Патч 1.10, 1.11 и перевод DLC Восток. - Страница 3 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Патч 1.10, 1.11 и перевод DLC Восток.

Рекомендованные сообщения

саса

Скачал, установил, встала. Сами догадываетесь на какую версию.

Интерфейс меню кампаний немного изменился. Другие кампании переехали на право. Но всплывающие подсказки всё поясняют.

Особая благодарность за озвучку основной кампании. (Все привлекательные стороны русика от кинозала 2.0 пропали).

Появились новые юниты и абилки для них и многое другое...

Так что огромное спасибо разработчикам за патч.

Многие замечания по поводу русификатора, что высказывались на этом сайте были Rudankort-ом учтены.

Но есть несколько ньюансов которые лично мне хочеться поправить. Тем более что это будет сделать несложно.

1. Я думаю случайно, но все новые юниты не имеют русского перевода. Например мотоциклисты.

2. Надоело воевать с советской артилерией названной на англо-американский манер.

3. В бибке остались английские слова.

Давайте, кто что заметит выкладывать здесь скрины и править нужные файлы. А в итоге получим то что НАМ нужно.

Сам патч 1.10 скачать ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>.

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Я бы предложил переводить в порядке прохождения кампании.

Уже не вариант, я отобрал из папки африканские (там они перемешаны с прежними), и в алфавитном порядке допёр до половины.

Что-бы было удобнее в брифинге пускай сначала будет и английский и русский тексты.

Вообще да, так было бы удобнее, но см. выше) Запихивать в сделанную половину аглицкое наречие наверно уже не стоит.

Переведя брифинги для 1-ого сценария выложи здесь, чтобы можно было обсудить, и только после этого можно приступать к переводу самого сценария, это могу взять на себя.

Я канеш могу дать уже готовые, но они не по порядку, будет не удобно вникать. Тем более их в таком случае надо сортировать, а это только по датам внутри, смотреть каждый и тд. Всё таки лучше, в свете текущей ситуации, выдать сразу все потом. Но если надо, говори, дам уже готовые. И если надо по порядку, то тоже отметь, расставлю в именах счёт 01-20+, или по папкам распихаю, погляжу...

Если ты боишься нарушения смысловой связи между ними или названий\терминов, из-за перевода вразнобой, то это я соблюдаю, ибо пока помню, что где было)

Если повстречаются сложные, непонятные места, спрашивай, одна голова хорошо, а много - лучше.

И не говори, я там в одном оставил забавное место, может кто тоже оценит) Собснно сложное место одно и было пока. Я его обошел)

Против порядка и содержания пунктов 1-6 ничего против не имею. Хотя я и не собирался заходить так далеко, но почему и нет.

Мы языка не знаем, нас живьём съедят))

Ссылка на комментарий

саса
Пример одной миссии прилагаю. Кинуть в папку D:\Games\Panzer Corps\Data\Briefings\ с заменой.

Это файл какой-то миссии из середины кампании, но название от первой миссии, чтоб можно было сразу посмотреть как оно. Поэтому, категорически требую сделать копию заменяемого файла, и потом вернуть всё на место. Это только посмотреть)

В архиве так же лежит оригинал, на всякий случай.

Ты читаешь мысли :D

Только кидать надо в \Panzer Corps\Localization\ru\Data\Briefings и английская версия останется девственно чистой.

Мы языка не знаем, нас живьём съедят))

Не знаю как тобой, а мной точно подавяться. :D

Порядок прохождения сценариев описан в файле campaign.pzdat в секции АК.

С первым сценарием угадал. :D

Делай как хочешь, я всё равно за тобой не угонюсь. ;)

Ссылка на комментарий

Порядок прохождения сценариев описан в файле campaign.pzdat в секции АК.

Кошмар, поглядел внутренности через блокнот. Видимо надо открывать чем-то другим, чтоб был нормальный вид. Я наверно лучше по датам из шапок рассортирую.

С первым сценарием угадал. :D

А то, искал-выбирал начало)

Делай как хочешь, я всё равно за тобой не угонюсь. ;)

Ерунда, состыкуемся. Без согласования всё равно не буду хватать, что попало, а то будем корпеть над одним и тем же.

Ссылка на комментарий

саса
Кошмар, поглядел внутренности через блокнот. Видимо надо открывать чем-то другим, чтоб был нормальный вид. Я наверно лучше по датам из шапок рассортирую.

А то, искал-выбирал начало)

Открывать можно в Exel или в ООО, кодировка Юникод, разделитель Tab.

Почитал. Точно побьют!! :020: Ты зачем год прибавил? :D Не спеши! :021: Сейчас поправлю, а вообше нормально. Жду оставшиеся 3 брифинга 1 сценария "Разведка боем", пойду переводить сам сценарий.

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Apollo11
DEFENSIVE FIRE - Оборонительный огонь можно переформулировать как огонь из обороны по атакующему врагу, а значит ответный огонь по непосредственно атакующему артиллерию противнику тоже подходит под это определение. А это уже не то событие которое описывается в игре этой меткой, и показывает это сообщение.

Кстати словосочетание DEFENSIVE FIRE нет ни в оксфордском, ни в кембриджском словарях, по крайней мере в интернет версиях.

Тогда почему бы не назвать его просто "ответным огнем"?

Ссылка на комментарий

Тогда почему бы не назвать его просто "ответным огнем"?

Может точнее назвать его по тому, ЧТО он делает в игре? Если это ответный огонь на атаку врага, то бесспорно значит "ответный огонь" и он же "заградительный", который тоже есть ответ на атаку. Оба они "оборонительные" по сути, но это не звучит. "Ответный" уже лучше, но "заградительный" еще солиднее, но длиннее. Вот из двух и выбрать, суть которых одно и тоже. Монетку киньте)

Ссылка на комментарий

Жду оставшиеся 3 брифинга 1 сценария "Разведка боем", пойду переводить сам сценарий.

Ничего я там не прибавлял, сам не попутай) Ах он называется разведка боем знач... Добавлю в шапку файла, очень к месту будет.

ЗЫ. Чето у меня прям руки чешутся облагородить диалоги великим и могучим) Может подхватил какую дрянь...

ЗЫЫ. О, кнопочки выбора в брифингах... Это я помню еще по кинозальному переводу, как они запороли игру, переведя тэги. Тут мы скальпелем, аккуратненько...

ЗЫЫ. Перевёл брифинги) Покопаюсь еще, на предмет ошибок и добавок, и можно передавать.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

Вот все брифинги на русском для Африканского корпуса. Плюс лирика и исторические справки кое-где)

Кто хочет - пользуйтесь.

Содержимое папки "pc rus" скопировать с заменой в папку Panzer Corps\Data\Briefings\

На папку "pc rus folders" в архиве не обращать внимания - там то же самое, только в порядке возрастания дат миссий.

Эта инструкция продублирована в архиве.

При обнаружении фатальных ошибок - сообщайте в этой теме.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Вот все брифинги на русском для Африканского корпуса. Плюс лирика и исторические справки кое-где)

Кто хочет - пользуйтесь.

Содержимое папки "pc rus" скопировать с заменой в папку Panzer Corps\Data\Briefings\

На папку "pc rus folders" в архиве не обращать внимания - там то же самое, только в порядке возрастания дат миссий.

Эта инструкция продублирована в архиве.

При обнаружении фатальных ошибок - сообщайте в этой теме.

Спасибо! Реально лучше стало. Ждем перевода сообщений в самой миссии и окошке задач! ( А то не как не могу понять чего же хочет от меня командование в 5 миссии :wacko: )

Ссылка на комментарий

саса

Вот переведенный первый сценарий.

Добавил второй, выложил в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Распаковать и отправить содержимое в папку ...\Panzer Corps\Localization\ru\Data.

borhus Если еще не ошалел от брифингов :) , может посмотришь и проиграешь его, а я пойду дальше.

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Вот переведенный первый сценарий.

Распаковать и отправить содержимое в папку ...\Panzer Corps\Localization\ru\Data.

borhus Если еще не ошалел от брифингов :) , может посмотришь и проиграешь его, а я пойду дальше.

Супер!!!! :022:

Ссылка на комментарий

Спасибо! Реально лучше стало.

Исторические справки не мешают? И лирика - моя отсебятина в стиле оригинальных брифингов норм?

Я несколько дополнил брифинги, юмором, скажем так, вдруг не заметили) Конечно не все и в небольших объёмах; есть в заданиях, есть в победах, в поражениях.

Конечно это получается не строго перевод оригинала, но оригинальный смысл заданий не тронут, просто некие дописки до или после оригинального описания ситуации. Пошалил, в общем, не в ущерб смыслу)

Так вот, в этом плане как? Ничё?)

Ссылка на комментарий

borhus Если еще не ошалел от брифингов :) , может посмотришь и проиграешь его, а я пойду дальше.

Ошалел, но пока энтузиазм кипит - надо ловить момент)

1. Надо перевести выскакивающие окошки и краткие формулировки целей, имхо это наиболее щас важно.

Так что, говори где это всё лежит(вдруг сам не найду), и поделим на двоих эту заботу.

2. Ты брифинги смотрел? Режь правду-матку) Не только про качество перевода, но и про вообще.

3. Ох, не охота мне проигрывать сценарий, но так и быть, первый гляну как оно в игре. Я вообще прошел в африке всего пару первых миссий, а потом вот стукнуло про перевод)

Ссылка на комментарий

caca15

Вижу первые правки)

Ну место действия я бы всё таки оставил в названии миссий. Хрен знает где проходит эта разведка боем, может в Египте. Я вот пока не слазил спецом в вику, не знал где создали АК и где по идее было начало. Оказалось в Ливии.

Или Эль-Аламейн где? Игроку с обычными знаниями по ВМВ указание страны хоть как-то поможет составить карту региона в уме и проследить весь путь. А так просто набор миссий "где-то в африке".

Подумай)

"Молодцы!" - восклицание помошника в конце брифинга при победе. Тут можно двояко толковать. Вообще-то этот тип обращается конкретно к игроку, на Вы, а не к нему и его войскам вместе. Это "Вы" уваж.единст., а не обыч.множ., судя во всему диалогу. Потому я заменял "молодцов" на что-то единоличное.

Да в общем второй абзац - мелочь, пока хрен с ним)

Ссылка на комментарий

О, если поместить брифинги туда, куда указал ты - они тоже в игре будут... Эт хорошо)

*.pzloc - такие файлы могу перевести.

*.pzscn - такие не знаю чем открыть, так что либо ты их, либо долго, нудно и подробно объясняй чем их мне)

Согласование названий городов и местностей. Цель - единообразие названий в брифингах и на карте.

Сложные названия, встречающиеся в брифингах, в моём переводе:

(проверял по интернету, выбирал наиболее частый вариант, некоторые не нашел на руском - сам изобразил)

Рас-эль-Мдауур - (2 миссия, Ras el Mdauuar (на русском не было; без второй "а" ибо не звучит)

Хальфайя (Халфайя испр.) - (3 миссия, Brevity) (проверял)

Сиди-Резег - (5 миссия, DashtotheWire) (проверял)

Эль-Агейла - (6 миссия, Secondoffensive(проверял)

Бир-Хакейм -(7 миссия, GazalaLine) (проверял)

Алам-эль-Халфа - (хребет) (9 миссия, AlamHalfa) (проверял)

Шатт аль-Араб - (14 миссия, Iraq, брифинг после минимальной победы) (проверял)

Шаиба, аэродром - (Shaiba, 15 миссия "Басра") (на русском не было. Почему не Шайба? Потому что там нет льда)

Эль Геттар - (16 миссия, MarethLine, полная победа) (проверял)

Матэр и Джедейда - (18 миссия, TunisianBridgehead) (Джедейду точно сам перевёл, на русском не было, Матэр - не помню...)

Чёрточки:

С ними беда. Встречались они в любых вариациях, и без них. Решил их ставить везде, где есть слог "-эль-". В словах без этого слога чёрточки даны, как в источниках в интернете. И тут же заметил, что не воткнул её в "Эль Геттар"))

Так что надо решить, как с ними быть. Предлагаю вообще их убрать отовсюду, чтоб не вспоминать где там они должны быть, а где не упали.

Еще заметил, "Хальфайя" и "Алам-эль-Халфа". Похоже "Халф" общий корень, но в одном "ь" есть, в другом нет. Думаю без него в обоих.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

Исторические справки не мешают? И лирика - моя отсебятина в стиле оригинальных брифингов норм?

Я несколько дополнил брифинги, юмором, скажем так, вдруг не заметили) Конечно не все и в небольших объёмах; есть в заданиях, есть в победах, в поражениях.

Конечно это получается не строго перевод оригинала, но оригинальный смысл заданий не тронут, просто некие дописки до или после оригинального описания ситуации. Пошалил, в общем, не в ущерб смыслу)

Так вот, в этом плане как? Ничё?)

Не парься! Всё OK! А отсебятина прикольная!

Что касается названия мест, где происходят события, о том надо или не надо вставлять их в брифинг.

В PC играет категория людей ...как сказать... с определенным интеллектом, что ли. Игра же не тупая "беги-стреляй". С определенной подготовкой, что ли, и в плане знания истории Второй мировой тоже. Если названия места нет в брифинге - это не такой уж большой недочет.

Спасибо за проделанную работу. Играть стало намного приятней. :dance3:

Ссылка на комментарий

Могу перевести файлы *.pzloc из папки Panzer Corps\Data\, африканские. Если в блокноте их отредактирую, это норм? После сохранения их структура не нарушится, будут работать?

В *.pzscn выскакивающие окошки что ли? Такие кстати были и раньше, но только в обучении) Не охота мне канеш лезть в эти файлы.

Технику еще могу перевести, ибо одно время рьяно собирал инфу про вообще всю технику ВМВ, знаком так сказать с терминологией. До сих пор лежит база, для личного пользования, с фото и кучей текста по огромному количеству машин) Эх, вот бы в библиотеку игры это всё запихать - игра бы стала раза в 3 толще)) Если канеш не редактировать...

У-у, посмотрел, база знаний в игре в Htm, и моя тоже в нём, прям хоть щас прикручивай, и напильником доработать) Заманчиво... После перевода подумаю.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

Всё OK!

Ну, одному понравилось - уже не зря)

А насчёт названий... Понимаю, у игры свой круг. Но вот я например, с историей ВМВ знаком, думаю, выше среднестатистического уровня. Я ни хрена не знал где это всё происходит, пока не искал специально. Ирак, Сирия, Суэц - да. Бирхакеймы, Аламейны, Эль-Хрен-знает-Как-их-Там - нет. Я конечно больше по европейскому театру лазил, но, всё равно...

В общем, я пока за) Тем более вреда нет, только польза. Сделать это элементарно, собстно уже сделано) Я за, чтоб оставить. (Ну для себя точно оставлю)

Ссылка на комментарий

caca15, Может через аську лучше? Из-за разных мелких вопросов постить не хочется. Да и вообще согласовывать действия там лучше, оперативнее.

Ссылка на комментарий

саса

Вот переведенные первые два сценария.

borhus

По порядку

Шутки понравились. :D Давай я буду собирать перевод без шуток, а ты с прибамбасами., чтобы у народа был выбор: играть весело или скучно.

С аськой и скайпом пока у меня проблема. Жена сидит там безвылазно на моей учетке. Пока.

Могу перевести файлы *.pzloc из папки Panzer Corps\Data\, африканские... Переводи в блокноте.

Названия местностей начинай с 22 строки. Возьми за аналог файл из ГК.

Имена юнитов допереведу в понедельник.

*.pzscn открываются редактором Panzer Corps.

Перевод сообщений только в редакторе.

Открываешь сценарий, обязательно в русской версии, далее Редактировать->Параметры сценария... Выбираешь вкладку Скрипты. В колонке действия ищешь Показать сообщение. Выделяешь этот скрипт и нажимаешь кнопку Редактировать. Под Действием выбираешь Показать сообщение. Нажимаешь Редактировать. Вылетает окно с сообщением. К сожалению в нем не поддеживается ввод русского текста, но можно использовать копи паст. После редактирования жмешь до упора ОК, и обязательно Сохраняешь сценарий.

Я же говорил что я за тобой не угонюсь. :D

Об остальном потом. Удачи Генерал-лейтенант! :017:

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 356
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 56369

Лучшие авторы в этой теме

  • саса

    125

  • Hedgvolk

    70

  • borhus

    60

  • Rybinsk

    35

  • Warhangel

    11

  • Белый Волк

    9

  • Fritz

    7

  • Apollo11

    6

  • rpusic

    6

  • Zumos

    5

  • Al.Exei

    4

  • horoshun

    3

  • Meller 588

    3

  • xakepoc

    3

  • GameForGame

    2

  • andy1964

    2

  • zwyagel

    1

  • cac

    1

  • dobrodukh

    1

  • Rudankort

    1

  • Vulpes

    1

  • Goscha

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...