Русская локализация «Elder Kings» - Elder Kings - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация «Elder Kings»

Рекомендованные сообщения

Labes
i

Большая просьба по возможности сообщать о всех найденных в русификаторе косяках. Английские слова (единственное, что часть ванильных ивентов не переведены в русификаторе господина e479, поэтому они будут не переведены и в моде), описки, оторванные знаки препинания, неправильный порядок слов, отсутствие гендерного окончания или наличие его в скобках (по типу "прогнал(а)"), тысячи скобочек "", пробелы в тексте (не отображается поломанная переменная), несогласованность разных частей предложения или слов и т.д. - это все косяки, и о которых имеет смысл сообщать. Работа над русификатором будет продолжаться, т.к. косяков было очень много, и найти / исправить все сразу мы не могли чисто физически. Большое количество багрепортов очень сильно ускорит обнаружение и исправление ошибок. Если Вы не хотите сообщать о ошибке, потому что Вам банально лень заливать скриншот, можете просто прописать в консоли charinfo, навести мышкой на окошко ивента с ошибкой, и написать сюда с комментарием код ивента, который Вам высветит (например HFP.11025). Это все ещё поможет нам найти описание этого ивента или опций к нему. Заранее всех благодарю за сотрудничество.

Изменено пользователем Labes

Закреплённые сообщения
Slavker

Открыл перевод мода на crowdin.net ( чрезвычайно удобная платформа для перевода, намного лучше чем notabenoid )

Все кто хочет присоединяйтесь к переводу, будем только рады.

Перевод производится на сервисе, прямо в браузере, достаточно выбрать файл и начать переводить.

Из минусов хотелось бы отметить что файлы с более 5к столбцами загрузить не удалось и переводить их придется в штатном режиме, а также могут быть проблемы с кодировкой ( скачиваемые файлы в Unicode UTF-8, но сменить кодировку - дело десяти секунд ), но достоинства сервиса покрывают эти недостатки сторицей.

1. Перевод не утеряется ни при каких условиях, если у вас выключится компьютер или пропадет перевод, то те строки, что вы отправили ( Commit Translation ) останутся на сервере, и вы сможете продолжить перевод с того места с которого всё было прервано.

2. Любой желающий может присоединится, также на одну строку может быть несколько вариантов перевода, лучший перевод может быть выбран голосованием переводчиков, либо выбором модератора.

3. В онлайн режиме можно просмотреть готовность перевода в % и скачать бета-версию перевода себе на компьютер.

Изменено пользователем Eclairius

Falcssonn

Давайте я чуток подсоблю.

Беру Culture and Religion.

Так как он немаленький делать буду несколько дней.


Slavker

Хотел бы еще сказать, что если результаты перевода на данном сервисе будут успешны, то я попробую убедить ГП стратегиума работать на нём же, но с более строгой модерацией, это повысит скорость перевода, а строгая модерация сделает его еще более качественным чем перевод EU3.

Давайте я чуток подсоблю.

Беру Culture and Religion.

Так как он немаленький делать буду несколько дней.

Не обязательно говорить что берёте, на одну строку может быть несколько вариантов перевода, модераторы ( позже назначу ) могут выбрать из двух переводов лучший, ну или пользователи путём голосования (+/-) могут отобрать лучший перевод.

Изменено пользователем Slavker

Kervan

А мод уже играбелен или также сыроват как раньше?

Из минусов хотелось бы отметить что файлы с более 5к столбцами загрузить не удалось и переводить их придется в штатном режиме, а также могут быть проблемы с кодировкой ( скачиваемые файлы в Unicode UTF-8, но сменить кодировку - дело десяти секунд ).

Т.е. минусы этого сервиса с лихвой покрывают достоинства.


Falcssonn
А мод уже играбелен или также сыроват как раньше?

Играбелен, сравнительно. Точно также как GOT.

Т.е. минусы этого сервиса с лихвой покрывают достоинства.

Лучше классически переслать текстовики.


Slavker
А мод уже играбелен или также сыроват как раньше?

Т.е. минусы этого сервиса с лихвой покрывают достоинства.

Попробовать всё же нужно, так как это удобнее чем каждый раз просить перевод/файлы для перевода/смотреть что нужно перевести/модерировать файлы в одиночку и т.п.

И если не получится можно забрать переведенные файлы и продолжить по старинке.

Изменено пользователем Slavker

Falcssonn

Там ещё и регистрироваться надо? Бе.


Kervan

Slavker

Ну окей, давайте попробуем. Завтра может помогу чем смогу.


Falcssonn

Несколько неудобно просматривать файл, а встроенный гуглер радует.

КРАЙНЕ неудобная вещь, из за того что клацнул не на ту кнопку стёрся весь переведённый текст.

Изменено пользователем Buboga

Slavker
Несколько неудобно просматривать файл, а встроенный гуглер радует.

КРАЙНЕ неудобная вещь, из за того что клацнул не на ту кнопку стёрся весь переведённый текст.

Но ведь там две кнопки - "Clear" и "Commit Translation"


Slavker

Ладно. Давайте недельку тут попереводим, а потом по-старому через скайп.


Falcssonn
Но ведь там две кнопки - "Clear" и "Commit Translation"

Я хотел скопировать часть текста из гугловского окошка, и когда нажал на него перевод удалился, но я уже немного разобрался и пишу.


Falcssonn

Что то меня пугает английский текст.

The Tribunal Temple is the native religion of the Dunmer,

Храм Трибунала это родная религия данмеров бла бла бла...

Но это не религия а религиозная организация. Странные эти ребята разработчики мода.


Slavker

Шрифты взял из перевода игры, уже запускал, проверял, кому интересно вот ссылка со шрифтами и двумя переведенными файлами ( в дальнейшем буду добавлять больше ): https://www.dropbox.com/sh/oa6vowevopzf6q0/eyFiQSksPq


Slavker

Кто желает помочь но не знает языка, вот - http://crowdin.net/translate/elder-kings-m...or-ck2/43/en-ru

Копируете английское название в поиск на http://ru.elderscrolls.wikia.com/ , например я вставил в поиск "Wariel" по результатам нашло поиска "Форт Вариэль", мы нашли перевод, Вариэль и есть нужный нам перевод этого слова.

Если по поиску ничего не находит - пропускаем.


Возьмусь за Duchies если мне объяснят различия d_anvil и d_anvil_adj к примеру, что означает эта приставка, мне это переводить как Анвильский или Анвилец или что?


Slavker
Возьмусь за Duchies если мне объяснят различия d_anvil и d_anvil_adj к примеру, что означает эта приставка, мне это переводить как Анвильский или Анвилец или что?

Ну например в d_anvil надо - Анвил, а в d_anvil_adj - Анвилск. Это как бы склонение, что ли.

Adjective - прилагательное

Изменено пользователем Slavker

Old_Wayfarer
Что то меня пугает английский текст.

Храм Трибунала это родная религия данмеров бла бла бла...

Но это не религия а религиозная организация. Странные эти ребята разработчики мода.

Ну вообще так и называют религию у данмеров поклоняющихся Вивеку, Сота Силу и Альмалексии.

А вообще данмеры могут поклоняться и Неревару и Даэдра.


Falcssonn
Ну вообще так и называют религию у данмеров поклоняющихся Вивеку, Сота Силу и Альмалексии.

Религия данмеров называется Алмсиви.


Falcssonn

Сегодня было переведено немало текста, когда выложите?


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 1,325
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 374678

Лучшие авторы в этой теме

  • Флавий Аниций

    253

  • klimsat

    75

  • Антипа

    57

  • EugeneDzoy

    51

  • Falcssonn

    36

  • Akradgash

    26

  • Eclairius

    25

  • CAIRN

    22

  • kazimir

    21

  • Labes

    21

  • Slavker

    20

  • Герцог Цербст

    18

  • Oven

    16

  • Kadosel

    16

  • LeGuS

    15

  • Морфиус

    14

  • fet_ted

    14

  • simonov-89

    13

  • Akela79

    13

  • vitovt13

    12

  • Baron von Baron

    12

  • Царь Василий I

    12

  • Вольфрекс

    12

  • aldjazir

    11

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Tempest

Русификатор для Elder Kings   !   Актуальный русификатор для стабильной версии мода Elder Kings (версия Crusader Kings II 3.3.X).

Флавий Аниций

Выкладываю новый русификатор Elder Kings 0.21  для 2.8.3.2. Работает как под Svn-версию, так и под релизную. Адаптировал перевод ко всем изменениям за последние несколько месяцев.  В  том числе

Флавий Аниций

Русификатор для Elder Kings   !   Актуальный русификатор для стабильной версии мода Elder Kings (версия Crusader Kings II 3.3.X).

Флавий Аниций

Дабы не тянуть каджита за хвост, выкладываю новую версию перевода. Изменения: Стараниями Baron'а von Baron'а был допереведён большой файл 000_ek_JadeDragon  и файл поменьше - 000_z_loc

Флавий Аниций

Русификатор Elder Kings обновился, ссылка прежняя. Нашими с Oven'ом совместными усилиями перевод мода Elder Kings полностью завершен. Переведены абсолютно все имена, персонажи, династии, исп

Флавий Аниций

Как и обещал, выкладываю новую версию русификатора под Elder Kings на 2.8.1. Список изменений: Благодаря упорному труду Baron'a von Baron'a были полностью переведены файлы: 00_mounts, 000_a

Флавий Аниций

Несмотря на уменьшение интереса, я продолжал втихаря неспешно работать над русиком, и сейчас выкладываю новую версию. Список изменений: Полностью переведены файлы: 000_Societies, 000_artefa

Морфиус

Русификатор к SVN https://github.com/MoffKadir/EKSVN-RUS Залил на гитхаб, добавил нехватающие строчки, которые нашел, по крайней мере в ревизии 1084 от 17.07.2020 В дальнейшем постараюс

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...