EU4 тема для переводчиков - Страница 3 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

EU4 тема для переводчиков

Рекомендованные сообщения

Аркесс

Тема непосредственно для переводчиков. Все посты не от переводчиков будут удаляться и считаться оффтопом. Обсуждение и предложения можете делать в этой теме.

Господа, что мы имеем.

Общий объем работы по оригиналу - 27000 строк, из них 16000 для рецензирования и 11000 для перевода.

Вам будет выдана ссылка в скайпе или через ЛС на файл-проект перевода. По ней вы можете скачать файл EU4data.xlsx

В этом файле 4 вкладки:

1) список файлов для локализации;

2) локализация предыдущих версий Европы - он вам не понадобится, только для сравнения, откуда я черпал данные;

3) "кто что взял" - файл, где я буду отмечать ваши переводы.

4) ПЕРЕВОД - тот лист, где вы будете работать. Фильтрами выбираете файл и номера строк (как задавать числовые фильтры в excel, надеюсь, никому объяснять не нужно?). Тэги не меняете, перевод вносите в поле "Переведенный текст". Если в поле "Аналог" уже есть перевод, пожалуйста, не копируйте его бездумно! Просмотрите, соответствует ли он тому, что написано по-английски, разработчики кое-где меняли текст некоторых уже существующих событий.

Сообщения в кавычках должны оставаться в кавычках. Тэги в виде $текст$, не переводятся. Пример:

"We accepted the demand for Religious Unity with $ACTOR$."

"Мы приняли требование религиозного единства с $ACTOR$."

В русском языке есть падежи. Допускайте сокращения там, где нельзя просклонять.

Пример:

"Portuguese" - Португальск.

Меняйте местами слова, если это не коверкает смысл.

Пример:

В $provincename$ начался бунт - читается "В Москва начался бунт". Херня.

В провинции $provincename$ начался бунт - читается "В провинции Москва начался бунт".

Латинские выражения и крылатые фразы оставляем в первичном виде.

В этой теме пишете сообщение в формате:

Беру powers_and_ideas_l_english строки 1-200. Я отмечаю в файле, что вы взяли и дату. Возитесь больше 3 дней - сегмент считается свободным. Хотите посмотреть, кто что взял - на google-диске будет постоянно обновляемый мной файл.

Когда закончили, выкладываете на гугл-диск или любое удобное для вас место переведенный фрагмент и пишете мне ссылку в скайп или ЛС.

Единовременно берите не больше 300 строк, исключение - файлы провинций и сверка уже имеющихся тэгов.


 ! 

Большая просьба всем переводчикам, НЕ передавать ссылку на рабочие файлы или сами рабочие файлы тем, кто не участвует в переводе! Сама ссылка опубликована в скайп-конференции, кто не добавлен или кто хочет получить в ЛС - пишите.
 


 i 

Кто в Гугл-диске не алё. Кликаете на файл, появляется предварительный обзор со списком строк и кто чего взял. В правом нижнем углу кнопочка "скачать".
 

Конвертация файловНажмите здесь!
 

Описание метода

VaeVictis  написал автоматический скрипт для перегона из экселя.

Скрипт протестирован и работает. Он будет использован для финальной пакетной конвертации.

Также Vae подобрал регулярные выражения для проверки на лишние кавычки:

notepad++ позволяет искать соответствия регулярным выражениям, нажимаете ctrl+F выбирате поиск по регулярным выражениям в низу окошка и вводите

^[^"]*"[^"]*$ — только одна кавычка в строке

^[^"]*$ — строка без кавычек, учтите, что под неё попадает первая строка

.*[^\\]".*[^\\]".*[^\\]".* — минимум 3 кавычки, перед которыми не стоит \.

[Cкрыть]

ДополненияНажмите здесь!
 Внимание, еще один технический момент.

Перенос строки должен быть lf.

Для проверки нажмите в Notepad++ "Отображать все символы".

Спасибо VaeVictis за неоценимую помощь в поиске бага.

[Cкрыть]

Папки на ГДИСКЕНажмите здесь!
 

Описание папок

Читайте, пожалуйста, документацию.

[Cкрыть]

post-15894-1377624829_thumb.png

Изменено пользователем elmorte
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
SShredy

Закончил technology_l_english строки 1-75.

Возьму technology_l_english строки 76-108.

Изменено пользователем SShredy
Ссылка на комментарий

Беру diplomacy_l_english 1-100

Изменено пользователем sid06
Ссылка на комментарий

Беру на перевод core_l_english 201-300 501-524

Mission accomplished :yes2:

Беру EU4_l_english 117-317

Никто ведь еще не брал?

Изменено пользователем Аркесс
забрал
Ссылка на комментарий

Pshek

Запишите flavor_events_l_english строки 701-834

Тогда все английские ивенты останутся за мной.

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

Закончил японские страны в common/countries

В частности, это:

JAP = "countries/Japan.txt"

#Daimyos

AMA = "countries/Amago.txt"

ASA = "countries/Asakura.txt"

CSK = "countries/Chosokabe.txt"

DTE = "countries/Date.txt"

HJO = "countries/Hojo.txt"

HSK = "countries/Hosokawa.txt"

HTK = "countries/Hatakeyama.txt"

IKE = "countries/Ikeda.txt"

IMG = "countries/Imagawa.txt"

MAE = "countries/Maeda.txt"

MRI = "countries/Mori.txt"

ODA = "countries/Oda.txt"

OTM = "countries/Otomo.txt"

OUC = "countries/Ouchi.txt"

SBA = "countries/Shiba.txt"

SMZ = "countries/Shimazu.txt"

TKD = "countries/Takeda.txt"

TKG = "countries/Tokugawa.txt"

UES = "countries/Uesugi.txt"

YMN = "countries/Yamana.txt"

RYU = "countries/Ryukyu.txt"

Теперь беру их же в history/countries и беру файл common/cultures

Ссылка на комментарий

flavor_events_l_english 1-200 закончил, беру flavor_events_l_english 835-1000.

Ссылка на комментарий

Аркесс

Вопрос, поднятый Джеффри по поводу "Орфея", ящитаю, стоит обсудить.

Латинские выражения и крылатые фразы остаются в оригинале. Это понятно.

Но в английском и русском языках немного разное восприятие и интерпретация одних и тех же по сути выражений. Например, англичане не говорят "убить двух зайцев", они говорят "убить одним камнем двух птиц". Для русского человека эта фраза будет отдавать маразмом.

Вопрос довольно сложный и больше соотносится к вопросу, что важнее: передача сути или сохранность оригинала. Как я вчера всерьёз призадумался, оставить ли Ironman mode как режим "Стальные яйца". "Железный человек" - это неправославно, у нас нет такого выражения и ассоциации с ним - это разве что Роберт Дауни-мл.

Очень скайпа не хватает.

Нужен совет. Венецианский ивент - опера Монтеверди "Орфей". Сам ивент пустяковый, но на него идет решение, которое состоит из единственной строчки из оперы: "Losest thou me through too much love?"

В русской версии оперы это звучит как "Из-за чрезмерной любви меня теряешь?", но я даже представить себе не могу реакцию людей, когда они увидят этакий вариант решения. В тоже время, оставлять его на английском - бред, уж лучше подтянуть оригинальное итальянское "Così per troppo amor, dunque mi perdi?"

Чего делать?

Касательно оперы. Сомневаюсь, что многие игроки вообще знакомы с "Орфеем", не то, что с этой фразой. Большинство нажмет и забудет, тем паче оригинальное итальянское. Так что пусть лучше будет русское. И не обязательно эта цитата. Можно, например, процитировать песнь духов:

«Сей день в Аду Любовь и Милость торжествуют».

Мне кажется, это лучше подойдет в контексте, чем фраза Эвридики.

Ссылка на комментарий

Аркесс

Парни, файл проекта обновляется до того места, где я последний раз спасибнул.

Ссылка на комментарий

Александр Венизельский

Беру modifers_l_english 201-до конца.

Ссылка на комментарий

Pshek
flavor_events_l_english 1-200 закончил, беру flavor_events_l_english 835-1000.

artkov, возьми также 1001-1024. Это все шведские ивенты.

Многие ивенты взаимосвязаны, поэтому лучше брать их по странам, чтобы одну цепочку не переводили несколько человек.

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

Falcssonn

Взял text_l_english_0_815, весь. Он маленький.

Ссылка на комментарий

SShredy

Возьму все технологии,выложу дня через 2-3, для подстраховки-4

Изменено пользователем SShredy
Ссылка на комментарий

fffggg

Возьму hints_l_english 1-100.

Ссылка на комментарий

Jeffery

Венгрия, XV век. Diet - как перевести? Собрание? Совет? Или, может, "Комитатское Собрание"?

Ссылка на комментарий

Pshek

Закончил перевод 501-834.

Беру flawor_events 1025-1235.

Это все русские ивенты.

Ссылка на комментарий

Аркесс
Венгрия, XV век. Diet - как перевести? Собрание? Совет? Или, может, "Комитатское Собрание"?

Diet - это венгерское Orszбggyűlйs. Переводится как Парламент.

Изменено пользователем Аркесс
Ссылка на комментарий

Pshek

В соседней теме хороший вопрос подняли: можно ли будет переименовывать провинции?

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 369
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 113813

Лучшие авторы в этой теме

  • VaeVictis

    49

  • SShredy

    47

  • Astard

    40

  • Аркесс

    26

  • Pshek

    19

  • elmorte

    14

  • Lichtenfield

    12

  • Diplomate

    11

  • fffggg

    11

  • Jeffery

    10

  • Freezze

    9

  • MaslovRG

    7

  • Мефодий

    6

  • Arex

    6

  • Nik7777

    5

  • Hydrogen

    5

  • SECRET

    5

  • D_DeYneko

    5

  • Eiskalt

    5

  • sid06

    4

  • artkov

    4

  • Slavker

    4

  • Ragnarmir

    3

  • N.S.W.P.

    3

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...