Перейти к содержимому
Strategium.ru

Русская локализация Britannia 479 AD — The Winter King


Old_Wayfarer

Рекомендованные сообщения

Old_Wayfarer


 i 

Выложил в шапку последнюю версию перевода
 

CrimeanMan
  Wayafrer писал:

пере золей куда-нибудь.


Old_Wayfarer
  lord777140 писал:
пере золей куда-нибудь.


 i 

Поправил старую, добавил альтернативную.
 

Old_Wayfarer

Перевод немного обновлен! Свежая версия в шапке.


(изменено)
  Wayafrer писал:
Перевод немного обновлен! Свежая версия в шапке.

В файле локализации Bookmarks.csv опечатка: Эго сын... вместо Его сын...

PS: зашел в игру, крупные страны отображаются нормально, а мелкие (графства) - сплошые кракозябры. В чем причина?

В шапке про шрифты речь идет. Если из-за них, то где-чего-куда нужно ставить?

Изменено пользователем Breton

Old_Wayfarer
  Breton писал:
В файле локализации Bookmarks.csv опечатка: Эго сын... вместо Его сын...

PS: зашел в игру, крупные страны отображаются нормально, а мелкие (графства) - сплошые кракозябры. В чем причина?

В шапке про шрифты речь идет. Если из-за них, то где-чего-куда нужно ставить?

Если у вас русик ванилы модом возьмите из него папку "fonts" и скопируйте с заменой в соответствующую папку мода. Если русик вшит в игру, то нужно искать "fonts" в папке с игрой.


(изменено)

В переводе подданные Сиагрия почему-то названы романо-галлы :huh: Чем это вызвано? Обычный принятый термин - галло-римляне, причем не только на русском (фр. Les Gallo-Romains, нем. Welske).

Также среди highkingdoms имеется Древний Север, не совсем правильно переведенный как Старый Север.

------- При переводе файла Title_EKD.csv вот это королевство #CODE k_nuncio_britanniae #ENGLISH Ecclesia Britanniж меня поставило в тупик.

  Цитата
Экклесия (др.-греч. ἐκκλησία) — в Древней Греции высший орган государственной власти, народное собрание. В Афинах в V веке до н. э. экклесией назывался верховный орган государства, осуществлявший законодательную, исполнительную и судебную власть.
  Цитата
Церковь (от греч. Ἐκκλησία, собрание) — религиозное сообщество, объединённое общей догматикой.

Как перевести сие? Может имеется ввиду англо-саксонская Гептархия?

Нунций вообще непонятно к чему в названии государства. :blink:

Изменено пользователем Breton

Helga Lancaster
(изменено)
  Breton писал:
------- При переводе файла Title_EKD.csv вот это королевство #CODE k_nuncio_britanniae #ENGLISH Ecclesia Britanniж меня поставило в тупик.

Экклезиа - скорее всего в смысле "церковь".

То есть имеется в виду британская христианская церковь (до схизмы), ecclesia Britannorum

k_nuncio_britanniae - "новости Британии". Может автор имел в виду некую "новую Британию", как противопоставление Британии римской?

Изменено пользователем Helga Lancaster

(изменено)
  Helga Lancaster писал:
Экклезиа - скорее всего в смысле "церковь".

То есть имеется в виду британская христианская церковь (до схизмы), ecclesia Britannorum

Непонятно как-то, это название идет в одном ряду с этническими королевствами. Т.е. оно как-то не вписывается в общий ряд. Сейчас в игре смотрю на карту де-юре королевств, его там нет. Может, вы и правы, и по какому-то событию возникнет такое королевство Церковников. Хм...

  Helga Lancaster писал:
k_nuncio_britanniae - "новости Британии". Может автор имел в виду некую "новую Британию", как противопоставление Британии римской?

nuncio - почему "новости"? Нунций это посланник.

По поводу противопоставления - в моде реализован Древний Север, это и есть то самое, не-римское.

Изменено пользователем Breton

Helga Lancaster
  Breton писал:
nuncio - почему "новости"? Нунций это посланник.

Я пытаюсь понять логику автора мода... Королевство посланников Британии?

Может у него есть какие-то комментарии к моду, которые помогут это понять?


(изменено)
  Helga Lancaster писал:
Я пытаюсь понять логику автора мода... Королевство посланников Британии?

Может у него есть какие-то комментарии к моду, которые помогут это понять?

В скачанных мною файлах не нашел пока.

_____

1)

действительно, все-таки просто "Церковь Бриттов", но противопоставляемая не "старой римской" (как раз она и есть по сути старое римское наследие), а новой "Церкви Англов".

Ecclesia Britannica:

  Открыть

Осталось понять, как это реализовано в моде, если это "королевство".

________________________

2)

Как лучше перевести следующее:

#CODE d_fiveboroughs #ENGLISH The Five Burhs - Пять Бургов

#CODE d_fiveboroughs_adj #ENGLISH Five Burhs - Пятибургск

В русских текстах именно такой вариант и приводится (или также "Союз пяти городов", не путать с "Союзом Пяти портов" в той же Англии, но позднее). Но насколько будет оправданным соседство "Пяти бургов" рядом с Саусборо (Южный бург), Веалд (The Weald букв. "Лес") и т.п.

Кстати, о The Weald тот же вопрос. Переводить ли его как "Лес" или лучше оставить оригинальное название. Я пока записал как "Веалд" (хотя правильнее, пожалуй, Веелд), с отсылкой к саксонской форме слова (при англской форме слова Волд), брать современное англ. звучание Виилд будет неверно.

С другой стороны Hen Ogledd принято переводить как Древний Север, а не оставлять "Хен Оглед".

#CODE d_ile_de_france ENGLISH Lidle Franken - перевел как "Малая Франкия", а не "Лидле Франк" (на франском диалекте того времени). "Иль-де-Франс"ом она станет лет так через 400 от начала игровой эпохи мода.

_______________

3)

Файл Titles - Generic.csv содержит национальные титулы. Так вот, трудность:

Параллель KINGDOM_OF и Cynerice of. Оба букв. "Королевство", но второе на саксонском языке. Если, не мудрствуя, так его и перевести "Королевство", тогда как передать этнический оттенок, имеющийся в английском?

Аналогично High Kingdom of (бриттские) - Imperium of (франкский) - Empire of (римский). Если первые еще можно перевести "Верховное королевство", то как отделить Империум от Империи? И далее regina vs queen

У кого какие мысли?

Изменено пользователем Breton

Helga Lancaster
(изменено)

Начну с конца.

В моде даны два названия империй - на родном языке автора и на латыни. Думаю, так же стоит поступить и с переводом: империя и империум. Или же не мудрствовать, переводя все, как "империя".

Вообще, все вопросы относятся к тому, что автор мода многие названия взял из оригинальных языков тех народов.

Поэтому, главный вопрос, который стоит перед вами: переводить ли все на русский или оставлять аутентичные названия (там, где они используются).

Как только вы для себя решите, проблемы исчезнут сами собой. Т.к. я не являюсь переводчиком этого мода, поэтому решение за вами.

P.S. Пятибургск - неуклюже. Уж лучше "союз пяти городов".

Изменено пользователем Helga Lancaster

(изменено)
  Helga Lancaster писал:
P.S. Пятибургск - неуклюже. Уж лучше "союз пяти городов".

Это имеется ввиду прилагательное от "Пять бургов".

_______

Пока перевел Duel Engine.csv, Titles - EKD.csv и Events - Court.csv (частично). В наст.момент занимаюсь Titles - Generic.

PS: английским я владею не свободно, поэтому могут могут быть неточности и "корявости". А в Duel Engine.csv кое-какие фразы не смог перевести. Напр.:

*Hah! Let us see you recover from that!*

*reacts...*

*considers your yieldЕ*

*It started as an uneasiness around guests and strangers, then evolved into awkwardness and a strong feeling of discomfort.*

И другие, я их повыделял звездочкой.

PS: кстати, через функции форума не удается прикрепить файлы. Как их лучше отправить?

Изменено пользователем Breton

Old_Wayfarer
(изменено)
  Breton писал:
Напр.: *Hah! Let us see you recover from that!* *reacts...* *considers your yieldЕ* *It started as an uneasiness around guests and strangers, then evolved into awkwardness and a strong feeling of discomfort.* И другие, я их повыделял звездочкой. PS: кстати, через функции форума не удается прикрепить файлы. Как их лучше отправить?

Ха! Посмотрим как вы оправитесь после этого!(по всей видимости в ивент вы делаете какую то подлянку)

reacts... - тут нужно почитать начало ивента, вариантов много

considers your yield - аналогично

It started as an uneasiness around guests and strangers, then evolved into awkwardness and a strong feeling of discomfort - тоже надо почитать весь ивент, но мне кажется, что идет речь о том, что у персонажа начались проблемы с психикой и его раздражает наличие рядом большого количества людей или общение с ними, возможно в итоге будет потеря трейта "Общительный" или, что то в этом роде.

Изменено пользователем Old_Wayfarer

Dart_Evil
  Breton писал:
Это имеется ввиду прилагательное от "Пять бургов".

Тогда красивее "Пятибуржье" на мой взгляд


Old_Wayfarer
(изменено)
  Breton писал:
Это имеется ввиду прилагательное от "Пять бургов".

Тут имеются ввиду государство пяти городов данов в Мерсии - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Old_Wayfarer

(изменено)

Отправил переведенное в личку.

Занимаюсь файлом Titles - Generic. Много спорных моментов.

Встречаются такие титулы как CENEL_OF - CENEL_OF_oldirish, и т.п.

Мои изыскания привели к тому, что Кенел это личное имя. Не знаю, что имел в виду автор, поэтому оставляю просто "Кенел".

Также есть "титул" Brude_king - что также мне непонятно. Поскольку "Бруде" это собственно не дополнительный титул, а личное имя. И, действительно, у пиктов был король с этим именем, т.е. мужика реально звали Король-Бруде. Может автор имелл ввиду нечто типа вождя "Вортигерна", имя которого некоторые рассматривают не как имя, а как титул, букв. "Верховный правитель".

____

#CODE GOVERNOR - #english Governor - #мой перевод - Наместник

#CODE GOVERNOR_FEMALE - #english Domina - #мой перевод - Наместница

и тут же далее идет

#CODE DOMINA - Domina - #оставляю как термин "Домина", возм. вариант "Госпожа", но не уверен.

Термин city_baron_oldfrankish - Demarchus. Здесь вообще непонятно. Ист.справка:

  Цитата
В 911 году король Франции Карл III Простоватый отдал норманну Роллону графство Руан, ставшее основой для будущего герцогства Нормандия. В результате этого Нормандская марка потеряла свое значение и была присоединена к Бретонской под управлением маркиза Роберта, получившего титул demarchus. Также этот титул принял и Роллон, женатый на дочери Беренгера II.
Т.е. букв. это означает "двойной маркиз (маркграф)". Причем здесь city_baron :huh: Да к тому же за 500 лет до появления титула.

Конечно есть наиболее простой путь - "демаркиз" и вся недолга :)

===================

Короче говоря, камрады, историки и лингвисты - выкладывайте ваши мысли.

______

PS: о "Кенелах":

  Цитата
Cenél nEóġain (Modern Irish: Cinéal nEoghain) is the name of the "kindred" or descendants of Eógan mac Néill, son of Niall Noígiallach who founded the kingdom of Tír Eoghain in the 5th century.
Так вот мысль, возможно автор использовал это имя как микро-этнополитический термин? См. выше про "Вортигерна". Изменено пользователем Breton

Old_Wayfarer
  Breton писал:
Отправил переведенное в личку.

Поправил, и отправил в шапку.


(изменено)

Перевел, если можно так сказать Titles - Settlements.csv.

Если быть непредвзятым, то все ОК. Если копнуть, то много проблемных моментов, следующих типов:

1. Начать с того, что у автора два столбца с названиями (#CODE и ENGLISH), не всегда коррелирующими друг с другом, либо дублирующими. Поэтому строгой системы не придерживался в том, какой столбец брать для перевода названия.

2. Не везде удалось установить принятое написание на русском, либо хотя бы произношение. В таких случаях транслитерировал, либо гуглил параллельные кельтские названия.

3. Многие названия, особенно касающиеся Галлии приведены в их современной французской форме. Причем также много дубликатов. Старался нагуглить исторические наименования, где не удалось оставлял французскую форму. Например, Ажен:

b_brigiosiumcastle - Brigiosium - Бригисиум

b_brigiosiumtown - Agen - Ажен

Или: b_lochescastle - Loches Castle (Лош Касл) и b_lochestemple - Loches (Лош) использовал для первого латинское название Каструм Лукеа, для второго оставил соврем.франц.форму - Лош.

4. Такие топонимы, как b_sea_palace транслитерировал как Сипалас.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Breton

Old_Wayfarer
  Breton писал:
Перевел, если можно так сказать Titles - Settlements.csv.

Если быть непредвзятым, то все ОК. Если копнуть, то много проблемных моментов, следующих типов:

1. Начать с того, что у автора два столбца с названиями (#CODE и ENGLISH), не всегда коррелирующими друг с другом, либо дублирующими. Поэтому строгой системы не придерживался в том, какой столбец брать для перевода названия.

2. Не везде удалось установить принятое написание на русском, либо хотя бы произношение. В таких случаях транслитерировал, либо гуглил параллельные кельтские названия.

3. Многие названия, особенно касающиеся Галлии приведены в их современной французской форме. Причем также много дубликатов. Старался нагуглить исторические наименования, где не удалось оставлял французскую форму. Например, Ажен:

b_brigiosiumcastle - Brigiosium - Бригисиум

b_brigiosiumtown - Agen - Ажен

Или: b_lochescastle - Loches Castle (Лош Касл) и b_lochestemple - Loches (Лош) использовал для первого латинское название Каструм Лукеа, для второго оставил соврем.франц.форму - Лош.

4. Такие топонимы, как b_sea_palace транслитерировал как Сипалас.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


 i 

В шапке
 

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 99
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 29403

Лучшие авторы в этой теме

  • Old_Wayfarer

    38

  • vitovt13

    17

  • Breton

    9

  • Антипа

    8

  • airzerg

    4

  • Falcssonn

    3

  • Helga Lancaster

    3

  • Neket2

    2

  • Eliznort

    2

  • Dart_Evil

    1

  • Millenarian Emperor

    1

  • vovks

    1

  • Devalor

    1

  • vonBulka

    1

  • CrimeanMan

    1

  • Eiskalt

    1

  • Esclarmonde

    1

  • nass

    1

  • Cozdatel

    1

  • KomninAdrian

    1

  • Embro

    1

  • Павел Никулин

    1

  • Kion

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...