EU4 тема для переводчиков - Страница 7 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

EU4 тема для переводчиков

Рекомендованные сообщения

Аркесс

Тема непосредственно для переводчиков. Все посты не от переводчиков будут удаляться и считаться оффтопом. Обсуждение и предложения можете делать в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Господа, что мы имеем.

Общий объем работы по оригиналу - 27000 строк, из них 16000 для рецензирования и 11000 для перевода.

Вам будет выдана ссылка в скайпе или через ЛС на файл-проект перевода. По ней вы можете скачать файл EU4data.xlsx

В этом файле 4 вкладки:

1) список файлов для локализации;

2) локализация предыдущих версий Европы - он вам не понадобится, только для сравнения, откуда я черпал данные;

3) "кто что взял" - файл, где я буду отмечать ваши переводы.

4) ПЕРЕВОД - тот лист, где вы будете работать. Фильтрами выбираете файл и номера строк (как задавать числовые фильтры в excel, надеюсь, никому объяснять не нужно?). Тэги не меняете, перевод вносите в поле "Переведенный текст". Если в поле "Аналог" уже есть перевод, пожалуйста, не копируйте его бездумно! Просмотрите, соответствует ли он тому, что написано по-английски, разработчики кое-где меняли текст некоторых уже существующих событий.

Сообщения в кавычках должны оставаться в кавычках. Тэги в виде $текст$, не переводятся. Пример:

"We accepted the demand for Religious Unity with $ACTOR$."

"Мы приняли требование религиозного единства с $ACTOR$."

В русском языке есть падежи. Допускайте сокращения там, где нельзя просклонять.

Пример:

"Portuguese" - Португальск.

Меняйте местами слова, если это не коверкает смысл.

Пример:

В $provincename$ начался бунт - читается "В Москва начался бунт". Херня.

В провинции $provincename$ начался бунт - читается "В провинции Москва начался бунт".

Латинские выражения и крылатые фразы оставляем в первичном виде.

В этой теме пишете сообщение в формате:

Беру powers_and_ideas_l_english строки 1-200. Я отмечаю в файле, что вы взяли и дату. Возитесь больше 3 дней - сегмент считается свободным. Хотите посмотреть, кто что взял - на google-диске будет постоянно обновляемый мной файл.

Когда закончили, выкладываете на гугл-диск или любое удобное для вас место переведенный фрагмент и пишете мне ссылку в скайп или ЛС.

Единовременно берите не больше 300 строк, исключение - файлы провинций и сверка уже имеющихся тэгов.


 ! 

Большая просьба всем переводчикам, НЕ передавать ссылку на рабочие файлы или сами рабочие файлы тем, кто не участвует в переводе! Сама ссылка опубликована в скайп-конференции, кто не добавлен или кто хочет получить в ЛС - пишите.
 


 i 

Кто в Гугл-диске не алё. Кликаете на файл, появляется предварительный обзор со списком строк и кто чего взял. В правом нижнем углу кнопочка "скачать".
 

Конвертация файловНажмите здесь!
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   написал автоматический скрипт для перегона из экселя.

Скрипт протестирован и работает. Он будет использован для финальной пакетной конвертации.

Также Vae подобрал регулярные выражения для проверки на лишние кавычки:

notepad++ позволяет искать соответствия регулярным выражениям, нажимаете ctrl+F выбирате поиск по регулярным выражениям в низу окошка и вводите

^[^"]*"[^"]*$ — только одна кавычка в строке

^[^"]*$ — строка без кавычек, учтите, что под неё попадает первая строка

.*[^\\]".*[^\\]".*[^\\]".* — минимум 3 кавычки, перед которыми не стоит \.

[Cкрыть]

ДополненияНажмите здесь!
 Внимание, еще один технический момент.

Перенос строки должен быть lf.

Для проверки нажмите в Notepad++ "Отображать все символы".

Спасибо Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. за неоценимую помощь в поиске бага.

[Cкрыть]

Папки на ГДИСКЕНажмите здесь!
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Читайте, пожалуйста, документацию.

[Cкрыть]

post-15894-1377624829_thumb.png

Изменено пользователем elmorte
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
VaeVictis
Сверять с предыдущими версиями в файлах ивентов довольно геморройно. Если переводить с нуля, то конечно, отдельные файлы удобнее.

Рецензирование тоже будет намного удобнее осуществлять в одном файле, потому что для замены какого-то неверного слова или выражения не надо открывать кучу файлов и искать их, достаточно провести автозамену по всему тексту.

Кстати, файл составлен с ошибками, не включены двоеточия и переменные, находящиеся в конце строк, их как-бы обрезало.

Ссылка на комментарий

Аркесс
Кстати, файл составлен с ошибками, не включены двоеточия и переменные, находящиеся в конце строк, их как-бы обрезало.

Да, там есть такое, я хотел поправить, но подумал, что потом уже вычищу. Там конкретно с двоеточиями такое.

Ссылка на комментарий

когда надо будет к корректировке приступать, дайте знать, а то некоторое время буду в разъездах)

Ссылка на комментарий

Аркесс

Основная масса работы осталась в файлах ивентов. Если колеблетесь, что брать - добивайте flavor, чтобы можно было его закончить и начать проверку.

Ссылка на комментарий

мы пока добиваем перевод мода под СК2) просто, если нетрудно, напишите потом в личку или скайп.

Ссылка на комментарий

elmorte
Можно сразу сохранять в yml-формат. А так спасибо,очень полезный способ.

Я похоже сломал Notepad++.

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Так как никто не хочет делиться макросом для тестирования, а самому делать ему замену мне лень, буду косячить с падежами дальше, возьму messages_l_english 901-1394.

Перевёл, продолжу это файл до 2000, файл не вылаживал, хочу воложить потом большой общий перевод, но меня субботу и до вечера воскресенья не будет, поэтому могу и выложить.

Кстати, как там перевод провинций и имён, могу помочь с беларускими и литовскими.

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

elmorte

Внимание, еще один технический момент.

Перенос строки должен быть lf.

Для проверки нажмите в Notepad++ "Отображать все символы".

Спасибо Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. за неоценимую помощь в поиске бага.

Изменено пользователем elmorte
Ссылка на комментарий

SShredy
Внимание, еще один технический момент.

Перенос строки должен быть lf.

Для проверки нажмите в Notepad++ "Отображать все символы".

были проблемы?

Ссылка на комментарий

MaslovRG

Перевел EU4_l_english - 317-420.

Что ещё возьму - отпишу позже.

Изменено пользователем Maslov55
Ссылка на комментарий

VaeVictis
были проблемы?

Были, а потом опять, и потом и ещё немного.

Кстати несколько полезностей:

notepad++ позволяет искать соответствия регулярным выражениям, нажимаете ctrl+F выбирате поиск по регулярным выражениям в низу окошка и вводите

^[^"]*"[^"]*$ — только одна ковычка в строке

^[^"]*$ — строка без кавычек, учтите, что под неё попадает первая строка

.*".*".*".* — строка с минимум 3 кавычками, учтите \" тоже вызовет срабатывание, потом может допилю, чтобы не учитывала

и не забываем о

Кстати, файл составлен с ошибками, не включены двоеточия и переменные, находящиеся в конце строк, их как-бы обрезало.
Ссылка на комментарий

VaeVictis

.*[^\\]".*[^\\]".*[^\\]".* — переделал, минимум 3 кавычки, перед которыми не стоит \.

Ссылка на комментарий

fffggg

Закончил hints_l_english 1-200.

Беру flavor_events_english 2433-2522, Персидские и Индийские ивенты.

Изменено пользователем fffggg
Ссылка на комментарий

Pshek

Беру generic_events_l_english 601-800

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Перевёл, продолжу это файл до 2000, файл не вылаживал, хочу воложить потом большой общий перевод, но меня субботу и до вечера воскресенья не будет, поэтому могу и выложить.

Кстати, как там перевод провинций и имён, могу помочь с беларускими и литовскими.

Ну вы поняли, на этот раз до 2510

Ссылка на комментарий

Мефодий

Так как в файле text_I_english осталось закончить всего 40 строк из 6750. Беру на сверку файл generic_events_l_english. С 600 и до конца. Единственная просьба к Аркессу: после окончания сверки найти хорошего переводчика в пару, чтобы мы с ним прошлись по 40 строкам из моего первого файла и по остаткам этого.

Изменено пользователем Мефодий
Ссылка на комментарий

Pshek
Беру generic_events_l_english 601-800
Так как в файле text_I_english осталось закончить всего 40 строк из 6750. Беру на сверку файл generic_events_l_english. С 600 и до конца. Единственная просьба к Аркессу: после окончания сверки найти хорошего переводчика в пару, чтобы мы с ним прошлись по 40 строкам из моего первого файла и по остаткам этого.

В чате переводчиков мы договорились разделить файл. Я перевожу строки 601-664, а Мефодий сверяет все остальное.

Ссылка на комментарий

VaeVictis

Залил в папку переводов файл сообщений, в котором, благодаря Мефодию, появился столбец перевода из 3 части, а благодаря мне, все строки которые совпадают в обеих частях переведены также, кроме тех что я уже успел перевести.

Могу конвертировать в yml, если кто-то хочет протестировать.

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 369
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 113574

Лучшие авторы в этой теме

  • VaeVictis

    49

  • SShredy

    47

  • Astard

    40

  • Аркесс

    26

  • Pshek

    19

  • elmorte

    14

  • Lichtenfield

    12

  • Diplomate

    11

  • fffggg

    11

  • Jeffery

    10

  • Freezze

    9

  • MaslovRG

    7

  • Мефодий

    6

  • Arex

    6

  • Nik7777

    5

  • Hydrogen

    5

  • SECRET

    5

  • D_DeYneko

    5

  • Eiskalt

    5

  • sid06

    4

  • artkov

    4

  • Slavker

    4

  • Truvor

    3

  • dezalator

    3

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...