Перевод WarMod - Страница 5 - WarMod - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод WarMod

Рекомендованные сообщения

Gundar

Набираю команду переводчиков моего мода: WarMod..

Популярность его заметно выросла, особенно за последнее время.. много людей качает, много людей играет постоянно, есть куда моду развиваться, но есть один большой минус - это отсутствие русификации..

Предлагаю поучаствовать в переводе всем, кому нравится мод и хотелось бы играть в него на русском языке..

Объем у мода - не очень большой, текст - в основном термины и наименование.. ивентов мало.. это все достаточно сильно упрощает перевод..

Всем кто проявляет интерес - просьба, отпишитесь по уровню владения языком: хорошо или плохо..

Те кто не знает совсем английский язык, но готов переводить со словарем/переводчиком - такие не нужны, нет смысла, все равно придется подчищать..

Те кто ХОРОШО - на ивенты и текстовое описание..

Те кто ПЛОХО - на термины и наименование титулов и построек..

Файлы локализации - я позже выложу (я их основательно почищу и приведу в порядок), а заодно и распределю строки по добровольцам..

Ориентировочный объем - 2000 строк..

----------------------------------------------------------------------------

Итак, приступим к переводу:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Организация перевода:

1. Скачивайте архив

2. Выбираете 1 сотню строк (или 2-N сотен, если уверены, что сделаете быстро)

3. Отписывайтесь мне, что выбрали (я сразу же занесу в шапку)

4. Переводите в тех же файлах - например, в колонке SPANISH

5. Перевели свою сотню - кидайте мне готовый перевод и, если готовы, то опять к пункту 2..

-----------------------------------------------------------------------------

 i   
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. :
 

 

1. "Гильдия бездельников", т.е. и для модификаторов и для зданий, первое слово с заглавной, второе со строчной..

2. Берем за основу стиль перевода klimov55.. он отличается от оригинала тем, что не указывает размер здания, а находит нужное слово для каждого размера..

Пример:

Small Fruit Groves - Плодовые посадки

Medium Fruit Groves - Фруктовый сад

Large Fruit Groves - Фруктовые сады

Great Fruit Groves - Фруктовые рощи

Huge Fruit Groves - Фруктовые плантации

В тех случаях, когда не можете придумать наименование для 4-5 уровня - просто берите предыдущее наименование.. позже можно будет вернуться к этому..

-----------------------------------------------------------------------------

Файл SG_guilds: ПЕРЕВЕДЕН

1. Gundar: 1 - 100, 1001 - 1100, 1100 - END строка

2. klimov55: 101 - 200, 401 - 500, 901 - 1000 строка

3. Fantik1: 201 - 300, 501 - 600 строка

4. Антипа: 301 - 400, 601 - 700 строка

5. SuperBul: 701 - 900 строка

------------------------------------------------------------------------------

Файл SidGrunt:

1. SuperBul: 1 - 219 строка

2. Антипа: 401 - 496 строка

3. klimov55: 220 - 400 строка

Изменено пользователем Lord-Inquisitor
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Gundar
Теперь я окончательно и бесповоротно запутался.

1. Придерживаемся правила перевода, который указан здесь в шапке темы..

2. Учитываем, что почти у каждой англоязычной гильдии есть свое историческое наименование на русском..

Не получается найти исторический аналог - перевели как смогли.. вопрос скинули на форум..

3. Пишем не цех, а гильдия.. иначе придется посвятить время по написанию инструкций отличия гильдий от цехов..

Подправить будет не сложно..

Читаем пункт 2

А вот что переведено.

Итог, перевод в брак....

Да.. это брак.. не годится..

ну вот на примере с пресловутой серой - "цех выжига серы"

и "гильдия поставщиков серы" и никакой путаницы а так у нас гильдии дублироваться начнут.

Прошу переводить по одной схеме.. отказываемся от слова цех - пишем гильдия..

Плюс посмотрите правила перевода в шапке.. если мы не будем придерживаться одного стиля, то получится винегрет..

Подправить, подкорректировать - всегда можно будет позже..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

Антипа
3. Пишем не цех, а гильдия.. иначе придется посвятить время по написанию инструкций отличия гильдий от цехов..

Подправить будет не сложно..

Опять горе. Переправил 301-400 на вариант с Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Пущай пока будут в двух вариантах, потом зашьем.

Ссылка на комментарий

vonBulka
Опять горе. Переправил 301-400 на вариант с Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Пущай пока будут в двух вариантах, потом зашьем.

Лучше сразу, все равно переводить мало.

up: сразу беру до 900

up2: Hornworkers - ну давайте подумаем вместе, как я могу предположить это обработка рогов?)

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

Gundar
Лучше сразу, все равно переводить мало.

up: сразу беру до 900

701-800 - взял климов55.. тебе какие строки: 801-900?!

АПД. Ок, вижу климов55 взял не свои строки..

SuperBul - 701-900

klimov55 - ? отпишитесь..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

Gundar
Лучше сразу, все равно переводить мало.

up: сразу беру до 900

up2: Hornworkers - ну давайте подумаем вместе, как я могу предположить это обработка рогов?)

Резчики по кости..

Ссылка на комментарий

vonBulka
Резчики по кости..

а Fletchery? :blush:

Есть фамилия Fletcher, но с чего она пошла не смог выяснить. Также нашел некую связь со стрелами и болтами, но тут крайне сомнительно.

Ссылка на комментарий

Gundar
а Fletchery? :blush:

Есть фамилия Fletcher, но с чего она пошла не смог выяснить. Также нашел некую связь со стрелами и болтами, но тут крайне сомнительно.

Изготовление луков и стрел.. на русском языке звучит ремесло как "лучники".. но так переводит не надо, так как в современном языке это уже другой смысл имеет..

АПД. Подумаю..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

klimov55

 

3. Пишем не цех, а гильдия.. иначе придется посвятить время по написанию инструкций отличия гильдий от цехов..Подправить будет не сложно.
 обращаю внимание что замена слова "цех на "гильдия поизводится в три щелчка во всем тексте автозаменой.

Обратная же разборка\сортировка - это ручная работа по одной строке

---------

Fletcher - это оснастка стрел 

 ---------- 

замените тогда мне строки на 901-1000

Ссылка на комментарий

Gundar
   обращаю внимание что замена слова "цех на "гильдия поизводится в три щелчка во всем тексте автозаменой.

Обратная же разборка\сортировка - это ручная работа по одной строке

Также автозаменой, только не все подряд, а избирательно.. получиться чуть дольше, но не сложно..

Ссылка на комментарий

vonBulka

Sausagers Guild - гильдия сосискоделов/колбасоделов/сосисочников/колбасников? :rolleyes:

Вот моя часть с 700 по 901 Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Гляньте быстренько, если норм, я еще успею сегодня сотню "перевести" ;)

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

Gundar
Sausagers Guild - гильдия сосискоделов/колбасоделов/сосисочников/колбасников? :rolleyes:

Вот моя часть с 700 по 901 Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Гляньте быстренько, если норм, я еще успею сегодня сотню "перевести" ;)

Колбасники..

-------------------------

Если честно, то плохо.. почти все надо заменить..

Не производители ведер - а бондари

не парикмахеры - а цирюльники

Не гильдия слуг - а стражников

не гильдия стивидоров - а портовые грузчики.. :)

и т.д.

---

Везде где стоит "производитель чего-то" - надо заменить.. ну, где сможешь.. где не сможешь - оставь (только отметь их.. цветом, например)

---

Глянь в шапке мода есть спойлер на разные ссылки, там же есть и Книга ремесел в Париже 13 век.. там почти весь арсенал наименований ремесел..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

vonBulka
Если честно, то плохо.. почти все надо заменить..

Не производители ведер - а бондари

не парикмахеры - а цирюльники

Не гильдия слуг - а стражников

не гильдия стивидоров - а портовые грузчики.. :)

и т.д.

---

Везде где стоит "производитель чего-то" - надо заменить.. ну, где сможешь.. где не сможешь - оставь (только отметь их.. цветом, например)

---

Глянь в шапке мода есть спойлер на разные ссылки, там же есть и Книга ремесел в Париже 13 век.. там почти весь арсенала наименований ремесел..

ок... Я быстро)

Ссылка на комментарий

Gundar
По поводу бондарей, есть Coopers Guild и Pailmakers Guild. Что есть что?

Купер - бочары

Пейл - бондари

Ссылка на комментарий

vonBulka
Купер - бочары

Пейл - бондари

Instrumentmakers и Toolmakers

tool - оружие, инструмент, орудие труда?

Первое интсрументальщики, а второе?

зы: полезная информация Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

зыы: не считая инструментальщиков поправил все что мог (их выделил жирным, сами поправите), изменил все названия которые нашел в книге ремесел и в названиях немецких гильдий. Так же изменил производителей на изготовителей, т.к. в той же книге есть только встречаться только изготовители.

ЗЫЫЫ: Я понял! =))) На сегодня я все, завтра подкорректирую свой перевод под Антипапин, я тут посмотрел, очень много похожих названий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

Антипа

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Не переведены: 699, 693, 679.

Забрал 1001-1100

Изменено пользователем Антипа
Ссылка на комментарий

klimov55

Вот там артефакты полезли - на пятой строке совсем другая гильдия значится - начинается какой-нить "серебродельщик" заканчивается "лавандо-сборщиком" ))

--------

несколько напрягает экстенсивный характер мода на гильдии - по идее развитие шло по пути специализации цехов а не их размерного увеличения. из-за этого адекватные ступени сложно найти.

и странный момент - зачем отдельно выделены сметанщики, при том что есть маслобои. насколько я понимаю процесс невозможно сделать масло не получив сметаны. или в европах сметаной что-то другое называли?

------

а династии, хистори, названия стран когда переводить будет?


 i 

Убрал дубль и очепятки. Антипа.
 
Изменено пользователем Антипа
Ссылка на комментарий

Gundar
Instrumentmakers и Toolmakers

tool - оружие, инструмент, орудие труда?

Первое интсрументальщики, а второе?

зы: полезная информация Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

зыы: не считая инструментальщиков поправил все что мог (их выделил жирным, сами поправите), изменил все названия которые нашел в книге ремесел и в названиях немецких гильдий. Так же изменил производителей на изготовителей, т.к. в той же книге есть только встречаться только изготовители.

ЗЫЫЫ: Я понял! =))) На сегодня я все, завтра подкорректирую свой перевод под Антипапин, я тут посмотрел, очень много похожих названий

Instrument - это только к музыкальным инструментам относиться..

Tool - рабочие (слесарные) инструменты..

За гербы - ОГРОМНОЕ СПАСИБО.. очень люблю такие темы..

Вот там артефакты полезли - на пятой строке совсем другая гильдия значится - начинается какой-нить "серебродельщик" заканчивается "лавандо-сборщиком" ))

Не, не.. это не артефакты.. они ни на что не влияют сейчас.. вместо них будут спец. и уникальные постройки.. я поэтому и говорю - просто копируйте 4-й и 5-й уровень..

--------

несколько напрягает экстенсивный характер мода на гильдии - по идее развитие шло по пути специализации цехов а не их размерного увеличения. из-за этого адекватные ступени сложно найти.

Просто ОЧЕНЬ быстро перевели.. я думал недельку будем один файл, недельку другой, недельку или две титулы и файлы хистори..

а так, за пару дней перевели 1100 строк.. :)

Остатки по гильдиям я добью.. можно переключаться на второй файл.. посмотрите строчки с ивентами..

со 101-200 можно для вас зарезервировать..

и странный момент - зачем отдельно выдлены сметанщики, при том что есть маслобои. насколько я понимаю процесс невозможно сделать масло не получив сметаны. или в европах сметаной что-то другое называли?

Тут дело в том, что на крупный рогатый скот я дал очень большой диапазон возможных гильдий - 4 во втором уровне (обычно - 2), 8 в третьем (16 в четвертом - должно быть).. пришлось задействовать всех кого смог найти..

------

а династии, хистори, названия стран когда переводить будеи?

Добьем второй файл и начнем файлы хистори потрошить..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

Gundar

Файл SG_guilds - переведен (остатки я добью.. займусь правками и коррекцией и т.д)

Берем второй файл для перевода: SidGrunt..

Ссылка на комментарий

vonBulka

Ну погнали, 1-100... Я уже приноровился, думаю с обычным текстом будет проще :017:

up: и сразу вопрос, как лучше обозвать Small Catholic Armament, оружейная?

А так же 5 категорий размеров зданий: малое, среднее, крупное, большое, огромное - сойдет?

Commandery:

В 13 веке рыцари ордена Св. Иоанна построили военный штаб, который они назвали „Commandery”, и переняли контроль над местным виноделием и плантациями сахарной свеклы.

Это оно? т.е. просто переклепать на русский лад нужно?

Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 184
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 41802
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...