Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима. - Страница 19 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.

Рекомендованные сообщения

Дoбро

Граждане, объявляется набор переводчиков по русификации патча 1.06 с ДЛС Меч Ислама. Подробная информация: количество строк, файлы.

CombatUpdate.csv - 35 строк

SwordOfIslam.csv - 1254 строки

v1_06.csv - 1157 строк

v1_06a.csv - 147 строк

v1_06b.csv - 53 строки

Перед тем как написать заявку, определитесь с выбранным файлом и количеством строк.

Например:

Файл v1_06.csv, взял строки 999-1100.

В процессе:

CombatUpdate.csv (все 35) - Knyaz88 - переведено и отредактировано.

v1_06a.csv (все 147) - Аорс - переведено, требуется редактирование.

v1_06b.csv (все 53) - Germix - переведено и даже подредактировано.

v1_06.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 199 - Germix - переведено

с 200 по 300 - skin696969 - переведено

c 301 по 699 - Germix - переведено

c 700 по 799 - skin696969 - переведено

с 800 по 1157 - Germix - переведено

Это все строки файла.

[Cкрыть]

SwordOfIslam.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 150 - fffggg - переведены

с 151 по 170 - переведены

с 171 по 225 - переведены

с 226 по 156 - переведены

с 256 по 605 - Azmund - переведены

с 605 по 746 - DarkHouseAngel - переведены

с 747 по 754 - переведены

с 755 по 855 - thanks4nothing - переведены

с 856 по 955 - Azmund - переведено

с 956 по 1055 - переведены

с 1056 по 1107 -переведены

с 1108 по 1214 - переведены

с 1215 по 1254 - переведены

Это все строки файла.

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

§Y[Actor.GetBestName]§W has declared $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

§Y[Actor.GetBestName]§W объявил $ATTACKER$'s $ORDER$ за отзыв $OTHER_TITLE$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 i 

Обновлённый перевод мода.

Все провинции должны называться правильно, сохранения должны работать.
 


 ! 

Сам перевод сделан. Требуется редактура. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Дальнейшие вопросы по срокам будут удаляться. Ибо сроков нету.
 

Английские файлы 1.06b

localisation_1.06.zip

Изменено пользователем Aspen

Закреплённые сообщения
Aspen


 i 

Готово.
 

Кецаль
Готово

Отличия от лайт версии лишь в присутствии имён? Попробовал с не переведёнными именами - неожиданно понравилось то, как это выглядит. :blink:

Или стоит забрать это "готово", ибо там ещё что-то есть?


Aspen
Отличия от лайт версии лишь в присутствии имён? Попробовал с не переведёнными именами - неожиданно понравилось то, как это выглядит. :blink:

Или стоит забрать это "готово", ибо там ещё что-то есть?

Случайные имена/исторические имена/имена религиозных лидеров (сейчас их много, прописаны напрямую в титулах)/династии/несколько названий провинций для более поздних дат начала игры (прописываются в папке history)/все исторческие войны (их там мало).

То есть это тот же перевод, но без файлов, влияющих на чексумму - его можно использовать практически с любым модом, и он не будет влиять на версии игры, как полный.

По сравнению с тем, что выкладывал в этой теме раньше изменения по тексту есть - поправил несколько ошибок, дописал недостающие строки. Всегда лучше иметь последнюю версию, так что стоит её скачать.

И ещё небольшое замечание. У Парадоксов всё ещё есть косяки с датами - в истории иногда прописаны они криво. В полной версии все логические нестыковки поправил (например, женится они будут во время жизни, а не после смерти, жить по 14к лет тоже не будут). Плюс ошибки в синтаксисе тоже исправлены. Но это незначительно.

Изменено пользователем Aspen

А возможен вариант с англоязычной картой и именами??


Свенальд

да с англиской картой, именами, династиями и титулами было бы очень круто


Aspen
А возможен вариант с англоязычной картой и именами??
да с англиской картой, именами, династиями и титулами было бы очень круто

Возможен, достаточно поменять все значения в лайт локализации на английские. Но времени у меня на это нет. Так что можете делать для себя сами пока.

Провинции на карте - строки, начинающиеся с PROV

Титулы начинаются на c_, d_, k_, e_ (не путать с образованными прилагательными для титулов, они начинаются одинаково, но прилагательные заканчиваются на _adj). То есть c_gotland; - название титула графства Готланд, c_gotland_adj - прилагательное Готландск. (сокращение из-за рода).


Возможен, достаточно поменять все значения в лайт локализации на английские. Но времени у меня на это нет. Так что можете делать для себя сами пока.

Провинции на карте - строки, начинающиеся с PROV

Титулы начинаются на c_, d_, k_, e_ (не путать с образованными прилагательными для титулов, они начинаются одинаково, но прилагательные заканчиваются на _adj). То есть c_gotland; - название титула графства Готланд, c_gotland_adj - прилагательное Готландск. (сокращение из-за рода).

Папа...ну пожалуйста сделай это для нас! мы больше не о чем не будем просить...)


Midgard
мы больше не о чем не будем просить...)

Нет!!! На это мы пойти не можем, ещё впереди DLC)))

Изменено пользователем Midgard

Кецаль
Папа...ну пожалуйста сделай это для нас! мы больше не о чем не будем просить...)

Однажды около десяти человек занимались этим две недели. Неужели вы думаете, что это просто? Имена можете сами исключить, не ставя отдельные файлы ( лайт-версия перевода). А провинции - извините. Это - кропотливая работа, причем провы перемешаны с ивентами во всех файлах, как камни в грече.


Aspen
Однажды около десяти человек занимались этим две недели. Неужели вы думаете, что это просто? Имена можете сами исключить, не ставя отдельные файлы ( лайт-версия перевода). А провинции - извините. Это - кропотливая работа, причем провы перемешаны с ивентами во всех файлах, как камни в грече.

Это делается за пару часов (ну ладно, за два вечера на первый раз). Теоретически, если знать где искать (ключевые слова я дал). Проблема в том, что любое обновление русификатора приведёт к ещё большей работе - придётся вручную копировать изменённые строчки. А обновлять там есть чего.

То есть для себя такое делать можно (делал ещё с русификатором для 1.03/1.04, но понял, что английская версия мне понятнее/прятнее на порядок). Я даже ссылку повешу на актуальную версию, если кто сделает на этой неделе (до конца срока префекта).

Да, это потребует внимательности и времени, но в целом это довольно просто.

Я же, как уже писал, заниматься переводом не буду - слишком много времени отнимает (максимум исправлю ошибки, на которые будет прямое указание). У меня выходных уже несколько недель не было.


Алик

Перевод в целом неплох, но уж больно много мелких косяков. Решил отредактировать один из файлов, LegacyOfRome.csv. Всё-таки там есть два текстовых квеста,

Изменения:

- убрал все лишние кавычки;

- урезал все большие сообщения, чтобы они влезали в соответствующие фреймы (некоторые эпитеты пришлось порезать, где-то быть кратким);

- изменил все заголовки с декоративными заглавными буквами (некоторые удалось перефразировать, остальные пришлось называть заново, исходя из текста;

- провёл редактуру в целом (хотя наверняка остались топорные фразы, наследие дословного перевода);

- расставил точки над ё и в конце предложений.

LegacyOfRome.rar


Aspen

Ссылки обновил в соответствии с постом выше. В добавок к указанному, пофиксил концы строк в паре фраз (иначе в игре сползут) - качать надо архив с модом, а не заменять 1 файл.


Ссылки обновил в соответствии с постом выше. В добавок к указанному, пофиксил концы строк в паре фраз (иначе в игре сползут) - качать надо архив с модом, а не заменять 1 файл.

сталкивался с парой событий, где описание не помещается в окно и текст события написан лишь частично. Так же что-то нужно делать с событиями, где должна быть картинка первой буквы.


Aspen
сталкивался с парой событий, где описание не помещается в окно и текст события написан лишь частично. Так же что-то нужно делать с событиями, где должна быть картинка первой буквы.

Это проверяется с помощью консоли.


Алик
Так же что-то нужно делать с событиями, где должна быть картинка первой буквы.

перестраивать фразу так, чтобы в начале была буква А, В, Е, К, М, Н, О, Р, С, Т или Х и писать эту букву латиницей


Кецаль
Это делается за пару часов

:lol:

Совсем забыл, что нам приходилось ещё и переводить.


Гайтахан

А по окончании перевода будет сделана сборка "полная версия игры + dlc + перевод"? Или мне пора в аптеку за губозакатином :D


Ленивый бабай
А по окончании перевода будет сделана сборка "полная версия игры + dlc + перевод"? Или мне пора в аптеку за губозакатином :D
Дык, это всё уже готово.

Grey_Snek
Дык, это всё уже готово.

Дык дайте ссылку пожалуйста)


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 100173

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • Timurus

    4

  • Irishman

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...