Русская локализация \ русификатор Europa Universalis 4 - Страница 5 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому
Strategium.ru

Русская локализация \ русификатор Europa Universalis 4


Аркесс

Рекомендованные сообщения

SShredy
(изменено)
Ухаха

ЕУ4 из руннинг а мод ор...Нажмите здесь!
 lil3348.jpg [Cкрыть]

WTF?!?!

Как?

Вот теперь перевод ЕУ4 меня заинтересовал.

Изменено пользователем SShredy

MaslovRG

Султанате Индерпендент! :D


Aspen
(изменено)
А заменить в файле, из которого берутся шрифты, всё по типу:

Пока что всё выглядит именно так, что никакие символы, кроме латиницы (256 символов), не распознаются игрой (проверил еще на нескольких вариантах спецсимволов, арабском и канзи). Тут стоит сделать оговорку - отрисовать можно всё, что угодно (пример - скрин выше), а вот считать их из файлов локализации нельзя (по крайней мере в том неизменном виде). Ковыряться с кодировками стоит в папке локализации/экзешнике/библитоеках.

Ну или просто заменять по соответствиям, всунув кириллицу вместо умляутов в шрифты (как оно и есть в обычных кириллических). После чего автозаменой лопатить весь перевод. Минусы - он будет плохоредактируем, нечитаем вне игры, невозможность "песать парусски" в самой игре без спец программ для перехвата клавитуры (как в КК2). Плюсы по сравнению с заменой английских букв - сохранится поддержка английского для модов/патчей.

WTF?!?!

Как?

Обычная замена английских букв на русские в шрифте. То есть это только отображение.

Ну и третий нинья-едит.

Шрифт просто первый по алфавиту без особых настроекНажмите здесь!
 Можно использовать любой текстовый шрифт с кириллицей, главное его перегнать в графический формат.

7GFGD18.jpg

[Cкрыть]

Справа - то, что должно находиться в файлах локализации. Слева - обычный русский вариант, как он будет в игре.

То есть переводчики переводят обычный текст, редакторы его потом правят. Координатор проекта или отвественное лицо автозаменой меняет в готовом переводе символы кирилицы на соответствующие символы из шрифтов (если найдутся желающие, то можно написать несложную программку, которая будет это делать автоматически). Профит - игра на русском, для полноценного ввода кириллицы необходимо будет использовать сторонний софт, как в КК2 (украшеные умляутами латинские буквы плачут горючими слезами и винят Парадоксов, криво перешедших на юникод). Как видите, английский остался нетронутым (менял один шрифт - для отображения названий на карте).

С выходом игры можно пилить перевод в общем-то.

Изменено пользователем Aspen

(изменено)

Разрешите и мне поучаствовать в переводе

Уровень знания: Advanced, перевожу быстро и качественно

тест в шапке показал 48 из 60 (честно говоря, не особо жалую тесты, но этот показался неплохим, по крайней мере качественнее чем при поступлении на магистратуру в некоторых ВУЗах :blink: )

Раньше помогал переводить дополнение The Republic в CК2.

SkypeНажмите здесь!
 didenko.dmitriy92

Камеры и микрофона нет laugh.gif, хотя, если не ошибаюсь, они не понадобятся для конференции

[Cкрыть]

Упс... И еще, забыл сказать. С переводом смогу работать до 30 августа пока буду дома.

Изменено пользователем Astard

Аркесс
(изменено)
Справа - то, что должно находиться в файлах локализации. Слева - обычный русский вариант, как он будет в игре.

То есть переводчики переводят обычный текст, редакторы его потом правят. Координатор проекта или отвественное лицо автозаменой меняет в готовом переводе символы кирилицы на соответствующие символы из шрифтов (если найдутся желающие, то можно написать несложную программку, которая будет это делать автоматически). Профит - игра на русском, для полноценного ввода кириллицы необходимо будет использовать сторонний софт, как в КК2 (украшеные умляутами латинские буквы плачут горючими слезами и винят Парадоксов, криво перешедших на юникод). Как видите, английский остался нетронутым (менял один шрифт - для отображения названий на карте).

Есть нюансы, как игра будет воспринимать ключевые слова и тэги? Без проблем?

В идеале лучшая автозамена - это клавиатурная, q = й и так далее. Можно наивно надеяться, что таким образом будет работать поиск. Я макросом сделаю автозамену в yaml-файлах, это не проблема. Со шрифтами работы будет больше.

Изменено пользователем Аркесс

Aspen
(изменено)
Есть нюансы, как игра будет воспринимать ключевые слова и тэги? Без проблем?

В идеале лучшая автозамена - это клавиатурная, q = й и так далее. Можно наивно надеяться, что таким образом будет работать поиск. Я макросом сделаю автозамену в yaml-файлах, это не проблема. Со шрифтами работы будет больше.

Поиск надо проверять, для этого нужен подобный шрифт. Про шрифты в конце поста будет.

В таком варианте точно не будет никакой совместимости с модами/патчами. То есть выйдет патч - и пока его не переведут/соберут, вы ничего не поймете из билеберды, где появился английский текст.

Ключевые слова и теги в локализации будут на английском. А автозамена будет менять русские буквы на другие. В случае использования стандартных шрифтов ничего не сломается почти наверняка. В случае "клавиатурных" возможны проблемы со словами типа дщсфешщт, ТФЬУ и прочими, которые используются в переменных (но на русский они не очень похожи :lol: ). Обратно конвертировать перевод тоже можно будет только при замене нижней, умляутской части шрифта - если заменять на стандартные английские буквы, то вернуть назад текст уже не получится (полетят все переменные). Потеряются где-то исходники (уедет координатор текущей версии перевода в отпуск на месяц), будет куча проблем. Перевод только базовой версии - это огрызок в духе некоторых официальных локализаций. В Endless Space такой ад творится из-за того, что оригинальную игру Акелла перевела, а за аддон никто не взялся. Громадная часть текста осталась на английском, и переводить некому (так как фанатские переводы после выхода локализации заглохли). Локализация длц для Фоллаутов/Скайримов? Не, не слышал.

Теперь по поводу шрифтов для всех видов замен. При замене умляутов используются стандартные шрифты такого вида:

Просто примерНажмите здесь!
 ChtT7QP.jpg

x8Eg8Nk.jpg

[Cкрыть]

Четыре нижних строки в них всегда выделяются под умляуты или кириллицу. На картинке обычный arial, RUSSIAN + ANSI. Отличается они нижней половиной и для введения в игру требуют всего нескольких кликов.

Для подмены английского алфавита необходимо размещать кириллицу в верхней части (как у меня было на первом скрине, но там она была заменена на транслитный вариант). Что получится в итоге? Внезапно выясняется, что букв в русском алфавите несколько больше, чем в английском. Вместо знаков [];',.{}:"<> нужны будут русские буквы хъжэбюХЪЖЭБЮ. И для этих знаков тоже нужна какая-то замена, они в игре есть.

Плюс такой шрифт надо писать с нуля, изменяя в редакторе (либо искать готовые, что тоже займёт какое-то время - но я сомневаюсь в успехе подобных поисков). И не один шрифт, а 24 штуки.

Вот после решения всех этих вопросов стоит проверять поиск в игре.

Изменено пользователем Aspen

SShredy

Уровень знания - Intemediate.

Skype - sshredy

Готов участвовать в переводе,раньше переводил СК2.


Алик

Экран выбораНажмите здесь!
 qUAoP0i.jpg [Cкрыть]

Для этого потребовалось:

- Взял все одноимённые шрифты из CK2 и EU3:DW.

- Создал в текстовом редакторе макрос заменяющий А на À, Б на Á и т. д.

- Перевёл те строки, которые видно на экране сейчас (русский текст сохранился в Unicode кириллицей).

- Прогнал макросом (русский текст стал òàêèì).

- Профит.

Также можно записать другой макрос и перегонять обратно (ни в тэгах, ни в переменных расширенной латиницы нет).


andrew-ryan

Всегда поражался переводчикам Стратегиума)) В игре проблемы с поддержкой кириллицы и она еще даже не вышла - а вы ее уже переводите)) Огромное вам спасибо за ваш труд!


Если еще есть места в команде, хотел бы записаться.

уровень языка - Advanced

игры раньше не переводил, но занимался профессиональным полит. переводом + во все игры парадоксов играл только на английском


Falcssonn
- Взял все одноимённые шрифты из CK2 и EU3:DW.

Буковки "Ё" не хватает.


Chingizid
Буковки "Ё" не хватает.

А зачем Ё???


SShredy
А зачем Ё???

на рисунке внизу написано "заво?вывая и колонизируя",там не хватает буквы ё.


Millenarian Emperor

Желаю всем успехов и удачи в будущем переводе игры.


могу взяться за корректуру, если время позволит.


Falcssonn
на рисунке внизу написано "заво?вывая и колонизируя",там не хватает буквы ё.

А также сохран?нные


Dmsrdnv
Локализация длц для Фоллаутов/Скайримов? Не, не слышал.

А это тогда что?

]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>


Lichtenfield

Тоже хочу записаться.

Раннее в переводах увы не участвовал, уровень знания английского средний, но зато довольно много свободного времени, что собственно немаловажно.


Aspen
А это тогда что?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Данный перевод - продолжение работы (а возможно - и логическое ее завершение) над переводом от камрадов the-thing и Aptom.

Какое это имеет отношение к официальным локализациям, про которые я писал?

Перевод только базовой версии - это огрызок в духе некоторых официальных локализаций.

И к теме это вообще не относится.


Groysberg

Приветствую! Хотелось бы поучаствовать в переводе, знание языка "Upper-Intermediate". В переводах ранее не принимал участие, но имею свободное время и, что немаловажно, я сам по себе человек ответственный.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 1,332
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 686228

Лучшие авторы в этой теме

  • SShredy

    75

  • джо сталин

    53

  • VaeVictis

    45

  • Freezze

    43

  • Аркесс

    41

  • Wesker

    39

  • Falcssonn

    36

  • MaslovRG

    26

  • Diplomate

    25

  • Wolfest

    22

  • AlarGO

    21

  • fffggg

    18

  • Jeffery

    18

  • Millenarian Emperor

    15

  • SECRET

    15

  • Killen

    14

  • Richard

    13

  • Eiskalt

    13

  • Воле Шойинка

    12

  • Yog

    12

  • Chingizid

    11

  • RAzoom

    11

  • Lortress

    11

  • Scald

    10

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
×
×
  • Создать...