Перевод мода Black ICE - Страница 6 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода Black ICE

Рекомендованные сообщения

Здесь предлагаю вести всё общение, касающееся перевода.

Самый полный перевод локализации в данный момент для версии 6.26f.

Выпущен предварительный перевод 7.42.

Ссылка на последнюю версию перевода 7.42 - ]]>https://yadi.sk/d/Nwv-1KIZeh9wg]]>

Осталось для переводаНажмите здесь!
 

BlackIce_OOB_GER

41-52, 179-182, 243-255, 285-294, 299-313, 444-477, 526-539

zDD-events

2592

2705

2707-2708

2711-2712

2732

2776

3120

3122

3126

3136

3140

3160

3164-3166

3184

3246

3262

3264

3266

3280-3281

3289

3360-3362

3364

3520

3523-3526

3904-3905

3907-3908

3914

3920

3923

3928-3933

3946-3948

3956-3960

3970-3972

3985-3987

4096-4097

4731-4739

[Cкрыть]
Изменено пользователем X-Ray
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Abdyabdya

https://drive.google.com/file/d/0B2EoqVEgRA...iew?usp=sharing

Вот про пропаганду Оси. А мне еще не хочется войска переводить, можно что-нибудь другое дать?

Ссылка на комментарий

https://drive.google.com/file/d/0B2EoqVEgRA...iew?usp=sharing

Вот про пропаганду Оси. А мне еще не хочется войска переводить, можно что-нибудь другое дать?

Экие у нас разборчивые переводчики пошли) там же по-моему лёгкий текст.

Заставить конечно не могу, но если не войска - то тогда только ивенты. Таких крупных блоков уже нет, есть более мелкие, по строкам. Нуждаются в переводе 3118, 3120, 3122, 3126, 3136, 3140, 3160, 3164-3166, 3184

Ссылка на комментарий

Abdyabdya
Экие у нас разборчивые переводчики пошли) там же по-моему лёгкий текст.

Заставить конечно не могу, но если не войска - то тогда только ивенты. Таких крупных блоков уже нет, есть более мелкие, по строкам. Нуждаются в переводе 3118, 3120, 3122, 3126, 3136, 3140, 3160, 3164-3166, 3184

ОК. Просто мне не нравится переводить войска. Это скучно. Там всё ctrl+c ctrl+v ну и номера поменять.

Ссылка на комментарий

Возьмись тогда за файл BlackIce_OOB_GER строки с 41 по 199

Образцы перевода записей вроде этих:

Stab 112. Inf.-Div - Штаб 112-й пех. дивизии

Stb 112. ID - штаб 112-й ПД

Взялся за этот текст, постараюсь сделать как можно быстрее

Ссылка на комментарий

Взялся за этот текст, постараюсь сделать как можно быстрее

это мне предназначалось и я почти перевел)

Ссылка на комментарий

это мне предназначалось и я почти перевел)

Значит зря брался, скидываю то что уже сделал, вдруг пригодиться :lol:

Готов помогать по мере сил в переводе, единственная просьба давать что то не слишком сложное...

https://yadi.sk/i/YpHK5jEyeSrMx

Изменено пользователем LeWiS
Ссылка на комментарий

Значит зря брался, скидываю то что уже сделал, вдруг пригодиться :lol:

Готов помогать по мере сил в переводе, единственная просьба давать что то не слишком сложное...

]]>https://yadi.sk/i/YpHK5jEyeSrMx]]>

ну да,пригодится)Х-рэй что-нибудь скинет.сложных вроде не осталось

Ссылка на комментарий

Значит зря брался, скидываю то что уже сделал, вдруг пригодиться :lol:

Готов помогать по мере сил в переводе, единственная просьба давать что то не слишком сложное...

https://yadi.sk/i/YpHK5jEyeSrMx

Спасибо, за твоё участие, но лучше спрашивай, что осталось перевести, я найду, а то получается несколько неуважительно к затраченному кем-то времени.

Возьмись вот за это (коли Abdyabdya переводить это не нравится).

BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

vebster, а ты допереведи в том файле 7-52 и 179-182, а то в том, что по ссылке этого текста нет

Ссылка на комментарий

unbekanntersoldat

Закончил перевод, более опытных переводчиков прошу глянуть и перевести:

707, 708, 702, 703, 712, 711

BlackIce_OOB_GER_555_.rar

Ссылка на комментарий

Спасибо, за твоё участие, но лучше спрашивай, что осталось перевести, я найду, а то получается несколько неуважительно к затраченному кем-то времени.

Возьмись вот за это (коли Abdyabdya переводить это не нравится).

BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

vebster, а ты допереведи в том файле 7-52 и 179-182, а то в том, что по ссылке этого текста нет

я в своем варианте выложу.что у меня нехватает взял из того файлика. Там используется название подразделений SA, это типа СС, были боевые подразделения, которые позже переформировали, я их так и оставлю как СА(переводится Штурмовые Отряды) или в скобках написать перевод?

и еще есть особенности перевода panzer-grenadier или panzergrenadier я перевел как панцер-гренадеры, или лучше танковые гренадеры? По разным ресурсам можно и так и так перевести

Изменено пользователем vebster
Ссылка на комментарий

я в своем варианте выложу.что у меня нехватает взял из того файлика. Там используется название подразделений SA, это типа СС, были боевые подразделения, которые позже переформировали, я их так и оставлю как СА(переводится Штурмовые Отряды) или в скобках написать перевод?

Знаю про СА. Пусть так и будет написано.

Ссылка на комментарий

alexashka-80
я в своем варианте выложу.что у меня нехватает взял из того файлика. Там используется название подразделений SA, это типа СС, были боевые подразделения, которые позже переформировали, я их так и оставлю как СА(переводится Штурмовые Отряды) или в скобках написать перевод?

и еще есть особенности перевода panzer-grenadier или panzergrenadier я перевел как панцер-гренадеры, или лучше танковые гренадеры? По разным ресурсам можно и так и так перевести

panzer-grenadier- я до сих пор пытаюсь определиться с переводом этой фразы ( перевод войск за Германию)... могу предложить такие варианты: панцергренадерская, танково-гренадерская (дивизия) или же просто-механизированная

Ссылка на комментарий

panzer-grenadier- я до сих пор пытаюсь определиться с переводом этой фразы ( перевод войск за Германию)... могу предложить такие варианты: панцергренадерская, танково-гренадерская (дивизия) или же просто-механизированная

я перевел как панцергренадерская, ибо там пехота в основном

Ссылка на комментарий

With the order OKH Chef H Rust u. BdE AHA Ia(I) Nr. 3274/43 и подскажите как это перевести?) по приказу верховного комнадования...

Вот что я откопал, так и переведу: По приказу верховного командования сухопутных сил (Chef H Rьst u. BdE) AHA Ia(I) № 3274/43 секретностью g.Kdos,

Изменено пользователем vebster
Ссылка на комментарий

alexashka-80
With the order OKH Chef H Rust u. BdE AHA Ia(I) Nr. 3274/43 и подскажите как это перевести?) по приказу верховного комнадования...

Вот что я откопал, так и переведу: По приказу верховного командования сухопутных сил (Chef H Rьst u. BdE) AHA Ia(I) № 3274/43 секретностью g.Kdos,

Тут идут сплошные абревиатуры...

A.H.A. Allgemeines Heeresamt- Общее управление сухопутных войск

B.d.E. Befehlshaber des Ersatzheeres- Командующий армией резерва

Ch.H.Ru.u.B.d.E. Chef der Heeresrustung und Befehlshaber des Ersatzheeres- Командующий армией резерва и начальник вооружений сухопутных войск

Теперь этому надо придать читаемый вид :017:

Если будут еще проблемы с немцами-обращайтесь, чем смогу-помогу

Изменено пользователем alexashka-80
Ссылка на комментарий

vebster, а ты допереведи в том файле 7-52 и 179-182, а то в том, что по ссылке этого текста нет

https://yadi.sk/i/r7yxNbe5eTXov - возьми весь перевод из моего файла, я исправил некоторые ошибки и свел все к одному формату

Тут идут сплошные абревиатуры...

A.H.A. Allgemeines Heeresamt- Общее управление сухопутных войск

B.d.E. Befehlshaber des Ersatzheeres- Командующий армией резерва

Ch.H.Ru.u.B.d.E. Chef der Heeresrustung und Befehlshaber des Ersatzheeres- Командующий армией резерва и начальник вооружений сухопутных войск

Теперь этому надо придать читаемый вид :017:

Если будут еще проблемы с немцами-обращайтесь, чем смогу-помогу

мне кажется слишком муторно, я англоязычными оставил аббревиатуры..или сделаем как скажет Х-рэй..

ПОлучилось вот что))) По приказу верховного командования сухопутных сил, командующим армией резерва и начальником вооружения сухопутных войск, общего управления сухопутными силами Иа(I) № 3274/43 повышеной секретности

Изменено пользователем vebster
Ссылка на комментарий

Спасибо, за твоё участие, но лучше спрашивай, что осталось перевести, я найду, а то получается несколько неуважительно к затраченному кем-то времени.

Возьмись вот за это (коли Abdyabdya переводить это не нравится).

BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

vebster, а ты допереведи в том файле 7-52 и 179-182, а то в том, что по ссылке этого текста нет

Готово, все сделал ;)

https://yadi.sk/i/5QBnTaWUeU2tb

Ссылка на комментарий

alexashka-80
]]>https://yadi.sk/i/r7yxNbe5eTXov]]> - возьми весь перевод из моего файла, я исправил некоторые ошибки и свел все к одному формату

мне кажется слишком муторно, я англоязычными оставил аббревиатуры..или сделаем как скажет Х-рэй..

ПОлучилось вот что))) По приказу верховного командования сухопутных сил, командующим армией резерва и начальником вооружения сухопутных войск, общего управления сухопутными силами Иа(I) № 3274/43 повышеной секретности

BdE AHA Ia(I)- я предполагаю что это всё таки переводится не как Иа(I), а 1а(1) если римскими цифрами... то есть получается что-то типа: некоего подразделения (1а) в составе 1-го общего управления сухопутными силами...

Вообще, у европейцев во время Второй Мировой была своя система обозначений подразделений. Мне пытались это объяснить и я понял следующее: у них сперва пишут название подразделения, а затем его номер. Двойная цифра, как в нашем случае, обычно используется для обозначения неких служб в составе штабов.

Я бы попросту удалил этот номер подразделения полностью или частично, но в любом случае лучше услышать мнение Х-Рэя

Изменено пользователем alexashka-80
Ссылка на комментарий

BdE AHA Ia(I)- я предполагаю что это всё таки переводится не как Иа(I), а 1а(1) если римскими цифрами... то есть получается что-то типа: некоего подразделения (1а) в составе 1-го общего управления сухопутными силами...

Вообще, у европейцев во время Второй Мировой была своя система обозначений подразделений. Мне пытались это объяснить и я понял следующее: у них сперва пишут название подразделения, а затем его номер. Двойная цифра, как в нашем случае, обычно используется для обозначения неких служб в составе штабов.

Я бы попросту удалил этот номер подразделения полностью или частично, но в любом случае лучше услышать мнение Х-Рэя

я думаю он когда читает правит как правильно.хотя лучше сразу объяснить чтобы ошибок не делали, жду что скажет)

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 182
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 29639

Лучшие авторы в этой теме

  • X-Ray

    61

  • vebster

    47

  • Sunlen

    24

  • alexashka-80

    14

  • unbekanntersoldat

    8

  • Abdyabdya

    6

  • LeWiS

    5

  • dron156

    4

  • simuil

    3

  • Hadson

    2

  • ROTOR

    1

  • pasha786

    1

  • Antony

    1

  • xfox

    1

  • Адмирал

    1

  • Old_Wayfarer

    1

  • gkonst

    1

  • tonicio

    1

  • Holungard

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...