png

Я читал второй, хороший.

Изменено пользователем Mr. Eco
Ссылка на комментарий

Falconette

Муравьева-Кистяковского люблю еще с детства, он достаточно вольный, но очень красивый.

Изменено пользователем Falconette
Ссылка на комментарий

Cы́роводка
1812615.png

Занимательная таблица.

Передача текста Грузбергом - это нечто недоброкачественное. Знаете, когда толмач интерпретирует простое составное имя Treebeard ("дерево"+"борода") и вместе с тем транслитерирует совершенно аналогичное имя Goldberry ("золото"+"ягода"), я вижу в этом непрофессионализм высшего порядка.

А выбор передачи конского имени Shadowfax как "Обгоняющий Тень", наглядно демонстрирует, что переводчик небывало оторван от жизни. То, что одомашненным животным традиционно дают однословные имена, пошло не от больной головы, и с этим надо считаться.

Ссылка на комментарий

Roger Young
Это нормально

1812615.png

Я читал второй, хороший.

Таблица неверна.

В моем переводе Голдберри, но Раздол, вместо Ривендела. Гэмджи, но Бродяжник вместо скорохода. Получается в таблице либо противоречия, либо не совпадения.

Не знаю, кто именно переводчик. Брал Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но по гуглу совпадает в переводом Муравьева.

Хотя если брать по имени трактирщика, то однозачно только перевод Грузберга, потому что Баттербур.

А по поводу коня вообще было такое предложение: "Его зовут Асфалот, что ознает "обгоняющий тень". Вот и понимай, как хочешь :D

Изменено пользователем Roger Young
Ссылка на комментарий

mr_john
Таблица неверна.

В моем переводе Голдберри, но Раздол, вместо Ривендела. Гэмджи, но Бродяжник вместо скорохода. Получается в таблице либо противоречия, либо не совпадения.

Не знаю, кто именно переводчик. Брал Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но по гуглу совпадает в переводом Муравьевой.

Хотя если брать по имени трактирщика, то однозачно только перевод Грузберга, потому что Баттербур.

А по поводу коня вообще было такое предложение: "Его зовут Асфалот, что ознает "обгоняющий тень". Вот и понимай, как хочешь :D

Скачал txt, это не Муравьева. У меня было печатное издание, там другие слова насчет стычки Сэма с хозяином его пони. И имя было не Билл Ферни, а другое. Я вообще сужу по "кролику тушенному с приправами", но здесь только Братство Кольца. Но я могу и ошибаться.

У Муравьева именно Раздол, Скромби, Бродяжник. Асфалот - эльфийское имя Светозара.

Изменено пользователем mr_john
Ссылка на комментарий

Логаш
Таблица неверна.

В моем переводе Голдберри, но Раздол, вместо Ривендела. Гэмджи, но Бродяжник вместо скорохода. Получается в таблице либо противоречия, либо не совпадения.

Не знаю, кто именно переводчик. Брал Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но по гуглу совпадает в переводом Муравьевой.

Хотя если брать по имени трактирщика, то однозачно только перевод Грузберга, потому что Баттербур.

А по поводу коня вообще было такое предложение: "Его зовут Асфалот, что ознает "обгоняющий тень". Вот и понимай, как хочешь :D

Предположительно - "исправленный муравьёв". Тое сть сам перевод от муравьёва, но какой-то энтузиаст, особо спорные фамилии и имена лично исправил.
Ссылка на комментарий

Mr. Eco

Может и неверная, но 2 перевод, который я читал, там все верно.

Ссылка на комментарий

UBooT
Может и неверная, но 2 перевод, который я читал, там все верно.

:D Да ты закинул, чтоб не думалось о всякой трынде...

Ссылка на комментарий

Александрович

В плане адаптации языка и яркости перевод Марвьёва и Кистяковского будет, наверное лучшим. С точки зрения точности лучше взять перевод М. Каменткович и В. Каррика. Он снабжён подробным комментарием почему слова переведены так ,а не иначе.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 19
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3337

Лучшие авторы в этой теме

  • Roger Young

    6

  • Логаш

    3

  • Alterus

    3

  • Mr. Eco

    2

  • UBooT

    1

  • Falconette

    1

  • Cы́роводка

    1

  • Александрович

    1

  • Загадочник

    1

  • mr_john

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...