саса 2,679 03.11.2012, 09:00:35 Поделиться #21 03.11.2012, 09:00:35 Вот перевод 1 сценария Исправленный Hedgvolkом Воррос. У того кто загружал ядро в кампанию, 1 ход сценария начинался с хода союзников? Цитата Ссылка на комментарий
саса 2,679 04.11.2012, 18:02:07 Автор Поделиться #22 04.11.2012, 18:02:07 целью которого является уничтожение транспортного маршрута Франция - Испания.маршрут невозможно уничтожить, а вот затруднить передвижение по нему возможно и сорвать перевозки возможно! Согласен надо переформулировать ни моя не первоначальная формулировка не нравиться, может уничтожить канал(как у наркотиков) или железную дорогу Ребята я когда переводил считал, сто это просто диверсия. Подорвали полотно. Через пару дней пришел поезд и всё починил. Давайте как-нибудь сформулируем исходя из этого. Остальное поправил. Цитата Ссылка на комментарий
саса 2,679 04.11.2012, 18:13:36 Автор Поделиться #23 04.11.2012, 18:13:36 Вот поправленные 2 сценария + 3-й не правленный. 1. Ответьте пожалуйста, юнит Новобранцы переведен на русский? 2. Мне не нравится перевод в условиях победы "Установки". Надо как-нибудь по другому. 3. Ну и предложения по правкам. Изменено 04.11.2012, 18:18:59 пользователем caca15 Цитата Ссылка на комментарий
Hedgvolk 769 04.11.2012, 18:54:21 Поделиться #24 04.11.2012, 18:54:21 1. Ответьте пожалуйста, юнит Новобранцы переведен на русский? Да 2. Мне не нравится перевод в условиях победы "Установки". Надо как-нибудь по другому. Строения как вариант Цитата Ссылка на комментарий
borhus 67 05.11.2012, 06:10:40 Поделиться #25 05.11.2012, 06:10:40 Брифы с локами. Желающим попользоваться: ставить в \Panzer Corps\dlc\GC4243West\Data\ Кстати, описание длц в игре на английском. Ну там где их список открывается, в папке справа. В каком файле это описание находится? Надо бы тоже перевести. Brief_loc.rar Изменено 05.11.2012, 06:24:44 пользователем borhus Цитата Ссылка на комментарий
саса 2,679 05.11.2012, 11:39:35 Автор Поделиться #26 05.11.2012, 11:39:35 Брифы с локами.Желающим попользоваться: ставить в \Panzer Corps\dlc\GC4243West\Data\ Кстати, описание длц в игре на английском. Ну там где их список открывается, в папке справа. В каком файле это описание находится? Надо бы тоже перевести. в структуре кампании, вверху. Цитата Ссылка на комментарий
саса 2,679 05.11.2012, 16:46:19 Автор Поделиться #27 05.11.2012, 16:46:19 Вот поправленные 2 сценария + 3-й и 4-й не правленный. Цитата Ссылка на комментарий
Hedgvolk 769 05.11.2012, 18:11:00 Поделиться #28 05.11.2012, 18:11:00 Ардло Установки Строения и защите всех жизненно важных ангаров, складов снабжения и радиолокационных установок в этом регионе и защите жизненно важных для нас в этом регионе радаров, ангаров и складов снабжения(перевод правильный просто нечитабельно, это мой вариант) Изменено 05.11.2012, 18:11:47 пользователем Hedgvolk Цитата Ссылка на комментарий
Hedgvolk 769 06.11.2012, 08:33:09 Поделиться #29 06.11.2012, 08:33:09 Не очень нравиться Из истории известно Может стоит Историческая справка Если решишь поправить, то везде. Дьепп ок, ничего не править. Изменено 06.11.2012, 08:33:39 пользователем Hedgvolk Цитата Ссылка на комментарий
саса 2,679 06.11.2012, 13:58:36 Автор Поделиться #30 06.11.2012, 13:58:36 Вот поправленные 4 сценария + 5-й не правленный. Ардло и исторические справки поправил. Цитата Ссылка на комментарий
borhus 67 06.11.2012, 14:15:07 Поделиться #31 06.11.2012, 14:15:07 Радар и радиолокационная установка это одно и то же. Помимо "Из истории известно, что..." есть еще и "Исторически сложилось так, что...". Нормально выглядят и читаются оба варианта. "Историческая справка" это немного другой стиль и искажение оригинала. Мне, честно говоря, вообще не нравится, как они пишут брифинги. Или может они плохо выглядят на русском, а в оригинале шедевр словесности. Но если делать действительно читаемо всё, то значит надо отступать от перевода. Я не стал. А эти правки... Зачем они? Они ничего не дают и по сути являются простой перестановкой слов. В этой игре нет сюжета, персонажи без характеров, текст здесь технический, оценить высоту слога и фантазию разработчиков нельзя. И поэтому важным для перевода таких игр я считаю: 1. Скорость; 2. Точность перевода целей миссий. Всё остальное третьестепенно. Поэтому править такие места не хочу - нет смысла, да и малоинтересно. Но ни в коем случае не запрещаю кому либо этим заниматься) Может у кого-то иной взгляд на такие вещи... Я могу канеш перелопатить на свой лад, не так, как в Африке, а близко к оригиналу и "высокохудожественно". Но опять же - зачем. Русскоговорящие геймеры начнут сопереживать героям?) Тогда надо, как в Африке) И кстати, мне на глаза попалось Ардело, хотя потом оказалось, что Ардло чаще в инете встречается. Как на самом деле правильно я не знаю) ЗЫ. То, что они в открытую стали применять слово "гекс" в брифингах, вообще разочаровало. Интересно, на каких фронтах, какие генералы приказывали брать гексы Оо Раньше хоть были области, точки и пункты. Изменено 06.11.2012, 14:30:01 пользователем borhus Цитата Ссылка на комментарий
саса 2,679 06.11.2012, 14:32:03 Автор Поделиться #32 06.11.2012, 14:32:03 Радар и радиолокационная установка это одно и то же.Помимо "Из истории известно, что..." есть еще и "Исторически сложилось так, что...". Нормально выглядят и читаются оба варианта. "Историческая справка" это немного другой стиль и искажение оригинала. Мне, честно говоря, вообще не нравится, как они пишут брифинги. Или может они плохо выглядят на русском, а в оригинале шедевр словесности. Но если делать действительно читаемо всё, то значит надо отступать от перевода. Я не стал. А эти правки... Зачем они? Они ничего не дают и по сути являются простой перестановкой слов. В этой игре нет сюжета, персонажи без характеров, текст здесь технический, оценить высоту слога и фантазию разработчиков нельзя. И поэтому важным для перевода таких игр я считаю: 1. Скорость; 2. Точность перевода целей миссий. Всё остальное третьестепенно. Поэтому править такие места не хочу - нет смысла, да и малоинтересно. Но ни в коем случае не запрещаю кому либо этим заниматься) Может у кого-то иной взгляд на такие вещи... Я могу канеш перелопатить на свой лад, не так, как в Африке, а близко к оригиналу и "высокохудожественно". Но опять же - зачем. Русскоговорящие геймеры начнут сопереживать героям?) Тогда надо, как в Африке) И кстати, мне на глаза попалось Ардело, хотя потом оказалось, что Ардло чаще в инете встречается. Как на самом деле правильно я не знаю) Ты неправ. Когда читаешь правильный текст и играть приятней. Цитата Ссылка на комментарий
Hedgvolk 769 06.11.2012, 14:39:28 Поделиться #33 06.11.2012, 14:39:28 Радар и радиолокационная установка это одно и то же. Там просто нечитабельное предложение, читаешь и запинаешься Помимо "Из истории известно, что..." есть еще и "Исторически сложилось так, что...". Нормально выглядят и читаются оба варианта. "Историческая справка" это немного другой стиль и искажение оригинала. По мне звучит как в тридевятом царстве тридесятом государстве (я и писал что бы рассмотрели вариант) Мне, честно говоря, вообще не нравится, как они пишут брифинги. Или может они плохо выглядят на русском, а в оригинале шедевр словесности. Но если делать действительно читаемо всё, то значит надо отступать от перевода. Я не стал. Они берут цитаты из английских историков с их трактовкой событий и разбавляют своими вставками, поэтому и режет глаза. А эти правки... Зачем они? Они ничего не дают и по сути являются простой перестановкой слов. В этой игре нет сюжета, персонажи без характеров, текст здесь технический, оценить высоту слога и фантазию разработчиков нельзя. Там в 41 и 42 авторы пытались вставить интересные моменты в брифинге, но их не поняли и они скатились в компании на Западе до исторических справок. А перевод мы делаем и правим исключительно для себя. И поэтому важным для перевода таких игр я считаю: 1. Скорость; 2. Точность перевода целей миссий. Всё остальное третьестепенно. Я играю на английском и мне в принципе все равно, но отец изучал немецкий и давно, поэтому да нужны переводы целей, а пока он застрял в конце 43, то 1 лично для меня не принципиально. Поэтому править такие места не хочу - нет смысла, да и малоинтересно. Но ни в коем случае не запрещаю кому либо этим заниматься) Может у кого-то иной взгляд на такие вещи... Я могу канеш перелопатить на свой лад, не так, как в Африке, а близко к оригиналу и "высокохудожественно". Но опять же - зачем. Русскоговорящие геймеры начнут сопереживать героям?) Тогда надо, как в Африке) А гордость за хорошо выполненную работу (чисто для себя)????????? И кстати, мне на глаза попалось Ардело, хотя потом оказалось, что Ардло чаще в инете встречается. Как на самом деле правильно я не знаю) Частая проблема с переводом названий Цитата Ссылка на комментарий
borhus 67 06.11.2012, 14:42:07 Поделиться #34 06.11.2012, 14:42:07 Вот две Байонны. Первая - правленная, вторая - изначальный перевод. Прочитал, отметил, ЧТО надо сделать в миссии, и погнал двигать модельки. Какой слог, вы о чём, откуда ему тут взяться?) Главное - понять, что хотят, и чего опасаться. И первый вариант вполне правильный, понятный и удобочитаемый. primer.rar Цитата Ссылка на комментарий
Hedgvolk 769 06.11.2012, 14:47:51 Поделиться #35 06.11.2012, 14:47:51 Вот две Байонны. Первая - правленная, вторая - изначальный перевод. Прочитал, отметил, ЧТО надо сделать в миссии, и погнал двигать модельки. Какой слог, вы о чём, откуда ему тут взяться?) Главное - понять, что хотят, и чего опасаться. И первый вариант вполне правильный, понятный и удобочитаемый. Кстати ты сам делал перевод для библиотеки. Зачем????? Исходя из твоей логики абсолютно бесполезная работа, большинство пользователей даже не заглянут в тот раздел библиотеке или откроют тигр или пантеру и все. Так все же зачем? Цитата Ссылка на комментарий
borhus 67 06.11.2012, 14:51:44 Поделиться #36 06.11.2012, 14:51:44 Я играю на английском и мне в принципе все равно ... 1 лично для меня не принципиально.А гордость за хорошо выполненную работу (чисто для себя)????????? Я не знаю английский, то, что мне важно простёр на остальных не знающих) Она есть, в зависимости от масштабности) Я считаю, что этот перевод вполне хорош, для данного длц. Ну как хорош - достаточен) Цитата Ссылка на комментарий
borhus 67 06.11.2012, 15:02:09 Поделиться #37 06.11.2012, 15:02:09 Кстати ты сам делал перевод для библиотеки. Зачем?????Исходя из твоей логики абсолютно бесполезная работа, большинство пользователей даже не заглянут в тот раздел библиотеке или откроют тигр или пантеру и все. Так все же зачем? Ты какую бибку имеешь в виду? Если оригинальную, то я там не участвовал. Опять же потому, что посчитал это ненужным излишеством, и потому, что их бибка довольно куцая, хреновенькая. А если про ту здоровую, с кучей фото... Я несколько лет назад увлёкся этой темой, насобирал статьи и фото по разным русским сайтам. Скомпоновал в одну базу. И всё это лежало у меня на компе, дабы не лазить постоянно в инет и не искать, если возникал "танковый" голод. Мне было интересно и для личного удобства. В итоге, решил вставить в игру, чуть сократив фото и еще меньше тексты. Зачем в игру? Ну... Наверно, желание поделиться с другими, а то пропал бы сей титанический труд в веках. А так, лет через сто, кто нибудь запустить игру, зайдёт в бибку и скажет - "Делать ему было не хрен" - и закроет) Ну да, поделиться, заодно и освежил в памяти... Цитата Ссылка на комментарий
borhus 67 06.11.2012, 15:14:26 Поделиться #38 06.11.2012, 15:14:26 Ну так что, есть разница между первой Байонной и второй? И насколько она меняет что либо? Цитата Ссылка на комментарий
rpusic 46 06.11.2012, 19:34:54 Поделиться #39 06.11.2012, 19:34:54 borhus не обижать - он нам еще нужен! Цитата Ссылка на комментарий
borhus 67 07.11.2012, 02:26:30 Поделиться #40 07.11.2012, 02:26:30 borhus не обижать - он нам еще нужен! Ну какие обиды) Всё чинно-благородно, без мордобития) Только дискуссия повисла в итоге почему-то... Наверное потому, что тема для перевода, остальному не место. Что ж, перевод штука нужная) Цитата Ссылка на комментарий
Hedgvolk 769 07.11.2012, 07:31:33 Поделиться #41 07.11.2012, 07:31:33 Ну так что, есть разница между первой Байонной и второй? И насколько она меняет что либо? Доброе утро! Был занят, понравился 1 (красочно), 2 чуть коряво, но посмотри правленый вариант от caca15, там немного точнее и интересней. Это только мое мнение. понравилось в 1 варианте наш так что всем развлекательным мероприятиям или романтическим свиданиям придется подождать! твой так что забудьте про рестораны и романтические свидания. и наш Этот поток военных материалов не должен прерваться! твой Этот поток важного сырья для военной промышленности не должен прерваться! можно скомбинировать стратегического сырья ТО caca15 посмотри если понравилось добавь. Для этого и создавалась тема, ты быстро перевел, но прочитать несколько вариантов, свой и чужой не хочешь, а перевод надо причесывать, часто читаешь перевод мемуаров и понимаешь что переводчик плывет в терминах. Не в обиду спасибо за труд, но как ты собирал подборку материалов по танкам. Я уверен ты лазил по ресурсам, компоновал информацию, читал разные источники, где то убирал, где то искал уточнение. Пример перевода от Кинозала, вышел быстро, но народ жутко ругался, нормальный перевод вышел только через 3 месяца, когда вычитали и до переводили. Изменено 07.11.2012, 07:32:31 пользователем Hedgvolk Цитата Ссылка на комментарий
Рекомендованные сообщения
Присоединиться к обсуждению
Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.