Русская локализация Britannia 479 AD — The Winter King - Страница 4 - Русификаторы и сборки - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Britannia 479 AD — The Winter King

Рекомендованные сообщения

Old_Wayfarer

Перевод Britannia 479 AD - The Winter King

Все последние обновления перевода будут вылаживаться здесь.

Последняя версия перевода (версия мода 1.0): Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Установка перевода: Просто скопировать с заменой содержимое архива в папку "localisation" мода (не забываем устанавливать шрифты fonts).

Изменено пользователем Old_Wayfarer
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Old_Wayfarer
пере золей куда-нибудь.


 i 

Поправил старую, добавил альтернативную.
 
Ссылка на комментарий

Перевод немного обновлен! Свежая версия в шапке.

В файле локализации Bookmarks.csv опечатка: Эго сын... вместо Его сын...

PS: зашел в игру, крупные страны отображаются нормально, а мелкие (графства) - сплошые кракозябры. В чем причина?

В шапке про шрифты речь идет. Если из-за них, то где-чего-куда нужно ставить?

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
В файле локализации Bookmarks.csv опечатка: Эго сын... вместо Его сын...

PS: зашел в игру, крупные страны отображаются нормально, а мелкие (графства) - сплошые кракозябры. В чем причина?

В шапке про шрифты речь идет. Если из-за них, то где-чего-куда нужно ставить?

Если у вас русик ванилы модом возьмите из него папку "fonts" и скопируйте с заменой в соответствующую папку мода. Если русик вшит в игру, то нужно искать "fonts" в папке с игрой.

Ссылка на комментарий

В переводе подданные Сиагрия почему-то названы романо-галлы :huh: Чем это вызвано? Обычный принятый термин - галло-римляне, причем не только на русском (фр. Les Gallo-Romains, нем. Welske).

Также среди highkingdoms имеется Древний Север, не совсем правильно переведенный как Старый Север.

------- При переводе файла Title_EKD.csv вот это королевство #CODE k_nuncio_britanniae #ENGLISH Ecclesia Britanniж меня поставило в тупик.

Экклесия (др.-греч. ἐκκλησία) — в Древней Греции высший орган государственной власти, народное собрание. В Афинах в V веке до н. э. экклесией назывался верховный орган государства, осуществлявший законодательную, исполнительную и судебную власть.
Церковь (от греч. Ἐκκλησία, собрание) — религиозное сообщество, объединённое общей догматикой.

Как перевести сие? Может имеется ввиду англо-саксонская Гептархия?

Нунций вообще непонятно к чему в названии государства. :blink:

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Helga Lancaster
------- При переводе файла Title_EKD.csv вот это королевство #CODE k_nuncio_britanniae #ENGLISH Ecclesia Britanniж меня поставило в тупик.

Экклезиа - скорее всего в смысле "церковь".

То есть имеется в виду британская христианская церковь (до схизмы), ecclesia Britannorum

k_nuncio_britanniae - "новости Британии". Может автор имел в виду некую "новую Британию", как противопоставление Британии римской?

Изменено пользователем Helga Lancaster
Ссылка на комментарий

Экклезиа - скорее всего в смысле "церковь".

То есть имеется в виду британская христианская церковь (до схизмы), ecclesia Britannorum

Непонятно как-то, это название идет в одном ряду с этническими королевствами. Т.е. оно как-то не вписывается в общий ряд. Сейчас в игре смотрю на карту де-юре королевств, его там нет. Может, вы и правы, и по какому-то событию возникнет такое королевство Церковников. Хм...

k_nuncio_britanniae - "новости Британии". Может автор имел в виду некую "новую Британию", как противопоставление Британии римской?

nuncio - почему "новости"? Нунций это посланник.

По поводу противопоставления - в моде реализован Древний Север, это и есть то самое, не-римское.

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Helga Lancaster
nuncio - почему "новости"? Нунций это посланник.

Я пытаюсь понять логику автора мода... Королевство посланников Британии?

Может у него есть какие-то комментарии к моду, которые помогут это понять?

Ссылка на комментарий

Я пытаюсь понять логику автора мода... Королевство посланников Британии?

Может у него есть какие-то комментарии к моду, которые помогут это понять?

В скачанных мною файлах не нашел пока.

_____

1)

действительно, все-таки просто "Церковь Бриттов", но противопоставляемая не "старой римской" (как раз она и есть по сути старое римское наследие), а новой "Церкви Англов".

Ecclesia Britannica:

ОписаниеНажмите здесь!
 
Ecclesia Britannica: Prelude or Dead End?

W. H. C. Frend

When Augustine and his monks landed at Thanet in 597, they were confronted with a situation rare even in the Volkerivanderung. What was to become the church of the English people had to be built up from scratch. In his despatches to Pope Gregory during the first years of his mission, Augustine gives no hint of an existing native Christian population, survivors of Roman Britain under Jutish rule, who might form the nucleus of a Church. There was Ethelbert's Frankish Queen Bertha and her retainers for whose use a church dedicated to St Martin outside the royal city of Canterbury, had been restored, and Bede mentions that this had been 'built of old while the Romans yet inhabited Britain'. But despite Canterbury providing evidence for Christianity in the late fourth century and being relatively near sites such as Lullingstone, Richborough and Faversham, where there had been Christian worship in Roman times, Augustine's problems were concerned entirely with how to deal with Germanic paganism. What had happened? How was it that the ecclesia Britannorum failed to provide foundations for the ecclesia Anglicana even in Kent?

___________________________

As to the name "British." We speak of " The Church of England." She has many names. When Chrstiatytm to the shores of Britain, and our British ancestors were baptized into the name of Christ, they formed a Church. They were baptized into "The One Holy Apostolic Orthodox Catholic Church," and being Britons they belonged to that part of the Catholic Church which was called "Ecclesia Britannorum." After the Anglo-Saxons conquered Britain this " Ecclesia Britannorum " was gradually united to the stronger " Ecclesia Anglorum." When the Normans came in the Church was called " Ecclesia Anglicana," or " Sancta Ecclesia Anglica." When the English language was formed, she was called "Ye Englishe Churche."

Now her titles are the Church of England, the English Church, the Anglican Church, the Anglo-Catholic Church.

She is the Church of God in England. She is The Church, the lineal descendant of the Church planted in the early ages. She, and she alone, can trace her descent from the first believers in England. She is " The Catholic Church " in England.

[Cкрыть]

Осталось понять, как это реализовано в моде, если это "королевство".

________________________

2)

Как лучше перевести следующее:

#CODE d_fiveboroughs #ENGLISH The Five Burhs - Пять Бургов

#CODE d_fiveboroughs_adj #ENGLISH Five Burhs - Пятибургск

В русских текстах именно такой вариант и приводится (или также "Союз пяти городов", не путать с "Союзом Пяти портов" в той же Англии, но позднее). Но насколько будет оправданным соседство "Пяти бургов" рядом с Саусборо (Южный бург), Веалд (The Weald букв. "Лес") и т.п.

Кстати, о The Weald тот же вопрос. Переводить ли его как "Лес" или лучше оставить оригинальное название. Я пока записал как "Веалд" (хотя правильнее, пожалуй, Веелд), с отсылкой к саксонской форме слова (при англской форме слова Волд), брать современное англ. звучание Виилд будет неверно.

С другой стороны Hen Ogledd принято переводить как Древний Север, а не оставлять "Хен Оглед".

#CODE d_ile_de_france ENGLISH Lidle Franken - перевел как "Малая Франкия", а не "Лидле Франк" (на франском диалекте того времени). "Иль-де-Франс"ом она станет лет так через 400 от начала игровой эпохи мода.

_______________

3)

Файл Titles - Generic.csv содержит национальные титулы. Так вот, трудность:

Параллель KINGDOM_OF и Cynerice of. Оба букв. "Королевство", но второе на саксонском языке. Если, не мудрствуя, так его и перевести "Королевство", тогда как передать этнический оттенок, имеющийся в английском?

Аналогично High Kingdom of (бриттские) - Imperium of (франкский) - Empire of (римский). Если первые еще можно перевести "Верховное королевство", то как отделить Империум от Империи? И далее regina vs queen

У кого какие мысли?

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Helga Lancaster

Начну с конца.

В моде даны два названия империй - на родном языке автора и на латыни. Думаю, так же стоит поступить и с переводом: империя и империум. Или же не мудрствовать, переводя все, как "империя".

Вообще, все вопросы относятся к тому, что автор мода многие названия взял из оригинальных языков тех народов.

Поэтому, главный вопрос, который стоит перед вами: переводить ли все на русский или оставлять аутентичные названия (там, где они используются).

Как только вы для себя решите, проблемы исчезнут сами собой. Т.к. я не являюсь переводчиком этого мода, поэтому решение за вами.

P.S. Пятибургск - неуклюже. Уж лучше "союз пяти городов".

Изменено пользователем Helga Lancaster
Ссылка на комментарий

P.S. Пятибургск - неуклюже. Уж лучше "союз пяти городов".

Это имеется ввиду прилагательное от "Пять бургов".

_______

Пока перевел Duel Engine.csv, Titles - EKD.csv и Events - Court.csv (частично). В наст.момент занимаюсь Titles - Generic.

PS: английским я владею не свободно, поэтому могут могут быть неточности и "корявости". А в Duel Engine.csv кое-какие фразы не смог перевести. Напр.:

*Hah! Let us see you recover from that!*

*reacts...*

*considers your yieldЕ*

*It started as an uneasiness around guests and strangers, then evolved into awkwardness and a strong feeling of discomfort.*

И другие, я их повыделял звездочкой.

PS: кстати, через функции форума не удается прикрепить файлы. Как их лучше отправить?

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Напр.: *Hah! Let us see you recover from that!* *reacts...* *considers your yieldЕ* *It started as an uneasiness around guests and strangers, then evolved into awkwardness and a strong feeling of discomfort.* И другие, я их повыделял звездочкой. PS: кстати, через функции форума не удается прикрепить файлы. Как их лучше отправить?

Ха! Посмотрим как вы оправитесь после этого!(по всей видимости в ивент вы делаете какую то подлянку)

reacts... - тут нужно почитать начало ивента, вариантов много

considers your yield - аналогично

It started as an uneasiness around guests and strangers, then evolved into awkwardness and a strong feeling of discomfort - тоже надо почитать весь ивент, но мне кажется, что идет речь о том, что у персонажа начались проблемы с психикой и его раздражает наличие рядом большого количества людей или общение с ними, возможно в итоге будет потеря трейта "Общительный" или, что то в этом роде.

Изменено пользователем Old_Wayfarer
Ссылка на комментарий

Dart_Evil
Это имеется ввиду прилагательное от "Пять бургов".

Тогда красивее "Пятибуржье" на мой взгляд

Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Это имеется ввиду прилагательное от "Пять бургов".

Тут имеются ввиду государство пяти городов данов в Мерсии - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Old_Wayfarer
Ссылка на комментарий

Отправил переведенное в личку.

Занимаюсь файлом Titles - Generic. Много спорных моментов.

Встречаются такие титулы как CENEL_OF - CENEL_OF_oldirish, и т.п.

Мои изыскания привели к тому, что Кенел это личное имя. Не знаю, что имел в виду автор, поэтому оставляю просто "Кенел".

Также есть "титул" Brude_king - что также мне непонятно. Поскольку "Бруде" это собственно не дополнительный титул, а личное имя. И, действительно, у пиктов был король с этим именем, т.е. мужика реально звали Король-Бруде. Может автор имелл ввиду нечто типа вождя "Вортигерна", имя которого некоторые рассматривают не как имя, а как титул, букв. "Верховный правитель".

____

#CODE GOVERNOR - #english Governor - #мой перевод - Наместник

#CODE GOVERNOR_FEMALE - #english Domina - #мой перевод - Наместница

и тут же далее идет

#CODE DOMINA - Domina - #оставляю как термин "Домина", возм. вариант "Госпожа", но не уверен.

Термин city_baron_oldfrankish - Demarchus. Здесь вообще непонятно. Ист.справка:

В 911 году король Франции Карл III Простоватый отдал норманну Роллону графство Руан, ставшее основой для будущего герцогства Нормандия. В результате этого Нормандская марка потеряла свое значение и была присоединена к Бретонской под управлением маркиза Роберта, получившего титул demarchus. Также этот титул принял и Роллон, женатый на дочери Беренгера II.
Т.е. букв. это означает "двойной маркиз (маркграф)". Причем здесь city_baron :huh: Да к тому же за 500 лет до появления титула.

Конечно есть наиболее простой путь - "демаркиз" и вся недолга :)

===================

Короче говоря, камрады, историки и лингвисты - выкладывайте ваши мысли.

______

PS: о "Кенелах":

Cenél nEóġain (Modern Irish: Cinéal nEoghain) is the name of the "kindred" or descendants of Eógan mac Néill, son of Niall Noígiallach who founded the kingdom of Tír Eoghain in the 5th century.
Так вот мысль, возможно автор использовал это имя как микро-этнополитический термин? См. выше про "Вортигерна". Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Отправил переведенное в личку.

Поправил, и отправил в шапку.

Ссылка на комментарий

Перевел, если можно так сказать Titles - Settlements.csv.

Если быть непредвзятым, то все ОК. Если копнуть, то много проблемных моментов, следующих типов:

1. Начать с того, что у автора два столбца с названиями (#CODE и ENGLISH), не всегда коррелирующими друг с другом, либо дублирующими. Поэтому строгой системы не придерживался в том, какой столбец брать для перевода названия.

2. Не везде удалось установить принятое написание на русском, либо хотя бы произношение. В таких случаях транслитерировал, либо гуглил параллельные кельтские названия.

3. Многие названия, особенно касающиеся Галлии приведены в их современной французской форме. Причем также много дубликатов. Старался нагуглить исторические наименования, где не удалось оставлял французскую форму. Например, Ажен:

b_brigiosiumcastle - Brigiosium - Бригисиум

b_brigiosiumtown - Agen - Ажен

Или: b_lochescastle - Loches Castle (Лош Касл) и b_lochestemple - Loches (Лош) использовал для первого латинское название Каструм Лукеа, для второго оставил соврем.франц.форму - Лош.

4. Такие топонимы, как b_sea_palace транслитерировал как Сипалас.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Old_Wayfarer
Перевел, если можно так сказать Titles - Settlements.csv.

Если быть непредвзятым, то все ОК. Если копнуть, то много проблемных моментов, следующих типов:

1. Начать с того, что у автора два столбца с названиями (#CODE и ENGLISH), не всегда коррелирующими друг с другом, либо дублирующими. Поэтому строгой системы не придерживался в том, какой столбец брать для перевода названия.

2. Не везде удалось установить принятое написание на русском, либо хотя бы произношение. В таких случаях транслитерировал, либо гуглил параллельные кельтские названия.

3. Многие названия, особенно касающиеся Галлии приведены в их современной французской форме. Причем также много дубликатов. Старался нагуглить исторические наименования, где не удалось оставлял французскую форму. Например, Ажен:

b_brigiosiumcastle - Brigiosium - Бригисиум

b_brigiosiumtown - Agen - Ажен

Или: b_lochescastle - Loches Castle (Лош Касл) и b_lochestemple - Loches (Лош) использовал для первого латинское название Каструм Лукеа, для второго оставил соврем.франц.форму - Лош.

4. Такие топонимы, как b_sea_palace транслитерировал как Сипалас.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


 i 

В шапке
 
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 99
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 28806

Лучшие авторы в этой теме

  • Old_Wayfarer

    38

  • vitovt13

    17

  • Breton

    9

  • Антипа

    8

  • airzerg

    4

  • Falcssonn

    3

  • Helga Lancaster

    3

  • Neket2

    2

  • Eliznort

    2

  • Dart_Evil

    1

  • Millenarian Emperor

    1

  • vovks

    1

  • Devalor

    1

  • vonBulka

    1

  • CrimeanMan

    1

  • Eiskalt

    1

  • Esclarmonde

    1

  • nass

    1

  • Cozdatel

    1

  • KomninAdrian

    1

  • Embro

    1

  • Павел Никулин

    1

  • Kion

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...