Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима. - Страница 5 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.

Рекомендованные сообщения

Дoбро

Граждане, объявляется набор переводчиков по русификации патча 1.06 с ДЛС Меч Ислама. Подробная информация: количество строк, файлы.

CombatUpdate.csv - 35 строк

SwordOfIslam.csv - 1254 строки

v1_06.csv - 1157 строк

v1_06a.csv - 147 строк

v1_06b.csv - 53 строки

Перед тем как написать заявку, определитесь с выбранным файлом и количеством строк.

Например:

Файл v1_06.csv, взял строки 999-1100.

В процессе:

CombatUpdate.csv (все 35) - Knyaz88 - переведено и отредактировано.

v1_06a.csv (все 147) - Аорс - переведено, требуется редактирование.

v1_06b.csv (все 53) - Germix - переведено и даже подредактировано.

v1_06.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 199 - Germix - переведено

с 200 по 300 - skin696969 - переведено

c 301 по 699 - Germix - переведено

c 700 по 799 - skin696969 - переведено

с 800 по 1157 - Germix - переведено

Это все строки файла.

[Cкрыть]

SwordOfIslam.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 150 - fffggg - переведены

с 151 по 170 - переведены

с 171 по 225 - переведены

с 226 по 156 - переведены

с 256 по 605 - Azmund - переведены

с 605 по 746 - DarkHouseAngel - переведены

с 747 по 754 - переведены

с 755 по 855 - thanks4nothing - переведены

с 856 по 955 - Azmund - переведено

с 956 по 1055 - переведены

с 1056 по 1107 -переведены

с 1108 по 1214 - переведены

с 1215 по 1254 - переведены

Это все строки файла.

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

§Y[Actor.GetBestName]§W has declared $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

§Y[Actor.GetBestName]§W объявил $ATTACKER$'s $ORDER$ за отзыв $OTHER_TITLE$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 i 

Обновлённый перевод мода.

Все провинции должны называться правильно, сохранения должны работать.
 


 ! 

Сам перевод сделан. Требуется редактура. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Дальнейшие вопросы по срокам будут удаляться. Ибо сроков нету.
 

Английские файлы 1.06b

localisation_1.06.zip

Изменено пользователем Aspen

Закреплённые сообщения
MaXimuS
SwordOfIslam.csv - перевел строки с 550-600. Если понравится перевод, могу перевести еще строк 50-100.

я конечно понимаю что у мусульман фразы сложные, но некоторые фразы получились уж очень сложными для восприятия:

Фурсия закончилась, и хотя я победил некоторых участников, я также часто видел победу других. Обещание, которое я покажу, как воин не может быть отвергнуто.
Фурсия подошла к концу, и боевые техники, которые я практиковал не работали против реальных противников. Я не совсем боец я думал, что ...

К тому же знаки препинания расставлены довольно странно.


беру 1.06.csv строки 600-699


Какие же вы все молодцы! Респектище! На улице жара, а Вы с переводом горбатитесь!

Огромное спасибо, будем с нетерпением ждать (судя по дотошности в мелочах) качественный перевод!

Удачи!


Очень жду, даже не играю в меч ислама. :020:


skin696969

перевел свои строки

возму еще 1.06.csv строки 800-899

v1_06_700_799.rar

Изменено пользователем skin696969

перевел свои строки

возму еще 1.06.csv строки 800-899

800-899 переводились. В шапке есть инфа. Да, пользуясь случаем, Денис Порфирьев, не могли бы Вы собрать переводы и обновить шапку, а то скоро совсем запутаемся.


Координатор не координирует, переводчикам поклон. Мнение стороны ...


skin696969
800-899 переводились. В шапке есть инфа. Да, пользуясь случаем, Денис Порфирьев, не могли бы Вы собрать переводы и обновить шапку, а то скоро совсем запутаемся.

пардон, не заметил, тогда ничем больше помочь не могу- остальные строки 1.06.csv изобилуют именами собственными, а в мусульманском калорите я не силен.


пардон, не заметил, тогда ничем больше помочь не могу- остальные строки 1.06.csv изобилуют именами собственными, а в мусульманском калорите я не силен.

Так есть еще SwordOfIslam.csv... Может там что-нибудь без имен.

Если бросим, то перевод по осени выйдет :(


Обновлённый файл культур.

Надеюсь, кто-нибудь заинтересуется и поможет с переводом латгаллов, лапландцев и прочих засранцев, для языков которых нет нормальных транслитерационных таблиц.

00_cultures.rar


Red Khan
Надеюсь, кто-нибудь заинтересуется и поможет с переводом латгаллов

В Латвии официально латгальский-диалект латышского, так что наверное можно использовать вот эту таблицу.

лапландцев

Единого саамского языка не существует, но много саамов живёт в Швеции, в некоторых коммунах саамские языки имеют статус официального, так что возможно подойдёт транскрипция со шведского?

и прочих засранцев

Вряд ли можно привлечь носителей языков называя их так.


Red Khan

Окситанские (occitan) имена.

На сайте есть и другие языки.

Изменено пользователем Red Khan

Red Khan

Да, не стоит добавлять свои комментарии отдельной строкой - нумерация строк сбивается и становиться труднее отслеживать изменения патчей.


Да, не стоит добавлять свои комментарии отдельной строкой - нумерация строк сбивается и становиться труднее отслеживать изменения патчей.

Пользуйтесь Notepad++, он адекватно находит парные строки - даже с изменениями - и отдельно выделяет непарные. Самый удобный редактор, чесслово. :rolleyes:


Aspen
Пользуйтесь Notepad++, он адекватно находит парные строки - даже с изменениями - и отдельно выделяет непарные. Самый удобный редактор, чесслово. :rolleyes:

Находить может и находит, но сравнение мне там не нравится (а некоторые и не пользуются этим редактором). Когда в файле 25 тысяч строк и 5к отличий искать что-то не так просто и приятно становится.

Так что замечание дельное, лучше новых строк не делать, там где без них можно обойтись.

И ещё одно. Вы, я так вижу, не читали вот это? У вас там полная каша с общекультурными именами - часть переведена, часть удалена. Но, конечно, единственный человек, ввязавшийся в авантюру с именами заслуживает восхищения...


 i 

Шапку отредактировал, ссылки на переведённые строки для координатора оставил.
 
Изменено пользователем Aspen

Red Khan
Пользуйтесь Notepad++, он адекватно находит парные строки - даже с изменениями - и отдельно выделяет непарные. Самый удобный редактор, чесслово. :rolleyes:

Я тоже им пользуюсь, но другие переводчики могут и не пользоваться. К вышесказанному могу только добавить что я сперва тоже добавлял новые строки, но потом все комментарии убрал в конец существующих строк.

Некоторые замечания и добавления к Вашему файлу (отмечу, что у меня 1.06b):

Турецкие мужские:

имена Alp-Arslan и Alp-Yurek теперь пишутся с кавычками - "Alp Arslan" "Alp Yurek"

Женские имена:

новое имя Terkhen - Теркен

имя Дилбер (Dilber) лучше написать как Дильбер (мой косяк, когда увидел уже было поздно вносить изменения)

Монгольские и куманские:

У монгол строчка "horde = yes" почему-то выглядит как "horдe = yes"

Двойные имена у монгол и куманов (типа Бату_Батый) сделаны для того, чтобы у реальных исторических персонажей были имена как в русских летописях, но новые были бы с "нормальными" именами. Так мы при переводе решили с координатором. Кстати такие же имена у турок почему-то оставлены (Баязид_Байазид).

Но, конечно, единственный человек, ввязавшийся в авантюру с именами заслуживает восхищения...

Поддерживаю!

Но перевод только cultures.txt без перевода исторических персонажей это не есть хорошо.


Благодарю за подсказки.

Остались культуры: кельтская, ирландская, шотландская, бретонская и лапландская. Есть идеи?

Зы. Лапландский язык ни разу не шведский и не норвежский - в файле совсем другие буквы. 

Изменено пользователем Dr. Jet

Турецкие мужские:

имена Alp-Arslan и Alp-Yurek теперь пишутся с кавычками - "Alp Arslan" "Alp Yurek"

Женские имена:

новое имя Terkhen - Теркен

имя Дилбер (Dilber) лучше написать как Дильбер (мой косяк, когда увидел уже было поздно вносить изменения)

Внесено.

У монгол строчка "horde = yes" почему-то выглядит как "horдe = yes"

Тяжёлое наследие русификатора 1.0.5... Сколько я уже подобных косяков вычищал... но, видать, нашёл не все...

Двойные имена у монгол и куманов (типа Бату_Батый) сделаны для того, чтобы у реальных исторических персонажей были имена как в русских летописях, но новые были бы с "нормальными" именами. Так мы при переводе решили с координатором. Кстати такие же имена у турок почему-то оставлены (Баязид_Байазид).

ВСЕ подобные двойственности я старался вычищать за ненадобностью. Нет, я примерно понимаю, зачем оно надо и как должно работать, но без тщательного вычитывания и редактуры кривущщего на данный момент history/characters (причём историком - хотя бы любителем) - от вторых частей один вред.

Поддерживаю!

Но перевод только cultures.txt без перевода исторических персонажей это не есть хорошо.

Архив с историческими личностями, сиречь history/characters выложен ранее в этой же теме. Изменено пользователем Dr. Jet

Aspen
А вот это поподробнее, если можно. Ибо ВСЕ подобные двойственности я старался вычищать за ненадобностью. У исторических персонажей имена вообще никак не зависят от cultures и жёстко прошиты в history/characters. ЗАЧЕМ нужны вторые части? Игра их как-то использует?

Выше давал же ссылку с подробным описанием, зачем нужны имена_имена.

Вот ещё раз.


Aspen
Я пытался посмотреть на эту тему модорусификацию.

Проблема в том, что есть куча изменений в старом тексте. Для их правильной адаптации надо менять довольно много строк частично для соответствия склонениям/мусульманам. На 30% файла text1.csv (самый большой) у меня ушло пара часов. При этом часть текста, что была переведёна в 1.05, требует перевода заново (перенесли в другой файл в виде новой фразы). Поэтому внешне переведённых строчек будет меньше, чем ранее.

Может быть, на неделе (ну на двух неделях) я соображу подогнать для новой версии мод (без перевода новых строк). А может быть и нет. Обещать ничего не буду, желания это делать у меня особо нету.

Сделано всё, кроме text1.csv (по объёму и количеству изменений там в 2-3 раза больше работы, чем в остальных файлах).

Его поковыряю на выходных.

Удалены лишние строки, изменены необходимые переменные, добавлены нужные идентификаторы конца строки, убраны лишние точки с запятой (если даже правила русского языка подразумевают такой знак, то ставить его не стоит ни при каких обстоятельствах!).

Появится один новый файл - temporary.csv. В него свалил убранные строчки, которые были перенесены в новые файлы. Они немного подправлены под новые реалии, но я бы не стал опираться на них при дальнейшем переводе.

Выложу уже сразу готовое, скорее всего с файлами Dr. Jet.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 100154

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • Timurus

    4

  • Irishman

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...