EU4 тема для переводчиков - Страница 13 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

EU4 тема для переводчиков

Рекомендованные сообщения

Аркесс

Тема непосредственно для переводчиков. Все посты не от переводчиков будут удаляться и считаться оффтопом. Обсуждение и предложения можете делать в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Господа, что мы имеем.

Общий объем работы по оригиналу - 27000 строк, из них 16000 для рецензирования и 11000 для перевода.

Вам будет выдана ссылка в скайпе или через ЛС на файл-проект перевода. По ней вы можете скачать файл EU4data.xlsx

В этом файле 4 вкладки:

1) список файлов для локализации;

2) локализация предыдущих версий Европы - он вам не понадобится, только для сравнения, откуда я черпал данные;

3) "кто что взял" - файл, где я буду отмечать ваши переводы.

4) ПЕРЕВОД - тот лист, где вы будете работать. Фильтрами выбираете файл и номера строк (как задавать числовые фильтры в excel, надеюсь, никому объяснять не нужно?). Тэги не меняете, перевод вносите в поле "Переведенный текст". Если в поле "Аналог" уже есть перевод, пожалуйста, не копируйте его бездумно! Просмотрите, соответствует ли он тому, что написано по-английски, разработчики кое-где меняли текст некоторых уже существующих событий.

Сообщения в кавычках должны оставаться в кавычках. Тэги в виде $текст$, не переводятся. Пример:

"We accepted the demand for Religious Unity with $ACTOR$."

"Мы приняли требование религиозного единства с $ACTOR$."

В русском языке есть падежи. Допускайте сокращения там, где нельзя просклонять.

Пример:

"Portuguese" - Португальск.

Меняйте местами слова, если это не коверкает смысл.

Пример:

В $provincename$ начался бунт - читается "В Москва начался бунт". Херня.

В провинции $provincename$ начался бунт - читается "В провинции Москва начался бунт".

Латинские выражения и крылатые фразы оставляем в первичном виде.

В этой теме пишете сообщение в формате:

Беру powers_and_ideas_l_english строки 1-200. Я отмечаю в файле, что вы взяли и дату. Возитесь больше 3 дней - сегмент считается свободным. Хотите посмотреть, кто что взял - на google-диске будет постоянно обновляемый мной файл.

Когда закончили, выкладываете на гугл-диск или любое удобное для вас место переведенный фрагмент и пишете мне ссылку в скайп или ЛС.

Единовременно берите не больше 300 строк, исключение - файлы провинций и сверка уже имеющихся тэгов.


 ! 

Большая просьба всем переводчикам, НЕ передавать ссылку на рабочие файлы или сами рабочие файлы тем, кто не участвует в переводе! Сама ссылка опубликована в скайп-конференции, кто не добавлен или кто хочет получить в ЛС - пишите.
 


 i 

Кто в Гугл-диске не алё. Кликаете на файл, появляется предварительный обзор со списком строк и кто чего взял. В правом нижнем углу кнопочка "скачать".
 

Конвертация файловНажмите здесь!
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   написал автоматический скрипт для перегона из экселя.

Скрипт протестирован и работает. Он будет использован для финальной пакетной конвертации.

Также Vae подобрал регулярные выражения для проверки на лишние кавычки:

notepad++ позволяет искать соответствия регулярным выражениям, нажимаете ctrl+F выбирате поиск по регулярным выражениям в низу окошка и вводите

^[^"]*"[^"]*$ — только одна кавычка в строке

^[^"]*$ — строка без кавычек, учтите, что под неё попадает первая строка

.*[^\\]".*[^\\]".*[^\\]".* — минимум 3 кавычки, перед которыми не стоит \.

[Cкрыть]

ДополненияНажмите здесь!
 Внимание, еще один технический момент.

Перенос строки должен быть lf.

Для проверки нажмите в Notepad++ "Отображать все символы".

Спасибо Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. за неоценимую помощь в поиске бага.

[Cкрыть]

Папки на ГДИСКЕНажмите здесь!
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Читайте, пожалуйста, документацию.

[Cкрыть]

post-15894-1377624829_thumb.png

Изменено пользователем elmorte
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Отличное видео! Теперь мы все про вас знаем :D=)))))

А я все думал почему аддон к ЕУ3 "Deus Vult" перевели как "Византия" :lol:

Ссылка на комментарий

MaslovRG
А я все думал почему аддон к ЕУ3 "Deus Vult" перевели как "Византия" :lol:

О_О

Вообще этот аддон назывался In Nomine. Deus Vult - дополнение к первым крестам.

Ссылка на комментарий

О_О

Вообще этот аддон назывался In Nomine. Deus Vult - дополнение к первым крестам.

Да, я перепутал, вы правы. :021: Но согласитесь, это тоже не переводится как "Византия" :017:

Ссылка на комментарий

Мефодий
Да, я перепутал, вы правы. :021: Но согласитесь, это тоже не переводится как "Византия" :017:

А перевод может быть только дословным? И с чего вы взяли, что это именно перевод был? Полное право издателя назвать игру в России как он хочет, так как он в это свои деньги вкладывает.

Ссылка на комментарий

А перевод может быть только дословным? И с чего вы взяли, что это именно перевод был? Полное право издателя назвать игру в России как он хочет, так как он в это свои деньги вкладывает.

Судя по видео - все беды именно от отсутствия дословного перевода.

И вообще... Комрад, я писал все выше представленные посты в концепции видео про переводчиков. :rolleyes:

Авторские права, маркетинг издателя - это понятно, но немного сбоку.

P.S. Сорри за оффтоп

Изменено пользователем Leonardo
Ссылка на комментарий

SShredy

Общие изменения патча 1.2:

achievements_l_english.yml 10 строк в конце файла

core_l_english.yml 33 отличий

countries_l_english.yml 1 новая страна

diplo_reasons_l_english.yml 18 отличий

diplomacy_l_english.yml 19 отличий

EU4_l_english.yml 60 отличий

flavor_events_l_english.yml 16 отличий

generic_events_l_english.yml 5 отличий

hints_l_english.yml 3 отличия

ledger_l_english.yml 4 отличия

loadingtips_l_english.yml 5 отличий

messages_l_english.yml 40 отличий

missions_l_english.yml 24 отличий

modifers_l_english.yml 1 отличие

opinions_l_english.yml 1 отличие

powers_and_ideas_l_english.yml 520 отличий,примерно.

text_l_english.yml 42 отличия

triggers_and_effects_l_english.yml 10 отличий

tutorial_l_english.yml 3 отличия

Ссылка на комментарий

Беру файл core_l_russian_v1.2

В нем уже готовы строки 1-209, 312-351

поэтому беру оставшиеся 209-311, 352-554 :001:

Попытаюсь перевести быстро и качественно, после чего файл будет готов к рецензированию.

Изменено пользователем Astard
Ссылка на комментарий

Беру файл core_l_russian_v1.2

В нем уже готовы строки 1-209, 312-351

поэтому беру оставшиеся 209-311, 352-554

Перевел все свои строки и немного подкорректировал уже переведенные. Залил файл core_l_russian_v1.2.xlsx на Google.Drive в папку «Переводы», теперь он готов к рецензированию :)

Изменено пользователем Astard
Ссылка на комментарий

Скрин повстанцев.Нажмите здесь!
 0cf35e9a7bfd.png[Cкрыть]

Красотища :)

Беру в muslim_dlc все 160 строк.

Ссылка на комментарий

SShredy
Как понимать ,находящиеся, под строкой фанатики сунниты:

Москва обратится в Касимов.

Перевод идёт,это уже исправлено.

Ссылка на комментарий

Беру в muslim_dlc все 160 строк.

Перевел и залил в папку «Рецензирование».

Ссылка на комментарий

Собрал два файла под патч 1.2

flavor_events_l_russian (не хватает строк 1235-1397, 1804-1905, 2317-2435)

messages_l_russian (нет строк 1-801)

Залил их в папку Переводы, так что теперь будет меньше путаницы, что готово, а что нет

Беру строки 706-756 в powers_and_ideas

Изменено пользователем Astard
Ссылка на комментарий

Скрин повстанцев.Нажмите здесь!
 0cf35e9a7bfd.png[Cкрыть]

Я извиняюсь конечно, но в игре вроде не встречал модификатора "очень быстрое развитие", да и событий таких вроде бы нет.

Ссылка на комментарий

Jeffery
Я извиняюсь конечно, но в игре вроде не встречал модификатора "очень быстрое развитие", да и событий таких вроде бы нет.

Это сверхрасширение же.

Ссылка на комментарий

Diplomate
Собрал два файла под патч 1.2

flavor_events_l_russian (не хватает строк 1235-1397, 1804-1905, 2317-2435)

messages_l_russian (нет строк 1-801)

Залил их в папку Переводы, так что теперь будет меньше путаницы, что готово, а что нет

Беру строки 706-756 в powers_and_ideas

Свои строки я залил в файл Дипломат, так что они есть. Если не найдете, обратитесь к Аркессу.

Изменено пользователем Diplomate
Ссылка на комментарий

Свои строки я залил в файл Дипломат, так что они есть. Если не найдете, обратитесь к Аркессу.

Файл есть на Google Drive, но там в указанных строках английский тест :( У тебя не осталось каких-либо черновых вариантов?

Ссылка на комментарий

Diplomate
Файл есть на Google Drive, но там в указанных строках английский тест :( У тебя не осталось каких-либо черновых вариантов?

У меня весь файл есть. Почему происходит такая фигня, я не знаю. Видимо, придется вручную копировать текст в файлы.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 369
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 113574

Лучшие авторы в этой теме

  • VaeVictis

    49

  • SShredy

    47

  • Astard

    40

  • Аркесс

    26

  • Pshek

    19

  • elmorte

    14

  • Lichtenfield

    12

  • Diplomate

    11

  • fffggg

    11

  • Jeffery

    10

  • Freezze

    9

  • MaslovRG

    7

  • Мефодий

    6

  • Arex

    6

  • Nik7777

    5

  • Hydrogen

    5

  • SECRET

    5

  • D_DeYneko

    5

  • Eiskalt

    5

  • sid06

    4

  • artkov

    4

  • Slavker

    4

  • Truvor

    3

  • dezalator

    3

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...