Перевод Crusader Kings II версия 2.21 - Страница 87 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод Crusader Kings II версия 2.21

Рекомендованные сообщения

Diplomate

Пора бы уже всем переводчикам собраться. Пишите мне в скайп shadow_ofwind. Сам я, скорее всего, поучаствую. Организатора перевода постараюсь найти.


Закреплённые сообщения
AndrewTi
Взял.

Алтаик уже переведено, я смотрю..

А что делать, если начальная буква неизвестна? В смысле есть, но там половина группы женских имен начинается на "Ж", а затем латиница.

Ж вероятнее всего будет U

Из алтайских только аланы вроде нуждаются в переводе.

Изменено пользователем AndrewTi

Ж вероятнее всего будет U

Из алтайских только аланы вроде нуждаются в переводе.

Насколько помню, Ж - это средняя между А и Е, типа там король Нортумбрии ЖLLA. Вообще, надо файл открывать браузером и переключать кодировку на центрально-европейскую, турецкую или какие там еще есть, до полного исчезновения кириллических символов (будет видно, какая из кодировок правильная), например, скандинавские потеряют свои р, которые станут d, кельтские обретут всяческие варианты i и т.д.


Red Khan
Насколько помню, Ж - это средняя между А и Е, типа там король Нортумбрии ЖLLA. Вообще, надо файл открывать браузером и переключать кодировку на центрально-европейскую, турецкую или какие там еще есть, до полного исчезновения кириллических символов (будет видно, какая из кодировок правильная), например, скандинавские потеряют свои р, которые станут d, кельтские обретут всяческие варианты i и т.д.

Турецкую не надо, там её нет. :) В Notepad++ всё нормально отображается в Western European Windows-1252.

P.S. Я оказывается на понял изначально вопроса.

Изменено пользователем Red Khan

Турецкую не надо, там её нет. :) В Notepad++ всё нормально отображается в Western European Windows-1252.

P.S. Я оказывается на понял изначально вопроса.

Благодаря тому, что вы не поняли, я получил таблицу транскрипции :D .

Насколько помню, Ж - это средняя между А и Е, типа там король Нортумбрии ЖLLA.

Упс. Я исходил из того, что это U..

Выложу через пару часов доделанный файл. В крайнем случае завтра до 12 по мск.

Изменено пользователем meegle

Red Khan
Благодаря тому, что вы не поняли, я получил таблицу транскрипции :D .

Есть и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но там надо перепроверять изначальное, посколько Парадоксы безбожно срезают диакритику а она, как я уже писал выше, может сильно влиять. Плюс опять-таки исторография вносит свои коррективы, того же William the Conqueror у нас принято называть не Уильямом, а Вильгельмом.

Изменено пользователем Red Khan

Есть и ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>, но там надо перепроверять изначальное, посколько Парадоксы безбожно срезают диакритику а она, как я уже писал выше, может сильно влиять. Плюс опять-таки исторография вносит свои коррективы, того же William the Conqueror у нас принято называть не Уильямом, а Вильгельмом.

В целом, можно и чаще всего даже нужно использовать Уильям, а не Вильгельм, т.к. имена культурные и большой ошибки не будет, если Генрих будет Генри, а Вильгельм - Уильямом (благо базовые имена для того и созданы тут). Сам же часто при переводе использую такое правило - когда личность настолько знаменитая, что наделена прозвищем или упоминается в закладках/подсказках/обучалках, пусть будет имя из книжки - Вильгельм Завоеватель или Карл Великий, во всех прочих случаях, можно даже не задумываться о традиции исторической литературы и клепать имя таким, каким его произносят носители соответствующего языка. К тому же почти все такие знаменитости уже переведены в прошлых версиях перевода и файлы персонажей (имён) нуждаются лишь в дополнении теми, которые не переведены в последней.


Red Khan
В целом, можно и чаще всего даже нужно использовать Уильям, а не Вильгельм, т.к. имена культурные и большой ошибки не будет, если Генрих будет Генри, а Вильгельм - Уильямом (благо базовые имена для того и созданы тут). Сам же часто при переводе использую такое правило - когда личность настолько знаменитая, что наделена прозвищем или упоминается в закладках/подсказках/обучалках, пусть будет имя из книжки - Вильгельм Завоеватель или Карл Великий, во всех прочих случаях, можно даже не задумываться о традиции исторической литературы и клепать имя таким, каким его произносят носители соответствующего языка. К тому же почти все такие знаменитости уже переведены в прошлых версиях перевода и файлы персонажей (имён) нуждаются лишь в дополнении теми, которые не переведены в последней.

Это вам в европах хорошо, а у нас на азиатчане не всё так однозначно. :) Ну вот например:

Субэдэй[1][2] (Субеетай, Субеетай-Баатур[3], Субээтэй [4], Субэтай [5] Субэдай, Субэдай-бахадур [6], Субудай,Субэтэй,Субатэй

И все в умных книжках используются.

Взял Субеетай, поскольку это вариант из русского перевода "Сокровенного сказания монголов" Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , откуда я взял и все остальные написания имён. У Парадоксов почти все монгольские имена - рандомные выбор из списка упоминяющихся там имён. В английском переводе, разумеется, у меня даже ссылка была, откуда они явно это всё утащили. Но не всегда так везёт.

Изменено пользователем Red Khan

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вроде полностью переведен, кроме одной группы арабов. Там фигня какая-то намешана, решил не соваться.

Изменено пользователем meegle

]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Вроде полностью переведен, кроме одной группы арабов. Там фигня какая-то намешана, решил не соваться.

Спасибо большое! К сожалению, в процессе выхода патчей этот файл успели порядком поменять, придется поредактировать, сравнивая с новым оригиналом.


Спасибо большое! К сожалению, в процессе выхода патчей этот файл успели порядком поменять, придется поредактировать, сравнивая с новым оригиналом.

Я сделал всего несколько культур, это Андрей наверно корпел ночью).


С базовыми именами какой-то ад :wacko: . Уже несколько часов только и занимаюсь отловом их, а еще даже трети файла не проверил. Наверное, впредь лучше не переводите их вообще, оставляйте после _ латиницу, так проще с нуля заменить эту латиницу на общий вариант имени для всех культур автозаменой, ведь для того они и созданы, чтобы быть ОДИНАКОВЫМИ.


SShredy

Зачем вы вообще меняли латиницу, вы ведь только усложнили себе задачу? Базовое имя ведь не используется, он служит лишь для связи с остальными.

Изменено пользователем SShredy

Оружейник

Товарищи переводчики, вы б что ли отложили эти имена на потом, перевели ивенты и прочий геймплей и лайт-версию сделали. Без русских названий то можно играть, а без русского текста никак. Так двух зайцев убьёте - и часть задачи выполните и народ от вас отстанет.


Зачем вы вообще меняли латиницу, вы ведь только усложнили себе задачу? Базовое имя ведь не используется, он служит лишь для связи с остальными.

В том-то и дело, что используется. Достаточно попробовать назвать ребенка базовым именем, чтобы узреть это во всей красе. Хотя, если базовые имена не переведены, тогда действительно, в англ. версии будут использоваться, а с переводом - нет. Давно еще протестировал это дело, не просто же так решил их переводить, нафига мне напрягаться-то впустую :)

Товарищи переводчики, вы б что ли отложили эти имена на потом, перевели ивенты и прочий геймплей и лайт-версию сделали. Без русских названий то можно играть, а без русского текста никак. Так двух зайцев убьёте - и часть задачи выполните и народ от вас отстанет.

Переводить события - это нужны многие месяцы, потому что если перевести тупо через гугл, как некоторые, там будет такой ад, с которым все знакомы по ранним версиям перевода, да и до сих пор попадаются события переведенные давно, когда обсуждают на форуме, что же имеется в виду, кто кого куда и чем... А вот имена переведенные наполовину вызывают жуткие глюки, нужно либо удалить вообще папки с переводом имён, либо переводить их целиком все.


SShredy
Давно еще протестировал это дело, не просто же так решил их переводить, нафига мне напрягаться-то впустую smile.gif

Ну мало ли, может вы не любите легкие пути :)


В общем, решил, пусть лучше будут кривые имена, чем никакие - это по поводу германских, арабских и кельтских, которых там не хватает. А вот с базовыми надо что-то думать, на проверку каждого уходит много времени...


Red Khan
С базовыми именами какой-то ад :wacko: . Уже несколько часов только и занимаюсь отловом их, а еще даже трети файла не проверил. Наверное, впредь лучше не переводите их вообще, оставляйте после _ латиницу, так проще с нуля заменить эту латиницу на общий вариант имени для всех культур автозаменой, ведь для того они и созданы, чтобы быть ОДИНАКОВЫМИ.

Я тогда лучше уберу базовые имена у женских алтайских имён, ибо там чего-то совсем понамешано, причём отсебятина, в английском такого нет. :wacko:


Итак. "Культурный" ад завершен - 4320 базовых имен, многие обычные имена были пропущены, многие придуманы - пришлось это исправлять, делать спец. прогу, которая перелопачивает, упорядочивает и выводит алфавитный список сравнения :wacko:

В итоге, часть базовых имён присутствует ТОЛЬКО в русской версии (и пусть, не мешают), часть базовых имён есть ТОЛЬКО в английской версии, в русской их тупо не добавили и теперь не понятно, как и где искать отсутствующие, но это не критично для игры. Все НЕСООТВЕТСТВУЮЩИЕ были исправлены.

Убедительная просьба - НЕ менять порядок имен при редактировании, не убирать имена, которые не нравятся (можно вместо них поставить другие, но номер в списке и порядок не должны меняться), не добавлять свои имена, если это увеличивает количество имён в списке, и главное - не менять порядок в списке расположения базовых имён.

Предверсию перевода обновил, ссылка прежняя:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


Оружейник
Переводить события - это нужны многие месяцы, потому что если перевести тупо через гугл, как некоторые, там будет такой ад, с которым все знакомы по ранним версиям перевода, да и до сих пор попадаются события переведенные давно, когда обсуждают на форуме, что же имеется в виду, кто кого куда и чем... А вот имена переведенные наполовину вызывают жуткие глюки, нужно либо удалить вообще папки с переводом имён, либо переводить их целиком все.

Вам бы помощников себе найти, хоть тех же переводчиков Европы 4 попросить - на неё же сейчас вроде ничего пока нового не собирается выходить, так пусть вам помогут, а то ведь действительно будете переводить многие месяцы, а там уже новые дополнения понавыходят...


SShredy
Вам бы помощников себе найти, хоть тех же переводчиков Европы 4 попросить - на неё же сейчас вроде ничего пока нового не собирается выходить, так пусть вам помогут, а то ведь действительно будете переводить многие месяцы, а там уже новые дополнения понавыходят...

Мы бы помогли, вот только никак не можем перевести свои 20 строк) Пока все в отпуске, но уже намечается перевод патча 1.9.

UPD Тебе все же стоит взять помощников, в новом dlc добавят много новых строк и ивентов.

Изменено пользователем SShredy

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 1,837
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 390625

Лучшие авторы в этой теме

  • SShredy

    244

  • e479

    161

  • varrus

    95

  • Breton

    91

  • Robaggio

    67

  • Red Khan

    59

  • WaR_Viking

    51

  • Elfray

    48

  • Pax Ruthenia

    40

  • Diplomate

    35

  • Scald

    28

  • Крючков И.Ю.

    28

  • Станнис_Баратеон

    24

  • Falcssonn

    22

  • Свенальд

    19

  • N.S.W.P.

    18

  • SECRET

    16

  • Menschenhasser

    16

  • VaeVictis

    15

  • Realist

    14

  • Sazabi

    14

  • IngBar

    14

  • Killen

    13

  • Richard

    13

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...