Русификатор Europa Universalis IV — FULL - Страница 19 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификатор Europa Universalis IV — FULL

Рекомендованные сообщения

Pshek

11021e49ee3c.png

Ура товарищи! Перевод окончен!

Инструкция на памятьНажмите здесь!
 Инструкция(ЕЁ НАДО ПРОЧИТАТЬ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ВСЯКИХ ХОХЕНЗОЛЛЕРНОВ В ПЕРЕВОДЕ!):

1. Переводить нужно все: правителей, полководцев, кораблики и названия армий (приготовьтесь, что их очень много). НО цифры, теги, скобки, решетки НЕ ТРОГАЕМ!

2. Хотите взять что-то - отписываетесь здесь(что конкретно взял - обязательно) и переводите. Так как переводчики уже начали брать группы файлов по первой букве, постарайтесь придерживаться этого.

3(Самый важный). Переводить нужно качественно и если кто-то не уверен в своих силах - лучше не начинать. Если имя не знакомое, а его транскрипция совсем не очевидная - гугл и википедия - лучшие друзья переводчика. Писать от балды и подбирать транскрипцию по типу - "ya=я" не стоит.

4. Имена различных чехо-словаков, корабли и армии(об этом в сл. пункте) стоит переводить в национальном ключе, а не в обобщать или переводить дословно.

5. В названиях армий будет встречаться что-то вроде - Armata di Firenza, означающее Армия Флоренции. Так вот - переводить такие названия нужно в национальном ключе, но на кириллице, для сохранения атмосферы(иначе у всех будет одно и то же). То есть между "Армия Флоренции" и "Армата ди Фиренца" мы выбираем второе. Разумеется везде нужен "Здравый смысл" и если там какая-то китайская ересь, то лучше заменить на что-нибудь или отписать об этом отдельно.

Кораблики - Транскипция.

6. После перевода необходимо залить его на любой файлообменник и оставить ссылку тут. Если кто-то не умеет пользоваться файлообменником, то можно оставить текст под спойлером прямо в сообщении.

7. В тексте могут встречаться разные умляуты(буквы с точками над ними, "ae", немецкая штука "Я" и т.д.) Многие из них можно понять интуитивно, но если сильно надо, то можно открыть notepad++ и с помощью европейских кодировок вывести эти символы.

8. Если не можете перевести взятое - просто напишите сюда, и файлы возьмут другие. Не пропадайте просто так.

9. У некоторых стран фамилии и\или корабли совпадают. Например у славянских(Киев-Чернигов) и некоторых немецких княжеств. Если замечаете - берите оба файла.

Если не знаете как пишутся имена, то

<noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

Повторяющиеся имена тоже переводим.

[Cкрыть]

Сейчас идёт тестирование перевода и после выхода патча 1.13 он будет опубликован.

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
А готовы. Беру B.

Ахею, Афины тоже перевели?

И да, желательно бы скинуть, что переведено

Изменено пользователем ffp
Ссылка на комментарий

Pshek
Ахею, Афины тоже перевели?

И да, желательно бы скинуть, что переведено

В выданном файле нет Ахеи и Афин, их переводить не нужно вовсе. Так же нет Византии и возможно других взятых вами стран - проверьте список на всякий.

Да, я это заметил только сейчас.

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

SShredy
monarch_names = {

...

"Grawr #0" = 1

...

"Grrrowr #0" = 1

"Grrgrrr #0" = 1

"Rawr #0" = 1

}

leader_names = {

Beliy Medved Bjorn Rawrrorr Rrrrr Grrr Gyp Qoi Styrbjorn Blomstfjellet

}

ЛОЛ. Я хочу посмотреть на эту страну.

Ссылка на комментарий

В выданном файле нет Ахеи и Афин, их переводить не нужно вовсе. Так же нет Византии и возможно других взятых вами стран - проверьте список на всякий.

Да, я это заметил только сейчас.

Все остальные десять есть, Византия в том числе, я уже их перевожу (Смотрел по сборке common sense, патч 1.12.0)

Ссылка на комментарий

Pshek
Все остальные десять есть, Византия в том числе, я уже их перевожу (Смотрел по сборке common sense, патч 1.12.0)

В шапке есть файл, из которого надо брать файлы. Некоторые страны НИКАК не изменились и переводить их два раза... ну не надо так.

В том файле нет ни Византии, ни Трапезунда. Брать из сборки - не нужно.

То есть вы могли бы брать свои файлы на перевод из сборки, но тогда здесь будет висеть ВООООТ ТАКОЙ список стран на перевод. Лучше скачать файлик.

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

ЛОЛ. Я хочу посмотреть на эту страну.

Вот, собссна:

СпойлерНажмите здесь!
 guWRIV.png[Cкрыть]
Pshek

Окей, будем брать из файлика

--------------------

Посмотрел список стран... Неужели это все, что надо? Там вообще ни одной моей страны нет, что-то я затупил...

Возьму тогда D и E, и Ян Майена :D

Изменено пользователем ffp
Ссылка на комментарий

Krik_iddqd
Возьму тогда D и E, и Ян Майена :D
Эстонию можешь не переводить, если что.
Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Ссылка на комментарий

Aquilifer

Хочу взять G. Там все свободно? А то тут как-то сумбурно все(

Ссылка на комментарий

Aquilifer
Да, G свободны.

Ок, запичывайте на меня

Ссылка на комментарий

SShredy


 i 

Итого:

A- Artkov_готово

B- Artkov_занято

D/E/Jan Mayen- ffp_занято

G- Aquilifer_занято

K/L/Estonia/Montferrat/Chernigov/Volyn- Krik_iddqd_занято
 

Изменено пользователем SShredy
Ссылка на комментарий

Пока что возьму первые четыре на С, но если что потом продолжу или отпишусь если не смогу.

Ссылка на комментарий

Aquilifer

Пока что все переводится нормально, только возникло несколько маленьких вопросов:

1) Есть имена правителей, начинающиеся с апострофа (например "'Alо #0" = 60). Его оставлять? Вроде странно будет выглядеть король 'Ало I.

2) Названия для армии в оригинале: "Army of $PROVINCE$". Я так понял должна быть "Армия Минска" в переводе, но вряд ли будет реализовано склонение названий провинций. Поэтому вопрос: перевести это как "Армия $PROVINCE$" что бы получалось "Армия Минск" или "Армия из провинции $PROVINCE$" что бы получалось "Армия из провинцции Минск"?

3) Переводить Мухаммад или Мухаммед?

Изменено пользователем Aquilifer
Ссылка на комментарий

SShredy
Пока что все переводится нормально, только возникло несколько маленьких вопросов:

1) Есть имена правителей, начинающиеся с апострофа (например "'Alо #0" = 60). Его оставлять? Вроде странно будет выглядеть король 'Ало I.

Оставляй.

2) Названия для армии в оригинале: "Army of $PROVINCE$". Я так понял должна быть "Армия Минска" в переводе, но вряд ли будет реализовано склонение названий провинций. Поэтому вопрос: перевести это как "Армия $PROVINCE$" что бы получалось "Армия Минск" или "Армия из провинции $PROVINCE$" что бы получалось "Армия из провинцции Минск"?

Армия пров. $PROVINCE$. Есть инструкция, там все написано.

3) Переводить Мухаммад или Мухаммед?
Надо смотреть, в одной стране мухаммАды, а в другой МухаммЕд.
Ссылка на комментарий

Krik_iddqd
Пока что все переводится нормально, только возникло несколько маленьких вопросов:

1) Есть имена правителей, начинающиеся с апострофа (например "'Alо #0" = 60). Его оставлять? Вроде странно будет выглядеть король 'Ало I.

3) Переводить Мухаммад или Мухаммед?

На всё есть транскрипция. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вопросы:

1) Ливан (Lebanon.txt), имя генерала: Esad. Вопрос - что делать, если его зовут Esad, но на самом деле его так звать не могут, поскольку звук 'Э' в арабском отсутствует?

Вангую, что там должен был быть на самом деле какой нибудь "Асад", но тем не менее.

2) Ставить ли 'Ы' после эмфатических согласных или оставлять 'И'? При транслитерации с латиницы как-то не принято ставить 'Ы' (потому что не везде это ясно где), да и привыкли мы больше к 'И', но тем не менее, если транслитерируют непосредственно с арабицы - 'Ы' ставят, а выявить эмфатические можно (посмотрев на оригинал имени/слова в арабском).

Изменено пользователем Krik_iddqd
Ссылка на комментарий

Pshek
Вопросы:

1) Ливан (Lebanon.txt), имя генерала: Esad. Вопрос - что делать, если его зовут Esad, но на самом деле его так звать не могут, поскольку звук 'Э' в арабском отсутствует?

Вангую, что там должен был быть на самом деле какой нибудь "Асад", но тем не менее.

2) Ставить ли 'Ы' после эмфатических согласных или оставлять 'И'? При транслитерации с латиницы как-то не принято ставить 'Ы' (потому что не везде это ясно где), да и привыкли мы больше к 'И', но тем не менее, если транслитерируют непосредственно с арабицы - 'Ы' ставят, а выявить эмфатические можно (посмотрев на оригинал имени/слова в арабском).

Уверен, что парадоксы ничего не понимают в арабском, впрочем как и я. Если должен быт Асад, то пусть будет Асад.

Как привычней и красивее.

Ссылка на комментарий

Krik_iddqd

Пока L и Монтферрат с Эстонией.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Aquilifer

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. на барабане.

Замечание: как и сказано в инструкции, я оставил туркам их название армий и флотов. Только, имхо, они не очень звучат: "Пров. $PROVINCE$ ордусу"

Ссылка на комментарий

Krik_iddqd
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. на барабане.

Замечание: как и сказано в инструкции, я оставил туркам их название армий и флотов. Только, имхо, они не очень звучат: "Пров. $PROVINCE$ ордусу"

Зачем это было? Надо было просто "$PROVINCE$ Ордусу" и "$PROVINCE$ Донанмасо" соответственно, как в оригинале. Зачем там 'Пров.'? Изменено пользователем Krik_iddqd
Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 697
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 110849

Лучшие авторы в этой теме

  • Pshek

    123

  • Aquilifer

    80

  • SShredy

    79

  • Koyote

    77

  • Tempest

    71

  • ffp

    38

  • FRee1D

    17

  • Black_Tank

    16

  • Загадочник

    14

  • Kriot

    13

  • Feas

    12

  • Andy_kl

    11

  • Danil1914

    11

  • Krik_iddqd

    10

  • TTePeTz

    10

  • Ingvar13

    10

  • Dart_Evil

    7

  • eleas

    7

  • ilia23031998

    7

  • KazakhstanPride

    7

  • Salynin

    6

  • Sandro

    5

  • SECRET

    5

  • VolkTambovsky

    5

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...