Перевод WarMod - Страница 7 - WarMod - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод WarMod

Рекомендованные сообщения

Gundar

Набираю команду переводчиков моего мода: WarMod..

Популярность его заметно выросла, особенно за последнее время.. много людей качает, много людей играет постоянно, есть куда моду развиваться, но есть один большой минус - это отсутствие русификации..

Предлагаю поучаствовать в переводе всем, кому нравится мод и хотелось бы играть в него на русском языке..

Объем у мода - не очень большой, текст - в основном термины и наименование.. ивентов мало.. это все достаточно сильно упрощает перевод..

Всем кто проявляет интерес - просьба, отпишитесь по уровню владения языком: хорошо или плохо..

Те кто не знает совсем английский язык, но готов переводить со словарем/переводчиком - такие не нужны, нет смысла, все равно придется подчищать..

Те кто ХОРОШО - на ивенты и текстовое описание..

Те кто ПЛОХО - на термины и наименование титулов и построек..

Файлы локализации - я позже выложу (я их основательно почищу и приведу в порядок), а заодно и распределю строки по добровольцам..

Ориентировочный объем - 2000 строк..

----------------------------------------------------------------------------

Итак, приступим к переводу:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Организация перевода:

1. Скачивайте архив

2. Выбираете 1 сотню строк (или 2-N сотен, если уверены, что сделаете быстро)

3. Отписывайтесь мне, что выбрали (я сразу же занесу в шапку)

4. Переводите в тех же файлах - например, в колонке SPANISH

5. Перевели свою сотню - кидайте мне готовый перевод и, если готовы, то опять к пункту 2..

-----------------------------------------------------------------------------

 i   
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. :
 

 

1. "Гильдия бездельников", т.е. и для модификаторов и для зданий, первое слово с заглавной, второе со строчной..

2. Берем за основу стиль перевода klimov55.. он отличается от оригинала тем, что не указывает размер здания, а находит нужное слово для каждого размера..

Пример:

Small Fruit Groves - Плодовые посадки

Medium Fruit Groves - Фруктовый сад

Large Fruit Groves - Фруктовые сады

Great Fruit Groves - Фруктовые рощи

Huge Fruit Groves - Фруктовые плантации

В тех случаях, когда не можете придумать наименование для 4-5 уровня - просто берите предыдущее наименование.. позже можно будет вернуться к этому..

-----------------------------------------------------------------------------

Файл SG_guilds: ПЕРЕВЕДЕН

1. Gundar: 1 - 100, 1001 - 1100, 1100 - END строка

2. klimov55: 101 - 200, 401 - 500, 901 - 1000 строка

3. Fantik1: 201 - 300, 501 - 600 строка

4. Антипа: 301 - 400, 601 - 700 строка

5. SuperBul: 701 - 900 строка

------------------------------------------------------------------------------

Файл SidGrunt:

1. SuperBul: 1 - 219 строка

2. Антипа: 401 - 496 строка

3. klimov55: 220 - 400 строка

Изменено пользователем Lord-Inquisitor
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
vonBulka
Да, оставь это.. там надо переводить между спец. командами..

Выбери, где проще и нет спец. символов.. я потом все пропуски добью..

Спасибо!

Еще вопросик "New product in province" переводить как "Новый продукт в провинции"? Или мб новый товар? Как лучше будет?

Ссылка на комментарий

Gundar
Спасибо!

Еще вопросик "New product in province" переводить как "Новый продукт в провинции"? Или мб новый товар? Как лучше будет?

Товар..

Ссылка на комментарий

vonBulka
Товар..

На сегодня я все! Вот промежуточный вариант Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Зы: я не знал что переводить так весело! Я сегодня весь день на работе за переводом провел. Столько нового вычитал... короче классно, завтра продолжим =)

Ссылка на комментарий

klimov55

вот строки

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

завтра когда освобожусь возьму какие останутся

Ссылка на комментарий

Антипа

401 - 496 (не перевел: 420-421, 493)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

vonBulka

Due we are winning the offensive war and our warscore in the war is higher than 16% our vassals tends to join our armee. Levies: +5%. WarMod SG - помогите разобраться. Тут говориться "Мы крутые, выигрываем, счет большей и наши вассалы склонны присоединяться к нашей армии?". А почему модификатор + к налогам, а не к ополчению???

Или я опять криво переводу?

Slightly Losing Defensive War

Strongly Losing Defensive War

Decisively Losing Defensive War

И тут перевести? немного не удачная, много не удачная... =)))

мб просто все три модификатора перевести как "Неудачная оборонительная война", без размеров?

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

Антипа
Slightly Losing Defensive War

Strongly Losing Defensive War

Decisively Losing Defensive War

И тут перевести? немного не удачная, много не удачная... =)))

мб просто все три модификатора перевести как "Неудачная оборонительная война", без размеров?

Неудачная, провальная, разгромная оборонительная война.

Ссылка на комментарий

vonBulka
Неудачная, провальная, разгромная оборонительная война.

Слово разгромная можно применить и к победной, и к проигрышной, не катит. Да и вообще, там 3 ур при параметре всего в -/+30%, для разгрома не катит.

Ссылка на комментарий

Антипа
Mercuryworkers - как перевести? -_-

Мб, варщики ртути или добытчики ртути.

Ссылка на комментарий

vonBulka
Mercuryworkers - как перевести? -_-

Глянь в первом файле. Через поиск найди строчку и скачать файл у того кто ее переводил. Там наверняка будет, ну и расхождений меньше

Ссылка на комментарий

vonBulka

Короче вот что я смог....

Из 1-219 не переведено 27-37, 73-75, 132-156.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

klimov55

301 - 400 вроде свободно, забираю

Ссылка на комментарий

Gundar
Слово разгромная можно применить и к победной, и к проигрышной, не катит. Да и вообще, там 3 ур при параметре всего в -/+30%, для разгрома не катит.

Там разница между ними приличная в ~30%, т.е. 16-33 - 1 уровень, 33-66 - 2 уровень, 66-100 - 3 уровень..

Эти модификаторы отражают ситуацию в войне.. если проигрываете, то вассалы менее охотно готовы помочь вам, выигрываете - и вассалы ваши воодушевляются (лояльность выше, а следовательно их армия, быстрее восстанавливаются рекруты)..

Перевести как (у Антипы, частично):

1. Неудачная оборонительная война

2. Крайне неудачная оборонительная война

3. Провальная оборонительная война

Mercuryworkers - как перевести? -_-

Обработка ртути.. т.е. как Гильдия очистки ртути (звучит не очень, но пока так)

ПС. Я в субботу займусь сборкой всех файлов, которые здесь выложили и допереведу свои файлы..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

vonBulka

Перевел 132-155 и наверное добью файл до конца 497-End

Мб некоторые строки оставлю, Gundar все допереведет потом ;)

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

vonBulka

Отставить.

Не могу я это перевести, сори, знания языка просто не хватает. Я в большинстве случаев понимаю о чем идет речь, но грамотно перегрести не могу, а пихать отсебятину считаю не правильным(((

Вот что есть.Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

Антипа
в большинстве случаев понимаю о чем идет речь, но грамотно перегрести не могу

Те же пироги.

Ссылка на комментарий

klimov55

строки   Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

------ 

за точность цитаты Бертольда Брехта не ручаюсь.

340-354 не руссифицированы ибо вне контекста непонятно что хотели сказать авторы размером сельхозугодий. Термн "коттеджи" бредовый.   Предложил вариант от типа эксплуатации. 

На 5-ый уровень суда у меня тоже фантазии не хватило - оставил судебную галерею

 ---------- 

общее соображение  - подробность предлагаемых построек несёт риск загромождения игры  - т.к.модель по сложности приближающаяся к оригиналу теряет преимущества и наглядонсть модели.  Тут чувство меры важно.

Ссылка на комментарий

Gundar
общее соображение  - подробность предлагаемых построек несёт риск загромождения игры  - т.к.модель по сложности приближающаяся к оригиналу теряет преимущества и наглядонсть модели.  Тут чувство меры важно.

Хмм.. в целом, с подходом согласен, но я не совсем понял к чему именно это?

Не все постройки, которые есть в моде - доступны игроку.. зависит от его выбора и случайности.. от плотности населения (кол-ва баронств в провинции).. от религии..

Ссылка на комментарий

vonBulka

Еще будет что нибудь? или это весь перевод? :blink:

Хотелось бы увидеть названия провинций ,прозвищя и т.п.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 184
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 41834
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...