Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима. - Страница 7 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.

Рекомендованные сообщения

Дoбро

Граждане, объявляется набор переводчиков по русификации патча 1.06 с ДЛС Меч Ислама. Подробная информация: количество строк, файлы.

CombatUpdate.csv - 35 строк

SwordOfIslam.csv - 1254 строки

v1_06.csv - 1157 строк

v1_06a.csv - 147 строк

v1_06b.csv - 53 строки

Перед тем как написать заявку, определитесь с выбранным файлом и количеством строк.

Например:

Файл v1_06.csv, взял строки 999-1100.

В процессе:

CombatUpdate.csv (все 35) - Knyaz88 - переведено и отредактировано.

v1_06a.csv (все 147) - Аорс - переведено, требуется редактирование.

v1_06b.csv (все 53) - Germix - переведено и даже подредактировано.

v1_06.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 199 - Germix - переведено

с 200 по 300 - skin696969 - переведено

c 301 по 699 - Germix - переведено

c 700 по 799 - skin696969 - переведено

с 800 по 1157 - Germix - переведено

Это все строки файла.

[Cкрыть]

SwordOfIslam.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 150 - fffggg - переведены

с 151 по 170 - переведены

с 171 по 225 - переведены

с 226 по 156 - переведены

с 256 по 605 - Azmund - переведены

с 605 по 746 - DarkHouseAngel - переведены

с 747 по 754 - переведены

с 755 по 855 - thanks4nothing - переведены

с 856 по 955 - Azmund - переведено

с 956 по 1055 - переведены

с 1056 по 1107 -переведены

с 1108 по 1214 - переведены

с 1215 по 1254 - переведены

Это все строки файла.

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

§Y[Actor.GetBestName]§W has declared $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

§Y[Actor.GetBestName]§W объявил $ATTACKER$'s $ORDER$ за отзыв $OTHER_TITLE$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 i 

Обновлённый перевод мода.

Все провинции должны называться правильно, сохранения должны работать.
 


 ! 

Сам перевод сделан. Требуется редактура. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Дальнейшие вопросы по срокам будут удаляться. Ибо сроков нету.
 

Английские файлы 1.06b

localisation_1.06.zip

Изменено пользователем Aspen

Закреплённые сообщения
Aspen
Это перевод только патчя 1.06 или с модом Меч ислама?

Это адаптация старых файлов перевода для 1.06b (в который входят файлы меча ислама). В виде мода потому, что пока она неполная - перевод новых файлов (то есть сам патч 1.06 и меч ислама) пока не сделан.

В общем-то обновление мода сделано для того, чтобы можно было хоть что-то получить на русском без вылетов и с нормальными сохранениями.

Хотите полную и качественную русификацию? Для CK2 её не существует, и она не появится в обозримом будущем.

Замечания выше учёл, переделаю.


Aspen

Такс, и ещё кое-что.

С последнего патча некоторые династии (алтайской, арабской и иранской групп) могут генерится новыми способами - имя+id, провинция+id и т.п. (например, Мухаммадid, Пифомid)

Где можно поменять это постфикс, я пока не нашёл.


Перевел v1_06.csv строки 1-199.

v1_06_1_199.rar


Дoбро

Извиняюсь за долгое отсутствие на Форуме. По мере возможности заходил на Форуме в виде наблюдающего, из-за "высокоскоростного" интернета не смог своевременно и адекватно отслеживать изменения в процессе перевода. Для оптимизации процесса предлагаю упростить перевод через систему notabenoid.com, суть заключается в том, что, этот сайт предназначен для коллективных переводов. Накопленный материал перевода можно перенести в данную систему и продолжить без особых сложностей переводить. Как думаете?

Изменено пользователем Денис Порфирьев

Red Khan
Как думаете?

Хорошая мысль, можно попробовать.


Как думаете?

Денис, дай свое мнение о моей редакции перевода v1_06. Готов продолжать, 800-900 добил, сотня еще на днях с меня. Занятие увлекательное.


Дoбро
Денис, дай свое мнение о моей редакции перевода v1_06. Готов продолжать, 800-900 добил, сотня еще на днях с меня. Занятие увлекательное.

Я б не против изучить твою редакцию перевода, но где этот перевод?


Упадок династии как уменьшать?


где этот перевод?

В скайпе смотри.


fffggg
Упадок династии как уменьшать?

http://www.strategium.ru/forum/index.php?showtopic=34039

Никто не знает где можно цитату из Корана быстро найти?


Red Khan
Никто не знает где можно цитату из Корана быстро найти?

Имеется в виду смысл на русском? Вот на этом сайте есть толкования разных авторов, можете даже выбирать разных для сравнения и брать какой понравиться.

Мой совет - не берите Крачковского, его перевод академический, лучше берите Порохову, Османова или Кулиева.

Изменено пользователем Red Khan

перевод отложен в ящик?


Aspen
перевод отложен в ящик?

Пока не будет подобных объявлений, это неправда.

Лето + мало желающих переводить. Отсюда медленный темп, но перевод идёт. Даже вон строки на редакцию передаются.

На этой неделе вон были отредактированы все файлы из старой версии.


 i 

Далее все неуместные вопросы по срокам буду стирать.

Будет готово тогда, когда будет и никак иначе. Появятся более точные сроки - об этом будет написано в первом сообщении.

И не говорите потом, что я не предупреждал.
 


Пока не будет подобных объявлений, это неправда.

Лето + мало желающих переводить. Отсюда медленный темп, но перевод идёт. Даже вон строки на редакцию передаются.

На этой неделе вон были отредактированы все файлы из старой версии.

никаких сроков не спрашивал, уточнил и получил надежду :) спасибо за ответ. Пользуюсь вашим адаптированым модом-переводом, нравится :)

Изменено пользователем aHaHac

Для оптимизации процесса предлагаю упростить перевод через систему notabenoid.com

Мысль здравая. Осталось, чтобы кто-нибудь туда это закинул. Тогда можно будет не напрягаясь переводить, отслеживать последние изменения и править чужие косяки...

Как вариант можно рассмотреть системы http://crowdin.net/ или http://www.colltran.com/

Изменено пользователем Dr. Jet

Перевёл строчки 201-225. Если качество устраивает возьму нормальный объём.

SwordOfIslam______.rar


Извиняюсь если тороплю, но когда мне ждать вердикта по переводу? Просто у меня выдалась абсолютно сводная неделя и хотел бы переводить на ней. Если возьмёте конечно. :D


Извиняюсь если тороплю, но когда мне ждать вердикта по переводу? Просто у меня выдалась абсолютно сводная неделя и хотел бы переводить на ней. Если возьмёте конечно. :D

Я, конечно, не критик, но думаю перевод хороший. Желающих мало, перевод идет вяло, так что любая помощь нужна.


Я конечно не знаю когда выйдет перевод ,но я с нетерпением буду ждать его.

P.S. Заранее спасибо всем переводчикам рад что есть такие люди :)


Я, конечно, не критик, но думаю перевод хороший. Желающих мало, перевод идет вяло, так что любая помощь нужна.

Спасибо. Тогда буду дальше переводить. Возьму пока сотню. То есть 225-325 строки. Чтобы понять сколько по времени у меня уходит на это.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 100140

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • Timurus

    4

  • Irishman

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...