Русская локализация \ русификатор Europa Universalis 4 - Страница 11 - Архив - Strategium.ru
Перейти к содержимому

Русская локализация \ русификатор Europa Universalis 4

Рекомендованные сообщения

Аркесс

252454-EU4header.jpg

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

  Открыть

  Открыть

  Открыть
Изменено пользователем Аркесс

Закреплённые сообщения

Можете выложить русские шрифты, что бы в европе не писался русский текст вопросами.

Мне кажется нужно выложить заранее, т.к. без этого конвертация не имеет смысла.


Jeffery

Очень скайпа не хватает.

Нужен совет. Венецианский ивент - опера Монтеверди "Орфей". Сам ивент пустяковый, но на него идет решение, которое состоит из единственной строчки из оперы: "Losest thou me through too much love?"

В русской версии оперы это звучит как "Из-за чрезмерной любви меня теряешь?", но я даже представить себе не могу реакцию людей, когда они увидят этакий вариант решения. В тоже время, оставлять его на английском - бред, уж лучше подтянуть оригинальное итальянское "Così per troppo amor, dunque mi perdi?"

Чего делать?


Аркесс
  Jeffery писал:
Очень скайпа не хватает.

Нужен совет. Венецианский ивент - опера Монтеверди "Орфей". Сам ивент пустяковый, но на него идет решение, которое состоит из единственной строчки из оперы: "Losest thou me through too much love?"

В русской версии оперы это звучит как "Из-за чрезмерной любви меня теряешь?", но я даже представить себе не могу реакцию людей, когда они увидят этакий вариант решения. В тоже время, оставлять его на английском - бред, уж лучше подтянуть оригинальное итальянское "Cosм per troppo amor, dunque mi perdi?"

Чего делать?

Лучше пиши в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Изменено пользователем Аркесс

Sanitarium

У меня есть вопрос, вот я на скамье запасных сижу, мне просто ждать или я должен какую-то проверку пройти?


Amduscias

А будут ли переводиться существующие и будущие DLC?

Изменено пользователем Amduscias

Аркесс
  Amduscias писал:
А будут ли переводиться существующие и будущие DLC?

Будут. Уже переводятся параллельно.

  Цитата
У меня есть вопрос, вот я на скамье запасных сижу, мне просто ждать или я должен какую-то проверку пройти?

Пока автоматически берем только проверенных знакомых. Если будем понимать, что требуется дополнительная помощь переводчиков, мы вам напишем.

Изменено пользователем Аркесс

Dragorun

вопрос переводчикам. Правильно ли я понял, что в будущей локализации, если я просто открою ее файлы экселем или текстовым редактором - то увижу бессмыслицу вместо русского текста, и чтобы произвести какие-либо модификации мне придется прогонять файлы через скрипт? Если это так, то с моддингом вылезают проблемы... да и не только с ним. Или же я просто что-то недопонял?


SShredy
  Dragorun писал:
вопрос переводчикам. Правильно ли я понял, что в будущей локализации, если я просто открою ее файлы экселем или текстовым редактором - то увижу бессмыслицу вместо русского текста, и чтобы произвести какие-либо модификации мне придется прогонять файлы через скрипт? Если это так, то с моддингом вылезают проблемы... да и не только с ним. Или же я просто что-то недопонял?

Пока правильно мыслишь.Может что-нибудь измениться.


Dragorun
  SShredy писал:
Пока правильно мыслишь.Может что-нибудь измениться.

Э-эх... Ну тогда надеюсь что к локализации будет приложен некий инструмент для конвертации файлов (если это возможно).

Блин, это же значит что уже в самой игре не получится провинции переименовывать или названия армиям давать!


Здравствуйте, форумчане!Хотел бы обратиться к переводчикам.Было бы очень хорошо первым делом перевести туториал (обучение), а то некоторым английский не понятен, однако обучение на русском языке сильно помогло бы освоить игру!Надо чтобы выложили только перевод обучения( а это не так долго перевести: всего один файл).Заранее спасибо!


korsar252

Извините,не могу понять,перевод готов или он только в стадии разработки?


  korsar252 писал:
Извините,не могу понять,перевод готов или он только в стадии разработки?

В стадии разработки


Freezze
  Dragorun писал:
Э-эх... Ну тогда надеюсь что к локализации будет приложен некий инструмент для конвертации файлов (если это возможно).

Блин, это же значит что уже в самой игре не получится провинции переименовывать или названия армиям давать!

Думаю возможно будет добавить шрифты, содержащие кириллицу, без смены контрольной суммы.

  Dmitry писал:
Здравствуйте, форумчане!Хотел бы обратиться к переводчикам.Было бы очень хорошо первым делом перевести туториал (обучение), а то некоторым английский не понятен, однако обучение на русском языке сильно помогло бы освоить игру!Надо чтобы выложили только перевод обучения( а это не так долго перевести: всего один файл).Заранее спасибо!

Перевод будет, как уже сказал Аркесс, будет в полном объеме. Попрошу граждан Стратегиума набраться терпения.

  korsar252 писал:
Извините,не могу понять,перевод готов или он только в стадии разработки?

Перевод в процессе. Как только он будет закончен, мы приложим все усилия для того, чтобы оповестить всех участников Форума.


Не могли-бы сказать, сколько времени потребуется на перевод, чтобы знать, когда его ожидать)


SShredy
  Anthem писал:
Не могли-бы сказать, сколько времени потребуется на перевод, чтобы знать, когда его ожидать)

Мы работаем на переводом,надо перевести 11 тысяч строк текста,это довольно таки много,потом будет бета-тест,проверка совместимости кириллицы,и всякое.....

Изменено пользователем SShredy

ryazanov
  Anthem писал:
Не могли-бы сказать, сколько времени потребуется на перевод, чтобы знать, когда его ожидать)

Никто ничего не скажет. Все будет как только так сразу.


Eldar_zh96

Здравствуйте! А как вы перевели страну Kazakh? А то в EU3 была написана "Казахская орда" (на английском было Kazakh Horde)! Но, правильно должно быть "Казахское ханство" (Kazakh Khanate)!


Freezze
  Eldar_zh96 писал:
Здравствуйте! А как вы перевели страну Kazakh? А то в EU3 была написана "Казахская орда" (на английском было Kazakh Horde)! Но, правильно должно быть "Казахское ханство" (Kazakh Khanate)!

Я думаю сейчас не имеет смысла задавать подобные вопросы. Переводчики хорошие, опытные. Ждите и да снизойдет к вам терпение!


Воле Шойинка
  Anthem писал:
Не могли-бы сказать, сколько времени потребуется на перевод, чтобы знать, когда его ожидать)

Как Только Так Сразу


Я с подругой, очень хотим помочь вам перевести эту игру!

За моими плечами 2 года проживания в америке, поэтому знание английского и произношение на высоком уровне

За хрупкими плечами моей девушки не полное высшее экономическое образование переводчика (как-то так...) и с грамматикой у нее все хорошо! =)

Мы пока что работаем, поэтому вечера в принципе свободны, будем рады если вы пришлете тексты на переводы на адрес Leron665@yandex.ru (почта проверяется каждодневно) переведенный текст отправим по обратному адресу.

Будем рады помочь!!


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 1,332
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 686009

Лучшие авторы в этой теме

  • SShredy

    75

  • джо сталин

    53

  • VaeVictis

    45

  • Freezze

    43

  • Аркесс

    41

  • Wesker

    39

  • Falcssonn

    36

  • MaslovRG

    26

  • Diplomate

    25

  • Wolfest

    22

  • AlarGO

    21

  • fffggg

    18

  • Jeffery

    18

  • Millenarian Emperor

    15

  • SECRET

    15

  • Killen

    14

  • Richard

    13

  • Eiskalt

    13

  • Воле Шойинка

    12

  • Yog

    12

  • Chingizid

    11

  • RAzoom

    11

  • Lortress

    11

  • Scald

    10

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу

3/7/2025 1:56:47 AM

admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...