Перейти к содержимому
Strategium.ru

Проблема перевода.


Roger Young

Рекомендованные сообщения

Логаш
  Roger Young писал:
Всем привет! Начал читать Властелин колец! (да да, я очень быстрый и решил освоить произведение когда тридцатник стучится в двери), но столкнулся с проблемой перевода. Многие названия и имена привычные после фильма исковерканы до невозможности. Например не следопыт, а Рейнджер. Не Странник, а Бродяжник!!!

Также например в разговоре с другом вообще друг друга не поняли, так как он не знал, кто такая Голдбери, которая есть в моем переводе, а помнил только Золотинку.

Скажите, это нормально? Это аутентичный и эталонный перевод или есть где-то нормальная версия?

Это норма! (Тут должна быть картинка, но мне лень искать).

До того, как сняли фильм существовало около 4 или 5 переводов различных людей. Споры "какой каноничный" не утихают и сейчас. Так что, ничего страшного если вдруг различаются названия - нет.

Единственное что я скажу. НЕ советую читать перевод Муравьёва. Поясню. Он решил пропихнуть идею, что Хоббит = Homo (Человек на Латыни) + Rabbit (Кролик на Английском) то есть, Хоббит - Человек-заяц. Что категорически не соответствует оригиналу.

Так что если не хочешь попасть в неприятную ситуацию, встретив как-нибудь в своей жизни Хоббита и назвав его зайцем, не читай Муравьёва.

Прочие будут отличаться от кино-перевода в различной степени, но там всё "интуитивно понятно".


Alterus
  Roger Young писал:
Всем привет! Начал читать Властелин колец! (да да, я очень быстрый и решил освоить произведение когда тридцатник стучится в двери), но столкнулся с проблемой перевода. Многие названия и имена привычные после фильма исковерканы до невозможности. Например не следопыт, а Рейнджер. Не Странник, а Бродяжник!!!

Также например в разговоре с другом вообще друг друга не поняли, так как он не знал, кто такая Голдбери, которая есть в моем переводе, а помнил только Золотинку.

Скажите, это нормально? Это аутентичный и эталонный перевод или есть где-то нормальная версия?

Читал в свое время в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого. Просто какой попался в руки, такой и читал. Погугли) Мне перевод понравился, хотя я особо не сравнивал с другими. Там Златеника, например, и Колоброд, соответственно)

Может понравится.

И выше правильно писали, тонкости перевода не главное.

Мне вот как то одинаково удобно, когда героя называют Бэггинсом, Сумкинсом или Торбинсом. Так что ничего страшного.


Roger Young
(изменено)
  Alterus писал:
Читал в свое время в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого. Просто какой попался в руки, такой и читал. Погугли) Мне перевод понравился, хотя я особо не сравнивал с другими. Там Златеника, например, и Колоброд, соответственно)

Может понравится.

И выше правильно писали, тонкости перевода не главное.

Мне вот как то одинаково удобно, когда героя называют Бэггинсом, Сумкинсом или Торбинсом. Так что ничего страшного.

бл... Уж лучше с Бродяжником и Томом Бомбадилом, чем со Златеникой и Колобродом :blink:

Изменено пользователем Roger Young

Alterus
  Roger Young писал:
бл... Уж лучше с Бродяжником и Томом Бомбадилом, чем со Златеникой и Колобродом :blink:

Эм, разве Тома Бомбадила не везде так зовут? Это ж оригинальное имя, Tom Bombadil по-английски.


Логаш
  Roger Young писал:
бл... Уж лучше с Бродяжником и Томом Бомбадилом, чем со Златеникой и Колобродом :blink:
А что не так с Бомбадилом?

Если что, этого персонажа в фильме не было ( и зря, очень зря! Калоритный товарищ), так что не пытайся найти параллели.


Roger Young
(изменено)
  Alterus писал:
Эм, разве Тома Бомбадила не везде так зовут? Это ж оригинальное имя, Tom Bombadil по-английски.

  Цитата
Там Златеника, например, и Колоброд, соответственно)

А тогда кого ты имел ввиду, если к Златенике соответственно применяется Бомбадил?

  Логаш писал:
А что не так с Бомбадилом?

Если что, этого персонажа в фильме не было ( и зря, очень зря! Калоритный товарищ), так что не пытайся найти параллели.

Ну не надо меня опускать до уровня Калисторов. Я еще в здравом уме, чтобы понять, этого персонажа вовсе не было в экранизации. Но не соглашусь по поводу его важности. По мне фигура проходящая, без которой легко можно обойтись. Обошлись и правильно сделали.

Изменено пользователем Roger Young

Загадочник
  Roger Young писал:
Ну не надо меня опускать до уровня Калисторов. Я еще в здравом уме, чтобы понять, этого персонажа вовсе не было в экранизации. Но не соглашусь по поводу его важности. По мне фигура проходящая, без которой легко можно обойтись. Обошлись и правильно сделали.

Логаш не говорит, что он важный.

Но то, что товарищ действительно весьма колоритный спорить трудно.


Roger Young
  Загадочник писал:
Логаш не говорит, что он важный.

Но то, что товарищ действительно весьма колоритный спорить трудно.

мне он показался ударенным на голову. Хотя может это личное восприятие. И возможно я подвержен шаблонам, что если дух живет больше тысячи лет, он должен быть степенным и мудрым, а этот если и был мудрым, то крайне мало. В основное время, был сбежавшим из дурки.

PS

Кстати, очень нравится, как Толкин описывает девушек. В этом, он проявил себя, как мастер. Вот, что значит писатели старой школы, когда можно возбудить интерес читателя без описания сисек и писек. Очень понравилось, как он описывал Голдбери и Лютиен. Можно заинтересоваться девушками, просто от описания танцев, походки, талии.

Не то, что нынешнее племя... :unsure:


Alterus
(изменено)
  Roger Young писал:
А тогда кого ты имел ввиду, если к Златенике соответственно применяется Бомбадил?

Ты привел в пример Золотинку и Бродяжника, Арагорна то бишь, я соответственно назвал их наименования в другом варианте - Златеника и Колоброд. Тома Бомбадила я и не думал вспоминать.

Изменено пользователем Alterus

Roger Young
  Alterus писал:
Ты привел в пример Золотинку и Бродяжника, Арагорна то бишь, я соответственно назвал их наименования в другом варианте - Златеника и Колоброд. Тома Бомбадила я и не думал вспоминать.

понял теперь


Mr. Eco
(изменено)

Это нормально

1812615.png

Я читал второй, хороший.

Изменено пользователем Mr. Eco

Falconette
(изменено)

Муравьева-Кистяковского люблю еще с детства, он достаточно вольный, но очень красивый.

Изменено пользователем Falconette

Cы́роводка
  Mr. Eco писал:
1812615.png

Занимательная таблица.

Передача текста Грузбергом - это нечто недоброкачественное. Знаете, когда толмач интерпретирует простое составное имя Treebeard ("дерево"+"борода") и вместе с тем транслитерирует совершенно аналогичное имя Goldberry ("золото"+"ягода"), я вижу в этом непрофессионализм высшего порядка.

А выбор передачи конского имени Shadowfax как "Обгоняющий Тень", наглядно демонстрирует, что переводчик небывало оторван от жизни. То, что одомашненным животным традиционно дают однословные имена, пошло не от больной головы, и с этим надо считаться.


Roger Young
(изменено)
  Mr. Eco писал:
Это нормально

1812615.png

Я читал второй, хороший.

Таблица неверна.

В моем переводе Голдберри, но Раздол, вместо Ривендела. Гэмджи, но Бродяжник вместо скорохода. Получается в таблице либо противоречия, либо не совпадения.

Не знаю, кто именно переводчик. Брал Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но по гуглу совпадает в переводом Муравьева.

Хотя если брать по имени трактирщика, то однозачно только перевод Грузберга, потому что Баттербур.

А по поводу коня вообще было такое предложение: "Его зовут Асфалот, что ознает "обгоняющий тень". Вот и понимай, как хочешь :D

Изменено пользователем Roger Young

mr_john
(изменено)
  Roger Young писал:
Таблица неверна.

В моем переводе Голдберри, но Раздол, вместо Ривендела. Гэмджи, но Бродяжник вместо скорохода. Получается в таблице либо противоречия, либо не совпадения.

Не знаю, кто именно переводчик. Брал Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но по гуглу совпадает в переводом Муравьевой.

Хотя если брать по имени трактирщика, то однозачно только перевод Грузберга, потому что Баттербур.

А по поводу коня вообще было такое предложение: "Его зовут Асфалот, что ознает "обгоняющий тень". Вот и понимай, как хочешь :D

Скачал txt, это не Муравьева. У меня было печатное издание, там другие слова насчет стычки Сэма с хозяином его пони. И имя было не Билл Ферни, а другое. Я вообще сужу по "кролику тушенному с приправами", но здесь только Братство Кольца. Но я могу и ошибаться.

У Муравьева именно Раздол, Скромби, Бродяжник. Асфалот - эльфийское имя Светозара.

Изменено пользователем mr_john

Логаш
  Roger Young писал:
Таблица неверна.

В моем переводе Голдберри, но Раздол, вместо Ривендела. Гэмджи, но Бродяжник вместо скорохода. Получается в таблице либо противоречия, либо не совпадения.

Не знаю, кто именно переводчик. Брал Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но по гуглу совпадает в переводом Муравьевой.

Хотя если брать по имени трактирщика, то однозачно только перевод Грузберга, потому что Баттербур.

А по поводу коня вообще было такое предложение: "Его зовут Асфалот, что ознает "обгоняющий тень". Вот и понимай, как хочешь :D

Предположительно - "исправленный муравьёв". Тое сть сам перевод от муравьёва, но какой-то энтузиаст, особо спорные фамилии и имена лично исправил.

Mr. Eco

Может и неверная, но 2 перевод, который я читал, там все верно.


UBooT
  Mr. Eco писал:
Может и неверная, но 2 перевод, который я читал, там все верно.

:D Да ты закинул, чтоб не думалось о всякой трынде...


Александрович

В плане адаптации языка и яркости перевод Марвьёва и Кистяковского будет, наверное лучшим. С точки зрения точности лучше взять перевод М. Каменткович и В. Каррика. Он снабжён подробным комментарием почему слова переведены так ,а не иначе.


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   Вы не можете вставлять картинки напрямую. Загрузите или вставьте их через URL.

  • Ответы 19
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3506

Лучшие авторы в этой теме

  • Roger Young

    6

  • Логаш

    3

  • Alterus

    3

  • Mr. Eco

    2

  • UBooT

    1

  • Falconette

    1

  • Cы́роводка

    1

  • Александрович

    1

  • Загадочник

    1

  • mr_john

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...