Патч 1.10, 1.11 и перевод DLC Восток. - Страница 3 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому
Strategium.ru

Патч 1.10, 1.11 и перевод DLC Восток.


саса

Рекомендованные сообщения

Я бы предложил переводить в порядке прохождения кампании.

Уже не вариант, я отобрал из папки африканские (там они перемешаны с прежними), и в алфавитном порядке допёр до половины.

Что-бы было удобнее в брифинге пускай сначала будет и английский и русский тексты.

Вообще да, так было бы удобнее, но см. выше) Запихивать в сделанную половину аглицкое наречие наверно уже не стоит.

Переведя брифинги для 1-ого сценария выложи здесь, чтобы можно было обсудить, и только после этого можно приступать к переводу самого сценария, это могу взять на себя.

Я канеш могу дать уже готовые, но они не по порядку, будет не удобно вникать. Тем более их в таком случае надо сортировать, а это только по датам внутри, смотреть каждый и тд. Всё таки лучше, в свете текущей ситуации, выдать сразу все потом. Но если надо, говори, дам уже готовые. И если надо по порядку, то тоже отметь, расставлю в именах счёт 01-20+, или по папкам распихаю, погляжу...

Если ты боишься нарушения смысловой связи между ними или названий\терминов, из-за перевода вразнобой, то это я соблюдаю, ибо пока помню, что где было)

Если повстречаются сложные, непонятные места, спрашивай, одна голова хорошо, а много - лучше.

И не говори, я там в одном оставил забавное место, может кто тоже оценит) Собснно сложное место одно и было пока. Я его обошел)

Против порядка и содержания пунктов 1-6 ничего против не имею. Хотя я и не собирался заходить так далеко, но почему и нет.

Мы языка не знаем, нас живьём съедят))


саса
Пример одной миссии прилагаю. Кинуть в папку D:\Games\Panzer Corps\Data\Briefings\ с заменой.

Это файл какой-то миссии из середины кампании, но название от первой миссии, чтоб можно было сразу посмотреть как оно. Поэтому, категорически требую сделать копию заменяемого файла, и потом вернуть всё на место. Это только посмотреть)

В архиве так же лежит оригинал, на всякий случай.

Ты читаешь мысли :D

Только кидать надо в \Panzer Corps\Localization\ru\Data\Briefings и английская версия останется девственно чистой.

Мы языка не знаем, нас живьём съедят))

Не знаю как тобой, а мной точно подавяться. :D

Порядок прохождения сценариев описан в файле campaign.pzdat в секции АК.

С первым сценарием угадал. :D

Делай как хочешь, я всё равно за тобой не угонюсь. ;)


Порядок прохождения сценариев описан в файле campaign.pzdat в секции АК.

Кошмар, поглядел внутренности через блокнот. Видимо надо открывать чем-то другим, чтоб был нормальный вид. Я наверно лучше по датам из шапок рассортирую.

С первым сценарием угадал. :D

А то, искал-выбирал начало)

Делай как хочешь, я всё равно за тобой не угонюсь. ;)

Ерунда, состыкуемся. Без согласования всё равно не буду хватать, что попало, а то будем корпеть над одним и тем же.


саса
(изменено)
Кошмар, поглядел внутренности через блокнот. Видимо надо открывать чем-то другим, чтоб был нормальный вид. Я наверно лучше по датам из шапок рассортирую.

А то, искал-выбирал начало)

Открывать можно в Exel или в ООО, кодировка Юникод, разделитель Tab.

Почитал. Точно побьют!! :020: Ты зачем год прибавил? :D Не спеши! :021: Сейчас поправлю, а вообше нормально. Жду оставшиеся 3 брифинга 1 сценария "Разведка боем", пойду переводить сам сценарий.

Изменено пользователем caca15

Apollo11
DEFENSIVE FIRE - Оборонительный огонь можно переформулировать как огонь из обороны по атакующему врагу, а значит ответный огонь по непосредственно атакующему артиллерию противнику тоже подходит под это определение. А это уже не то событие которое описывается в игре этой меткой, и показывает это сообщение.

Кстати словосочетание DEFENSIVE FIRE нет ни в оксфордском, ни в кембриджском словарях, по крайней мере в интернет версиях.

Тогда почему бы не назвать его просто "ответным огнем"?


Тогда почему бы не назвать его просто "ответным огнем"?

Может точнее назвать его по тому, ЧТО он делает в игре? Если это ответный огонь на атаку врага, то бесспорно значит "ответный огонь" и он же "заградительный", который тоже есть ответ на атаку. Оба они "оборонительные" по сути, но это не звучит. "Ответный" уже лучше, но "заградительный" еще солиднее, но длиннее. Вот из двух и выбрать, суть которых одно и тоже. Монетку киньте)


(изменено)
Жду оставшиеся 3 брифинга 1 сценария "Разведка боем", пойду переводить сам сценарий.

Ничего я там не прибавлял, сам не попутай) Ах он называется разведка боем знач... Добавлю в шапку файла, очень к месту будет.

ЗЫ. Чето у меня прям руки чешутся облагородить диалоги великим и могучим) Может подхватил какую дрянь...

ЗЫЫ. О, кнопочки выбора в брифингах... Это я помню еще по кинозальному переводу, как они запороли игру, переведя тэги. Тут мы скальпелем, аккуратненько...

ЗЫЫ. Перевёл брифинги) Покопаюсь еще, на предмет ошибок и добавок, и можно передавать.

Изменено пользователем borhus

Вот все брифинги на русском для Африканского корпуса. Плюс лирика и исторические справки кое-где)

Кто хочет - пользуйтесь.

Содержимое папки "pc rus" скопировать с заменой в папку Panzer Corps\Data\Briefings\

На папку "pc rus folders" в архиве не обращать внимания - там то же самое, только в порядке возрастания дат миссий.

Эта инструкция продублирована в архиве.

При обнаружении фатальных ошибок - сообщайте в этой теме.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


Вот все брифинги на русском для Африканского корпуса. Плюс лирика и исторические справки кое-где)

Кто хочет - пользуйтесь.

Содержимое папки "pc rus" скопировать с заменой в папку Panzer Corps\Data\Briefings\

На папку "pc rus folders" в архиве не обращать внимания - там то же самое, только в порядке возрастания дат миссий.

Эта инструкция продублирована в архиве.

При обнаружении фатальных ошибок - сообщайте в этой теме.

Спасибо! Реально лучше стало. Ждем перевода сообщений в самой миссии и окошке задач! ( А то не как не могу понять чего же хочет от меня командование в 5 миссии :wacko: )


саса
(изменено)

Вот переведенный первый сценарий.

Добавил второй, выложил в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Распаковать и отправить содержимое в папку ...\Panzer Corps\Localization\ru\Data.

borhus Если еще не ошалел от брифингов :) , может посмотришь и проиграешь его, а я пойду дальше.

Изменено пользователем caca15

Вот переведенный первый сценарий.

Распаковать и отправить содержимое в папку ...\Panzer Corps\Localization\ru\Data.

borhus Если еще не ошалел от брифингов :) , может посмотришь и проиграешь его, а я пойду дальше.

Супер!!!! :022:


Спасибо! Реально лучше стало.

Исторические справки не мешают? И лирика - моя отсебятина в стиле оригинальных брифингов норм?

Я несколько дополнил брифинги, юмором, скажем так, вдруг не заметили) Конечно не все и в небольших объёмах; есть в заданиях, есть в победах, в поражениях.

Конечно это получается не строго перевод оригинала, но оригинальный смысл заданий не тронут, просто некие дописки до или после оригинального описания ситуации. Пошалил, в общем, не в ущерб смыслу)

Так вот, в этом плане как? Ничё?)


borhus Если еще не ошалел от брифингов :) , может посмотришь и проиграешь его, а я пойду дальше.

Ошалел, но пока энтузиазм кипит - надо ловить момент)

1. Надо перевести выскакивающие окошки и краткие формулировки целей, имхо это наиболее щас важно.

Так что, говори где это всё лежит(вдруг сам не найду), и поделим на двоих эту заботу.

2. Ты брифинги смотрел? Режь правду-матку) Не только про качество перевода, но и про вообще.

3. Ох, не охота мне проигрывать сценарий, но так и быть, первый гляну как оно в игре. Я вообще прошел в африке всего пару первых миссий, а потом вот стукнуло про перевод)


caca15

Вижу первые правки)

Ну место действия я бы всё таки оставил в названии миссий. Хрен знает где проходит эта разведка боем, может в Египте. Я вот пока не слазил спецом в вику, не знал где создали АК и где по идее было начало. Оказалось в Ливии.

Или Эль-Аламейн где? Игроку с обычными знаниями по ВМВ указание страны хоть как-то поможет составить карту региона в уме и проследить весь путь. А так просто набор миссий "где-то в африке".

Подумай)

"Молодцы!" - восклицание помошника в конце брифинга при победе. Тут можно двояко толковать. Вообще-то этот тип обращается конкретно к игроку, на Вы, а не к нему и его войскам вместе. Это "Вы" уваж.единст., а не обыч.множ., судя во всему диалогу. Потому я заменял "молодцов" на что-то единоличное.

Да в общем второй абзац - мелочь, пока хрен с ним)


(изменено)

О, если поместить брифинги туда, куда указал ты - они тоже в игре будут... Эт хорошо)

*.pzloc - такие файлы могу перевести.

*.pzscn - такие не знаю чем открыть, так что либо ты их, либо долго, нудно и подробно объясняй чем их мне)

Согласование названий городов и местностей. Цель - единообразие названий в брифингах и на карте.

Сложные названия, встречающиеся в брифингах, в моём переводе:

(проверял по интернету, выбирал наиболее частый вариант, некоторые не нашел на руском - сам изобразил)

Рас-эль-Мдауур - (2 миссия, Ras el Mdauuar (на русском не было; без второй "а" ибо не звучит)

Хальфайя (Халфайя испр.) - (3 миссия, Brevity) (проверял)

Сиди-Резег - (5 миссия, DashtotheWire) (проверял)

Эль-Агейла - (6 миссия, Secondoffensive(проверял)

Бир-Хакейм -(7 миссия, GazalaLine) (проверял)

Алам-эль-Халфа - (хребет) (9 миссия, AlamHalfa) (проверял)

Шатт аль-Араб - (14 миссия, Iraq, брифинг после минимальной победы) (проверял)

Шаиба, аэродром - (Shaiba, 15 миссия "Басра") (на русском не было. Почему не Шайба? Потому что там нет льда)

Эль Геттар - (16 миссия, MarethLine, полная победа) (проверял)

Матэр и Джедейда - (18 миссия, TunisianBridgehead) (Джедейду точно сам перевёл, на русском не было, Матэр - не помню...)

Чёрточки:

С ними беда. Встречались они в любых вариациях, и без них. Решил их ставить везде, где есть слог "-эль-". В словах без этого слога чёрточки даны, как в источниках в интернете. И тут же заметил, что не воткнул её в "Эль Геттар"))

Так что надо решить, как с ними быть. Предлагаю вообще их убрать отовсюду, чтоб не вспоминать где там они должны быть, а где не упали.

Еще заметил, "Хальфайя" и "Алам-эль-Халфа". Похоже "Халф" общий корень, но в одном "ь" есть, в другом нет. Думаю без него в обоих.

Изменено пользователем borhus

Исторические справки не мешают? И лирика - моя отсебятина в стиле оригинальных брифингов норм?

Я несколько дополнил брифинги, юмором, скажем так, вдруг не заметили) Конечно не все и в небольших объёмах; есть в заданиях, есть в победах, в поражениях.

Конечно это получается не строго перевод оригинала, но оригинальный смысл заданий не тронут, просто некие дописки до или после оригинального описания ситуации. Пошалил, в общем, не в ущерб смыслу)

Так вот, в этом плане как? Ничё?)

Не парься! Всё OK! А отсебятина прикольная!

Что касается названия мест, где происходят события, о том надо или не надо вставлять их в брифинг.

В PC играет категория людей ...как сказать... с определенным интеллектом, что ли. Игра же не тупая "беги-стреляй". С определенной подготовкой, что ли, и в плане знания истории Второй мировой тоже. Если названия места нет в брифинге - это не такой уж большой недочет.

Спасибо за проделанную работу. Играть стало намного приятней. :dance3:


(изменено)

Могу перевести файлы *.pzloc из папки Panzer Corps\Data\, африканские. Если в блокноте их отредактирую, это норм? После сохранения их структура не нарушится, будут работать?

В *.pzscn выскакивающие окошки что ли? Такие кстати были и раньше, но только в обучении) Не охота мне канеш лезть в эти файлы.

Технику еще могу перевести, ибо одно время рьяно собирал инфу про вообще всю технику ВМВ, знаком так сказать с терминологией. До сих пор лежит база, для личного пользования, с фото и кучей текста по огромному количеству машин) Эх, вот бы в библиотеку игры это всё запихать - игра бы стала раза в 3 толще)) Если канеш не редактировать...

У-у, посмотрел, база знаний в игре в Htm, и моя тоже в нём, прям хоть щас прикручивай, и напильником доработать) Заманчиво... После перевода подумаю.

Изменено пользователем borhus

Всё OK!

Ну, одному понравилось - уже не зря)

А насчёт названий... Понимаю, у игры свой круг. Но вот я например, с историей ВМВ знаком, думаю, выше среднестатистического уровня. Я ни хрена не знал где это всё происходит, пока не искал специально. Ирак, Сирия, Суэц - да. Бирхакеймы, Аламейны, Эль-Хрен-знает-Как-их-Там - нет. Я конечно больше по европейскому театру лазил, но, всё равно...

В общем, я пока за) Тем более вреда нет, только польза. Сделать это элементарно, собстно уже сделано) Я за, чтоб оставить. (Ну для себя точно оставлю)


caca15, Может через аську лучше? Из-за разных мелких вопросов постить не хочется. Да и вообще согласовывать действия там лучше, оперативнее.


саса
(изменено)

Вот переведенные первые два сценария.

borhus

По порядку

Шутки понравились. :D Давай я буду собирать перевод без шуток, а ты с прибамбасами., чтобы у народа был выбор: играть весело или скучно.

С аськой и скайпом пока у меня проблема. Жена сидит там безвылазно на моей учетке. Пока.

Могу перевести файлы *.pzloc из папки Panzer Corps\Data\, африканские... Переводи в блокноте.

Названия местностей начинай с 22 строки. Возьми за аналог файл из ГК.

Имена юнитов допереведу в понедельник.

*.pzscn открываются редактором Panzer Corps.

Перевод сообщений только в редакторе.

Открываешь сценарий, обязательно в русской версии, далее Редактировать->Параметры сценария... Выбираешь вкладку Скрипты. В колонке действия ищешь Показать сообщение. Выделяешь этот скрипт и нажимаешь кнопку Редактировать. Под Действием выбираешь Показать сообщение. Нажимаешь Редактировать. Вылетает окно с сообщением. К сожалению в нем не поддеживается ввод русского текста, но можно использовать копи паст. После редактирования жмешь до упора ОК, и обязательно Сохраняешь сценарий.

Я же говорил что я за тобой не угонюсь. :D

Об остальном потом. Удачи Генерал-лейтенант! :017:

Изменено пользователем caca15

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 356
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 57332

Лучшие авторы в этой теме

  • саса

    125

  • Hedgvolk

    70

  • borhus

    60

  • Rybinsk

    35

  • Warhangel

    11

  • Белый Волк

    9

  • Fritz

    7

  • Apollo11

    6

  • rpusic

    6

  • Zumos

    5

  • Al.Exei

    4

  • horoshun

    3

  • Meller 588

    3

  • xakepoc

    3

  • GameForGame

    2

  • andy1964

    2

  • zwyagel

    1

  • cac

    1

  • dobrodukh

    1

  • Rudankort

    1

  • Vulpes

    1

  • Goscha

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
×
×
  • Создать...