Проект перевода Semper Fi - Страница 4 - Архив - Strategium.ru
Перейти к содержимому

Проект перевода Semper Fi

Рекомендованные сообщения

Роман Кушнир

Итак, на данный момент я занят переводом Семпер Фи. Перевод достаточно объемистый - порядка 2700 различных слов, предложений и словосочетаний. Оттого я предлагаю разделить работу между несколькими товарищами.

Что требуется:

1. Владение письменным английским или умение облагораживать машинный перевод.

2. Ответственность и пунктуальность. Взяв на себя определенный объем вы обязуетесь выполнить его в указанному сроку.

3. Умение работать качественно. Говна нам не надо. Не можете - не беритесь.

Как участвовать:

Заходите в корневую директорию ДП3СФ, затем в папку localization, там находите файлик SemperFi.csv или скачиваете Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (928 Кб). Открываете его Exсel'ем. Выбираете себе строчки (там их 2656) с какой по какую вы будете делать. Пишите в этой теме сообщение вида:

  Цитата
1-100. Срок: сутки

Затем, я записываю вас.

По окончанию работы, выделяете в Экселе переведенный объем, копируете его и вставляете в новый экселевский файл, заливаете его сюда. В сообщении ещё раз указываете переведенную область, чтобы я не напутал, куда вставлять ваш перевод.

Брать себе строчки, взятые уже кем-то нельзя.

Требования к переводу:

1. Читабельность. Перевод не должен "резать слух".

2. Отсутствие орфографических ошибок.

3. Максимальная (насколько это возможно) близость к оригинальному тексту.

Дополнительная информация:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русском и английском варианте.

  Открыть

  Открыть

  Открыть

Материалы:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - промтовский перевод небольших текстов.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - под поиском нажмите "перевод" - получите достаточно неплохой перевод отдельных слов по словарю.


 i 

Фанатская русификация игры авторства Романа Кушнира

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Дополнительно: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Инструкция по установке

Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. В архиве уже есть патч 1.4, добавлены исторические флаги государств
 

Изменено пользователем Толстый

Закреплённые сообщения

Следует расположить по порядку строки... а то так разбросано не легко найти...

концовку уже перевёл...

возьму ещё 2249-2299


Посчитал, вроде так...

Без присмотра строки:

1026-1672

1820-1962

2109-2176

В основном там походу крупные предложения...


начал перевод 2109-2176


Роман Кушнир

Хорошо.


Роман Кушнир

Обновление:

На данный момент переведено:

1-100 Роман Кушнир

101-200 Evgar

201-256 Dorrrn

462-859 Itssamna (В.)

1193-1528 Semish

1673-1819 Itssamna (В.)

1963-2108 Itssamna (В.)

2109-2176 Semish

2177-2248 Itssamna (В.)

2249-2299 Semish

2300-2403 Evgar

2403-2656 Semish

В процессе перевода:

860-1025 Itssamna (В.)

Планируемое время окончания собственно перевода и переход к тестам - 1 июля. Все еще нужны добровольцы для перевода остатков, а именно строчек:

256-462

1025-1193

1528-1673

1819-1963

Осталось 829 строчек. Перевод выполнен на 69%.

Изменено пользователем Роман Кушнир

abdrazakov

пример перевода строки 256

  Открыть

  Открыть

abdrazakov

если перевод сойдет возьму строки 256-300


смысл доходит конечно, но есть что редактировать...

ты бы лучше Роману в ICQ написал


Роман Кушнир

abdrazakov

  Открыть

Если сможешь переводить так, то велкам.

Изменено пользователем Роман Кушнир

abdrazakov
  Роман Кушнир писал:
Если сможешь переводить так, то велкам.

По каким велкам?

Перевожу как могу ;) . Даете работу иль нет? :blush:


Роман Кушнир
  Цитата
По каким велкам?

это транслитерованное английское Welcome

  Цитата
Перевожу как могу

"Как могу" не надо. Либо нормально, либо никак. Твой пример перевода - фиговый. Если можешь переводить, как в выложенном мною примере - берись, если не можешь - не берись.


abdrazakov
  Роман Кушнир писал:
это транслитерованное английское Welcome

"Как могу" не надо. Либо нормально, либо никак. Твой пример перевода - фиговый. Если можешь переводить, как в выложенном мною примере - берись, если не можешь - не берись.

строка 260:

Мы проиграли сражение за Кобрин!\n\nTСражение за Кобрин ссотоялось в период с 14 по 18 сентября 1939, между немцким XIX Бронетанковым Корпусом под командованием Генерала Гейнца Гудериэна и польским ополчением 'Кобрин' под командованием Полковника Адама Эплера. Сражение за Кобрин завершилось, когда генерал Франтишек Клееберг, из-за информации о советском вторжении в Польшу, решил немедленно остановить все бои и уйти на юг к болотам Пинска. 60-ая пехотная дивизия оставила Кобрин и отошла в область села Дивин. Генерал Клееберг также решил переместить свой штаб из Пинска в Любешов.

строка 267:

Мы проиграли сражение у г. Томашув-Любельски!\n\nСражение у г. Томашув-Любельски состоялось в период с 17 сентября до 26 сентября 1939 около города Томашув-Любельски. Ставшее крупнейшим танковым сражением кампании. Это привело к поражению Варшавской Моторизированной бригады. Во время сражения, польские силы дважды пытались прорваться через немецкие позиции к югу. 20 сентября первая попытка закончилась капитуляцией Армии Люблина. Так называемый Северный Фронт сделал следующую попытку. Прорваться смогла только кавалерия под командованием генерала Владислава Андерса, большая часть польских сил оставшихся в окружении сдались около 26 сентября.

катит не катит?


Роман Кушнир

а) в первом сообщении темы написаны вводные правила перевода, в частности о соответствии перевода отечественной историографии. У нас Гудериана знают как Хайнца, а не Гейнца.

б) Воинские звания пишутся с маленькой буквы.

в) Лучше возьмись за строчки после тысячи, эти переводить нет смысла, ибо текст в них уже переведен (первые сотни строчек - это тоже самое, только не "проиграли сражение", а "выиграли"). Вообще, в строчках о проигрыше вроде нету исторической справки.

Изменено пользователем Роман Кушнир

  Роман Кушнир писал:
а) в первом сообщении темы написаны вводные правила перевода, в частности о соответствии перевода отечественной историографии. У нас Гудериана знают как Хайнца, а не Гейнца.

Ну это спорный вопрос, как мне кажется.


abdrazakov

Беру строчки 1025-1100


abdrazakov

А получить уже переведенную часть можно? Просто чтобы было соответствие переводов, а то описание битв повторяются в 2 местах.


переведу ещё 1820-1962


Проект умер судя по всему? А может вы выложите что переведено? Все же лучше чем по английски играть.


я думаю просто ступр из-за шрифтов ведь если перевод поставить то в сообщениях будут иероглифы т.к. шрифт только для английских сообщений


  tez писал:
я думаю просто ступр из-за шрифтов ведь если перевод поставить то в сообщениях будут иероглифы т.к. шрифт только для английских сообщений

Не думаю. Есть же русский шрифт. Уже играл с переводом, правда он корявый.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 156
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 59942

Лучшие авторы в этой теме

  • Роман Кушнир

    40

  • Semish

    12

  • Evgar

    11

  • Merlin

    9

  • Dorrrn

    8

  • GameForGame

    8

  • abdrazakov

    6

  • Platon

    5

  • tez

    5

  • Sherlock

    4

  • Fanger

    4

  • Геша

    4

  • kitsum

    3

  • mikebmg

    3

  • Itssamna

    3

  • Shizoid_13

    3

  • Asfodel

    3

  • nbIX

    2

  • Kosta

    2

  • Владислав1996

    2

  • Shaman

    2

  • AzzAzeL

    2

  • Константин

    2

  • anty2

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу

3/7/2025 2:04:31 AM

admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...