Перевод мода Black ICE - Страница 8 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому
Strategium.ru

Перевод мода Black ICE


X-Ray

Рекомендованные сообщения

(изменено)
мне кажется переводится как "место базирования гарнизона" или дислокации Из яндекс перевода: отряд (troop) guerilla detachment — партизанский отряд подразделение, отделение (subdivision, branch) military detachment — воинское подразделение Видать означает Гарнизонное подразделение

По смыслу или комендантский взвод,или внутренние войска,народ,вы что,в армии не служили?

Изменено пользователем Antony

По смыслу или комендантский взвод,или внутренние войска,народ,вы что,в армии не служили?

Дело в том, что в игре еще есть и ванильный юнит "Гарнизон", поэтому внутренние войска здесь не подойдут. Но вариант с комендантским взводом можно рассмотреть (я думаю, что по численности это юнит побольше, чем взвод).


такая фигня в переводе для 7.42

фотоНажмите здесь!
 45751694cfbc.jpg81ab4be945f9.jpg1cfa2078a4c5.jpg [Cкрыть]

такая фигня в переводе для 7.42

фотоНажмите здесь!
 45751694cfbc.jpg81ab4be945f9.jpg1cfa2078a4c5.jpg [Cкрыть]

Исправил этот баг. Обновленный архив с переводом по той же ссылке, чтобы убрать баг нужно заменить zDD-events


Попробовал перевод, в целом уже неплохо. Хотел спросить, а вообще перевод названия уже прописанных в игре, на момент начала, подразделений, планируется? Просто наблюдать английские названия частей играя за СССР очень напрягает =)


Попробовал перевод, в целом уже неплохо. Хотел спросить, а вообще перевод названия уже прописанных в игре, на момент начала, подразделений, планируется? Просто наблюдать английские названия частей играя за СССР очень напрягает =)

Дело в том, что такой перевод меняет контрольную сумму, кроме того его приходится обновлять каждый патч (а это непростая работа, т.к. переводить нужно не в экселе, а в блокноте).

Таким переводом (для СССР) занимается anty2, он есть в шапке основной темы.


(изменено)
Дело в том, что такой перевод меняет контрольную сумму, кроме того его приходится обновлять каждый патч (а это непростая работа, т.к. переводить нужно не в экселе, а в блокноте).

Таким переводом (для СССР) занимается anty2, он есть в шапке основной темы.

Извините за глупый вопрос, а что происходит при изменении контрольной суммы? Сделал беглый перевод пока для себя. Удобно, что много повторяющихся названий, легко можно делать автозамену и беглую редактуру.

P.S. Нашел перевод anty2, самое то, еще бы с немцами разобраться... Спасибо за своевременные ответы и проделанную работу!

Изменено пользователем Sunlen

Здарова мож чем помогу, Румыния есть?


Здарова мож чем помогу, Румыния есть?

Привет. Если ты про перевод файлов страны то для Румынии ничего нет, можно перевести если есть желание.

Но мне лично была бы большая помощь если бы ты взялся за перевод записей для Германии из файла BlackIce_OOB_GER, в шапке под спойлером я написал, какие именно строки оттуда нужны.


Извините за глупый вопрос, а что происходит при изменении контрольной суммы? Сделал беглый перевод пока для себя. Удобно, что много повторяющихся названий, легко можно делать автозамену и беглую редактуру.

P.S. Нашел перевод anty2, самое то, еще бы с немцами разобраться... Спасибо за своевременные ответы и проделанную работу!

Чисто теоретически может ничего и не произойти, но версия игры станет отличаться от оригинальной, это не позволит играть по сети с человеком, у которого в игре др. чексумма, могут появиться баги, либо из-за увеличившегося общего количества символов в записях снизится производительность игры.

Основной минус в переводе юнитов в необходимости адаптировать перевод под новые и новые патчи, и сам процесс отнюдь не так удобен как с локализацией, где всё в экселе.

Перевод Германии кстати делал alexashka-80, но по-моему он не выкладывал под версию 7.40/7.42


Чисто теоретически может ничего и не произойти, но версия игры станет отличаться от оригинальной, это не позволит играть по сети с человеком, у которого в игре др. чексумма, могут появиться баги, либо из-за увеличившегося общего количества символов в записях снизится производительность игры.

Основной минус в переводе юнитов в необходимости адаптировать перевод под новые и новые патчи, и сам процесс отнюдь не так удобен как с локализацией, где всё в экселе.

Перевод Германии кстати делал alexashka-80, но по-моему он не выкладывал под версию 7.40/7.42

Понятно, а можно получить свой кусочек текста на перевод?


Понятно, а можно получить свой кусочек текста на перевод?

В шапке я написал ивенты которые нужны, и еще из OOB_GER есть строки. Можешь сам посмотреть и взять те, какие удобно, отпиши тут, я закреплю их за тобой.


4131-4132

4711-4713

4717-4718

вот эти можно?

Ну конечно можно :D Спасибо заранее


Ну конечно можно :D Спасибо заранее

Не совсем понял, взял файл zDD-events из папки локализации мода БА. Там эти строчки переведены, можно конкретнее что перевести?)

а еще лучше дайте сразу файлик)


Не совсем понял, взял файл zDD-events из папки локализации мода БА. Там эти строчки переведены, можно конкретнее что перевести?)

а еще лучше дайте сразу файлик)

Конкретно вот эти-то как раз не переведены, может путаница со смежными...

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


(изменено)

the rank-and-file of the Second Army had received but eight weeks of training.

Не совсем понимаю перевод

в начале я так понимаю это выражение, далее идет выражение относительно второй армии, а потом не понимаю вообще - получила, но 8 недель тренировки?

и еще , название сухопутной армии вермахта - the Heer - как перевести или не трогать?

Изменено пользователем Sunlen

the rank-and-file of the Second Army had received but eight weeks of training.

Не совсем понимаю перевод

в начале я так понимаю это выражение, далее идет выражение относительно второй армии, а потом не понимаю вообще - получила, но 8 недель тренировки?

и еще , название сухопутной армии вермахта - the Heer - как перевести или не трогать?

Heer - как сухопутные войска

Думаю тут переводится так - рядовой состав Второй армии получил только восемь недель подготовки.

but здесь переводить как "тем не менее" или "только"


Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Прошу прощения за долгий перевод, нагрузили на работе =)


Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Прошу прощения за долгий перевод, нагрузили на работе =)

Всё ОК, большое спасибо. Больше нет желания за что-нибудь взяться?)


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 182
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 30107

Лучшие авторы в этой теме

  • X-Ray

    61

  • vebster

    47

  • Sunlen

    24

  • alexashka-80

    14

  • unbekanntersoldat

    8

  • Abdyabdya

    6

  • LeWiS

    5

  • dron156

    4

  • simuil

    3

  • Hadson

    2

  • ROTOR

    1

  • pasha786

    1

  • Antony

    1

  • xfox

    1

  • Адмирал

    1

  • Old_Wayfarer

    1

  • gkonst

    1

  • tonicio

    1

  • Holungard

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
×
×
  • Создать...