Русская локализация \ русификатор Europa Universalis 4 - Страница 52 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому
Strategium.ru

Русская локализация \ русификатор Europa Universalis 4


Аркесс

Рекомендованные сообщения

Я для себя собираю файлы,правда они часто отстают от редактуры,да и их количество небольшое,нет примерно половины файлов.

Кстати ачивки и ironmode работают.

Так дайте нам посмотреть что есть.

Если вы конечно не жадны как написано. :mad:


(изменено)
Эмм..лично я то никуда не тороплюсь и не знаю даже буду ли еще играть в ЕУ 4, благо и англ не плохо знаю и уже игра успела поднадоесть. Но конкретно тут у меня возник вопрос, а откуда тогда скриншоты берутся, если вы не хотите "прогонять файлы скриптами n-ное количество раз"?

Хороший вопрос :)

Точно сказать не могу, так как я занимаюсь лишь переводом. Перевожу строки, используя телефон, соответственно ни скрипты ни игра мне не доступны.

Но могу сказать следующее. На скриншоте видны лишь максимум несколько десятков переведенных строк, а их в игре почти 27 тысяч. Я сомневаюсь, что кто-то бы стал выкладывать скриншоты где бы встречался наполовину переведенный текст (хотя бы чисто с эстетической точки зрения).

Да, сейчас бульшая часть перевода уже готова. Но строки переводились разными людьми, что привело к фрагментированию перевода. Кто переводил в yml, кто в xlsx, кто-то успел скрипт применить, кто-то нет. Наши форумчане сейчас занимаются сборкой этих кусков.

Допустим, сейчас будет выложен промежуточный перевод. Вскоре он появится на торрент раздачах, других сайтах. Некоторые игроки, не зная форума и происходящей ситуации с переводом, подумают «Ух-ты русик» и кинутся скачивать. Запустив игру, они увидят, что перевод неполный и начнут спрашивать в комментариях к файлу «Почему перевод не полный?» а им в ответ «Не знаем, спросите ребят со Стратегиума». Начнется еще одна волна регистраций на форум уже с вопросами не «Когда перевод?», а «Почему не переведено вот это?», «Исправьте это...».

А так перевод будет полный и с меньшим количеством опечаток и неточностей.

Извините за стену текста, просто захотел выразить мысли.

UPDATE:

Охохохо.

А название например 0.2 бета не вариант русификатору приписать?

Люди поймут,что перевод не окончен.

И когда на торренте раздают,там пишут описание раздачи. :angry:

Эх, если бы все было так просто... Не везде соблюдаются правила оформления топика либо же указывается содержимое загрузки.За примером далеко ходить не надо.

жду с нетерпением) "перелопатил" практически все по запросу русификатор EU4 - ничего нет. даже какого нить кривого, через промт(

зато на одном сайте шутники порадовали, скачал архив с якобы русификатором, а в нем readme с такой записью: "Здравствуйте! Данный файл относится к категории в скором будущем, это значит что необходимый Вам файл пока не существует.

Зайдите позже, возможно он появиться.

Спасибо за внимание!" :D

Изменено пользователем Astard

(изменено)
Хороший вопрос :)

Точно сказать не могу, так как я занимаюсь лишь переводом. Перевожу строки, используя телефон, соответственно ни скрипты ни игра мне не доступны.

Но могу сказать следующее. На скриншоте видны лишь максимум несколько десятков переведенных строк, а их в игре почти 27 тысяч. Я сомневаюсь, что кто-то бы стал выкладывать скриншоты где бы встречался наполовину переведенный текст (хотя бы чисто с эстетической точки зрения).

Да, сейчас бульшая часть перевода уже готова. Но строки переводились разными людьми, что привело к фрагментированию перевода. Кто переводил в yml, кто в xlsx, кто-то успел скрипт применить, кто-то нет. Наши форумчане сейчас собираются сборкой этих кусков.

Допустим, сейчас будет выложен промежуточный перевод. Вскоре он появится на торрент раздачах, других сайтах. Некоторые игроки, не зная форума и происходящей ситуации с переводом, подумают «Ух-ты русик» и кинутся скачивать. Запустив игру, они увидят, что перевод неполный и начнут спрашивать в комментариях к файлу «Почему перевод не полный?» а им в ответ «Не знаем, спросите ребят со Стратегиума». Начнется еще одна волна регистраций на форум уже с вопросами не «Когда перевод?», а «Почему не переведено вот это?», «Исправьте это...».

А так перевод будет полный и с меньшим количеством опечаток и неточностей.

Извините за стену текста, просто захотел выразить мысли.

Охохохо.

А название например 0.2 бета не вариант русификатору приписать?

Люди поймут,что перевод не окончен.

Нет лучше написать стену текста о том как люди будут спрашивать почему что-то не переведено. :mad:

И да,у вас тоже странный аватар.

И когда на торренте раздают,там пишут описание раздачи. :angry:

Изменено пользователем Wesker

Jeffery
(изменено)
И да,у вас тоже странный аватар.

Излагайте свои соображения по поводу аваторов Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , вам там должно понравиться.


 ! 

Модераторов прошу закрыть топик на проветривание.
 
Изменено пользователем Jeffery

MaslovRG


 i 

Прикрыл.
 

Richard

44d7a8b02841.jpg


D_DeYneko
Есть реальный шанс,что перевод выйдет в конце этого месяца.

Ну а как же беты, альфы и прочие сладости? Где же скорое счастье обычному пролетарию? :dash1:


SShredy
(изменено)
Ну а как же беты, альфы и прочие сладости? Где же скорое счастье обычному пролетарию? :dash1:

Тест идёт параллельно переводу.Основной перевод уже выполнен,осталось не более нескольких тысяч строк,причём большую часть уже разобрали.Поиск ошибок идёт во время самой игры,сложность заключается в переменных, в качестве примера:

$COUNTRY01$ opinion about $COUNTRY02$:

первоначально перевели как - Мнение державы $COUNTRY01$ о державе $COUNTRY02$:

Но оказалось,что в игре она выглядит так Мнение державы Польск о державе Россия:

Пришлось поменять на Мнение $COUNTRY01$ой державы о державе $COUNTRY02$: .

Отличить такие переменные от обычных возможно только в самой игре,но и в ней эти строки сложно найти.Как вы понимаете это усложняет перевод самой игры.

Изменено пользователем SShredy

D_DeYneko
Тест идёт параллельно переводу.Основной перевод уже выполнен,осталось не более нескольких тысяч строк,причём большую часть уже разобрали.Поиск ошибок идёт во время самой игры,сложность заключается в переменных, в качестве примера:

$COUNTRY01$ opinion about $COUNTRY02$:

первоначально перевели как - Мнение державы $COUNTRY01$ о державе $COUNTRY02$:

Но оказалось,что в игре она выглядит так Мнение державы Польск о державе Россия:

Пришлось поменять на Мнение $COUNTRY01$ой державы о державе $COUNTRY02$: .

Отличить такие переменные от обычных возможно только в самой игре,но и в ней эти строки сложно найти.Как вы понимаете это усложняет перевод самой игры.

Камрады все понимают и именно поэтому жаждут помочь в редактировании перевода. О найденных недочетах писали бы в этой теме. Уверен, что это могло бы помочь.


SShredy
Камрады все понимают и именно поэтому жаждут помочь в редактировании перевода. О найденных недочетах писали бы в этой теме. Уверен, что это могло бы помочь.

Мы это понимаем,но выпускать альфу или бету без полного перевода строк не будем.


а не легче сделать обт и пусть люди тестят этоже намного быстрее и скидывают ошибки а вы просто их правите...


а не легче сделать обт и пусть люди тестят этоже намного быстрее и скидывают ошибки а вы просто их правите...

Зачем всё усложнять? Пусть переводчики сами тестят, и тут-же исправляют. Есть одно предложение: давайте объединимся и ..........не будем мешать! :104:


Мы это понимаем,но выпускать альфу или бету без полного перевода строк не будем.

Это называеться издевательство над людьми.


я уже с самого выхода игры сижу на стратегиуме и каждый день захожу в эту тему в надежде увидеть перевод...но каждый раз облом((


Серьезно, ещё немного осталось подождать. Мы сами хотим закончить побыстрее, но установка была на выпуск завершенного перевода.

:lol: немного - это хорошо, а то хочется уже в вечернюю мп игру )


Перевел строки 1367 - 1468 в powers_and_ideas

Беру строки 1469 - 1672

А переводить индийские идеи, перелопатывая интернет, называется мазохизмом. :lol:

Серьезно, ещё немного осталось подождать. Мы сами хотим закончить побыстрее, но установка была на выпуск завершенного перевода.

я понимаю, это так бурчание.

Мы уважаем Ваш труд


(изменено)
Перевел строки 1367 - 1468 в powers_and_ideas

Беру строки 1469 - 1672

А переводить индийские идеи, перелопатывая интернет, называется мазохизмом. :lol:

Серьезно, ещё немного осталось подождать. Мы сами хотим закончить побыстрее, но установка была на выпуск завершенного перевода.

Да мы подождем, вы главное поднажмите и помните мы рассчитываем на вас. Кто, если не вы? Даешь семилетку за три дня. Даешь перевод европы завтра к вечеру, а лучше сегодня.

Я бы сам с удовольствием вам помог, но к сожалению в английском не в зуб ногой.

Изменено пользователем tecka

Шутник

Я верю в вас.


Огромное спасибо переводчикам за их старания :good: Ждемс... Скорее бы :Laie_60A:


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 1,332
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 686416

Лучшие авторы в этой теме

  • SShredy

    75

  • джо сталин

    53

  • VaeVictis

    45

  • Freezze

    43

  • Аркесс

    41

  • Wesker

    39

  • Falcssonn

    36

  • MaslovRG

    26

  • Diplomate

    25

  • Wolfest

    22

  • AlarGO

    21

  • fffggg

    18

  • Jeffery

    18

  • Millenarian Emperor

    15

  • SECRET

    15

  • Killen

    14

  • Richard

    13

  • Eiskalt

    13

  • Воле Шойинка

    12

  • Yog

    12

  • Chingizid

    11

  • RAzoom

    11

  • Lortress

    11

  • Scald

    10

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
×
×
  • Создать...