Русская локализация The Middle-Earth Project - Страница 6 - Русификаторы и сборки - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация The Middle-Earth Project

Рекомендованные сообщения

Герцог Цербст

Перевод модификации The Middle-Earth Project

Господа, пора начинать мне переводить столь интересную модификацию. В этой теме будут складироватся все версии перевода.

Работать я предпочитаю один, но если есть желающие взять на плечи часть файлов-радушно приветствую.

Дефолт-версия папки localisation версии 0.4.1b: Скачать

На данный момент переведено 55% мода

Последняя версия перевода

Впредь, все, кто захочет нам помочь и присоединится к переводу, отпишитесь тут о своем желании и я выдам вам файл на перевод. Не стоит брать файл по своему разуму.
Изменено пользователем Lord Meowric
Мод обновлён

Закреплённые сообщения
Ferdinand
Этот характер - часть и работающий, чтобы помочь свободным народам Средиземья.

Длительное время скрываясь, вы, наконец, замечаете свой шанс!

Последний наследник Исильдура мертв, и линия теперь потухшая

Дворфийский меч :wacko:

Нарсил, сломаный мечь Элендила.

Wight - имя, данное немертвым существам, особенно те, которые населяют могилы дворян Дунадан, беря их власть от похороненного лорда.

Завоевание Изилдуров

Умбар - одна из самой древней провинции Гондора

Так при этом ещё и скобки [] сломал

Потерянные территории Королевства Арнор должны быть возвращены! §Y $ истец $ §! можете использовать эти притензии, чтобы захватить все титулы, принадлежащие §Y $ TARGET $ §! в де-юре §Y $ Title $ § !.

:lol:

Мне кажется, парень просто очень хочет нам помочь,но почему-то делает это странным образом :)

Изменено пользователем Ferdinand

Tempest

Врага нужно знать в лицо!

events_races


скажем так:

во-первых, переводить надо ПОЛНОСТЬЮ, а не с десяток строчек из 30 (во всяких трейтах так везде)

во-вторых, переводить нужно правильно. Вот я быстро посмотрел и набрал много перлов:

ну допустим таких перлов там не такуж и много, а свежий взгляд нужен всегда! для того и нужны корректоры:)

Изменено пользователем Devalor

Tempest
скажем так:

во-первых, переводить надо ПОЛНОСТЬЮ, а не с десяток строчек из 30 (во всяких трейтах так везде)

во-вторых, переводить нужно правильно. Вот я быстро посмотрел и набрал много перлов:

ну допустим таких перлов там не такуж и много, а свежий взгляд нужен всегда! для того и нужны корректоры:)

к сожалению, много. И из-за этих перлов а также из-за неполности перевода проще заново перевести в одном стиле. Ведь в ином случае всё равно придётся сравнивать с оригиналом, чтобы найти ошибки


Sigrael
Длительное время скрываясь, вы, наконец, замечаете свой шанс!

Это я переводил. Вернее перестраивал, потому что гугл там выдает вообще что-то невменяемое.

Да и что тебя тут так смутило? Вроде нормально все.

Дворфийский меч

А что тут не так? Я так же перевожу, т.к. дворфы и гномы - разные расы.

По Толкину вроде как такой перевод вполне допустим.

А опечатки вроде "мечь" и прочего - у всех есть. Единственное и основное, к чему можно придраться - это не отредактированный машинный перевод :)

И у меня его нет =_=

Сейчас досмотрю "Битву пяти воинств" и доделаю что брал :D

Изменено пользователем Sigrael

Tempest
А что тут не так? Я так же перевожу, т.к. дворфы и гномы - разные расы.

По Толкину вроде как такой перевод вполне допустим.

окстись, какие ещё дворфы у Толкина? Гномы они и в Африке гномы

Изменено пользователем Lord Meowric

Comandante Raven
А что тут не так? Я так же перевожу, т.к. дворфы и гномы - разные расы.

У Толкина принято переводить дворфов как гномов. А в Forgotten Realms, например, дворфы действительно будут дворфами, а гномы - гномами.


Sigrael

Окей. Я вот еще думаю, может палантиры лучше перевести транслитом? А то Итиль-Камень звучит как-то нелепо и слишком по-русски -_-

А камень Итиля не звучит. На мой взгляд Итиль-Стоун лучше звучит, нет?

Изменено пользователем Sigrael

Ferdinand
Окей. Я вот еще думаю, может палантиры лучше перевести транслитом? А то Итиль-Камень звучит как-то нелепо и слишком по-русски -_-

А камень Итиля не звучит. На мой взгляд Итиль-Стоун лучше звучит, нет?

"Камень Итилена","Итилиенский камень". Я ж таким образом и переводил ивенты, с ними связанные.


Tempest

traits_weapons_fixed

Поправил перлы типа Дворфийский меч, Кинжалы Вестернессе, Дунэдайнцы и всякое такое


Sigrael
]]>traits_weapons_fixed]]>

Поправил перлы типа Дворфийский меч, Кинжалы Вестернессе, Дунэдайнцы и всякое такое

Вестернесс - не перл, а один из вариантов названия Нуменора -_-

Ну́менор (кв. Nъmenor, Nъmenуrл; также именовался Эленна-норэ (кв.Elenna-nуrл), Вестернесс (англ. Westernesse)).

Косяк не в названии, а в формулировке. Понятия не имею, почему я написал Вестернессе, а не Вестернесский. Вероятно потому что вечером перевожу.

Окей, я согласился, что гномы не дворфы. Я даже согласен, что нужно писать не Дунэдайнцы, а Дунаданы, ибо я понятия не имею как склонять подобные названия.

Но какого фига ты вот этот момент переписал?

Это Жало, древний кинжал, выкованный эльфами Первой Эпохи из Гондолина.

А у меня было:

Этот персонаж владеет Жалом, древним кинжалом, выкованным эльфами Первой Эпохи из Гондолина и найденным Бильбо в пещере троллей.

Ты смотрел вообще французский перевод? Там написано вот это:

Ce personnage possиde Dard, dague forgйe par les Elfes du Premier Age, а Gondolin, et trouvйe par Bilbo dans l'antre de trolls.

Вот это:

Этот персонаж владеет Андурил, перекованным из обломков меча Элендила!

Этот персонаж владеет Нарсил, сломанным мечом Элендила.

Сменил на это:

Это Андурил, перекованный меч Элендила!

Это Нарсил, сломанный меч Элендила.

Хотя в оригинале говорится именно о владении каким-либо предметом, а не просто описании.

Я понимаю, что всем не угодишь, но, блин, мне же неприятно. Если такие мелочи тебе не нравятся - возьми да перепиши лично для себя.

Я тебе в переводы не лезу, хотя мне тоже далеко не все там нравится. Но я в этом случае либо сам перепишу, либо тебе в ЛС напишу, если косяк серьезный, а не начну за тебя переписывать. Это хамство просто.

Изменено пользователем Sigrael

Tempest
Ты смотрел вообще французский перевод? Там написано вот это:

Хотя в оригинале говорится именно о владении каким-либо предметом, а не просто описании.

Я понимаю, что всем не угодишь, но, блин, мне же неприятно. Если такие мелочи тебе не нравятся - возьми да перепиши лично для

я смотрел английский текст, а не французский перевод

This is Narsil, the broken sword of Elendil.

Sigrael
я смотрел английский текст, а не французский перевод

А я часто оба смотрю, особенно если замечаю, что в одном явно больше написано. Речь то скорее о твоем отношении к проделанной мной работе. Я разве против поправок? Нет конечно. Я хочу чтобы мы все хорошо сделали. Но и замечания всякие нужно делать с уважением, а не брать чужую работу со словами "ты тут накосячил, но я сделаю все как надо".

Я уже все высказал выше. Спорить не о чем не собираюсь.


Tempest
Я тебе в переводы не лезу, хотя мне тоже далеко не все там нравится.

я приму критику, говори, что не нравится


Герцог Цербст

Народ, относитесь с уважением друг к другу и избегайте конфликтов. Есть какие-то ошибки в тексте у сотрудника? Скажи ему об этом в ЛС! Разберитесь там же, и если в тексте таки есть ошибки, пусть он отредактирует его. Сиграэль, бери Traits и events_inheritance. И да, народ, убедительно прошу: если встречается слово mithril, переводите его как мифрил. Глаза кровоточат, реально.


По правилам русского языка имена собственные не переводятся! пример Стоунхендж попробуйка перевести:)

а :

"Камень Итилена","Итилиенский камень". Я ж таким образом и переводил ивенты, с ними связанные.

в данном случае вообще не аргумент!


Ferdinand
в данном случае вообще не аргумент!

Ясно, понятно...

пример Стоунхендж попробуйка перевести:)

Каменный хендж. Да, хендж не перевести,т.к. это название постройки на староанглийском.


для спорных вопросов перевода предлагаю выложить сдесь http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/114 спорые файлы


Франческа
пример Стоунхендж попробуйка перевести

В дословном переводе со старо-английского "Висячий камень". Даже Википедия об этом знает. Но поскольку теперь это имя собственное, то по правилам оно не переводится.

Изменено пользователем Франческа

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 168
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 54249

Лучшие авторы в этой теме

  • Tempest

    42

  • Герцог Цербст

    41

  • Ferdinand

    35

  • Sigrael

    21

  • Devalor

    11

  • Old_Wayfarer

    5

  • Алeксeй

    2

  • vitovt13

    2

  • Blizz

    1

  • Comandante Raven

    1

  • Diplomate

    1

  • Gradan

    1

  • Франческа

    1

  • xSheppardx

    1

  • Repz War

    1

  • Внук Сварога

    1

  • Falin

    1

  • Frigid

    1

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...