Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима. - Страница 16 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.

Рекомендованные сообщения

Дoбро

Граждане, объявляется набор переводчиков по русификации патча 1.06 с ДЛС Меч Ислама. Подробная информация: количество строк, файлы.

CombatUpdate.csv - 35 строк

SwordOfIslam.csv - 1254 строки

v1_06.csv - 1157 строк

v1_06a.csv - 147 строк

v1_06b.csv - 53 строки

Перед тем как написать заявку, определитесь с выбранным файлом и количеством строк.

Например:

Файл v1_06.csv, взял строки 999-1100.

В процессе:

CombatUpdate.csv (все 35) - Knyaz88 - переведено и отредактировано.

v1_06a.csv (все 147) - Аорс - переведено, требуется редактирование.

v1_06b.csv (все 53) - Germix - переведено и даже подредактировано.

v1_06.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 199 - Germix - переведено

с 200 по 300 - skin696969 - переведено

c 301 по 699 - Germix - переведено

c 700 по 799 - skin696969 - переведено

с 800 по 1157 - Germix - переведено

Это все строки файла.

[Cкрыть]

SwordOfIslam.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 150 - fffggg - переведены

с 151 по 170 - переведены

с 171 по 225 - переведены

с 226 по 156 - переведены

с 256 по 605 - Azmund - переведены

с 605 по 746 - DarkHouseAngel - переведены

с 747 по 754 - переведены

с 755 по 855 - thanks4nothing - переведены

с 856 по 955 - Azmund - переведено

с 956 по 1055 - переведены

с 1056 по 1107 -переведены

с 1108 по 1214 - переведены

с 1215 по 1254 - переведены

Это все строки файла.

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

§Y[Actor.GetBestName]§W has declared $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

§Y[Actor.GetBestName]§W объявил $ATTACKER$'s $ORDER$ за отзыв $OTHER_TITLE$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 i 

Обновлённый перевод мода.

Все провинции должны называться правильно, сохранения должны работать.
 


 ! 

Сам перевод сделан. Требуется редактура. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Дальнейшие вопросы по срокам будут удаляться. Ибо сроков нету.
 

Английские файлы 1.06b

localisation_1.06.zip

Изменено пользователем Aspen

Закреплённые сообщения
Ленивый бабай

Я беру с 800-ой до конца в патче, если будет хорошо, то продолжу переводить, взяв ещё что-то.

Повеселил один ивент:

So it's just a comet, not an omen of the end times...

Это просто комета, а не предзнаменование конца света.

Парадоксовские кометы меня всегда веселили, что в виктории, что в европе.

Изменено пользователем Ленивый бабай

OliverDeBra

Тогда нужно весь кусок.

Потому как "Why, Magda! " это скорее восклицание.

Видимо ивент относиться к тем, что развивают перки. И следовательно там несколько блоков.


Ленивый бабай

А как перевести это: Child Born in the Purple? На урбан дикшенери ничего нет.


А как перевести это: Child Born in the Purple? На урбан дикшенери ничего нет.

выше уже писали. пурпур - это цвет императоров, на русском багрянородный или багрянорожденный или рожденный в пурпуре, в вики есть об этом

p.s. что за словарик такой урбан дикшенери?


Ленивый бабай

Вот http://rghost.ru/41126735 перевод обещанного, хотя 4-е строки с переменными я не стал трогать, если перевод координатор сочтёт качественным, то возьму ещё что-то.

http://www.urbandictionary.com/ словарь всевозможных фразеологизмов в современном английском языке.


В последнем патче v1.07b от 22.10.2012 появились новые строки для локализации?


Aspen
В последнем патче v1.07b от 22.10.2012 появились новые строки для локализации?

2 строки, не существенно.


unbekanntersoldat

Осталось 200 строк неужели всем лень?


Ленивый бабай

Aspen, ты перепутал, я переводил файлы из патча, а не ДЛС, который уже перевели. Возьму с 700-799.


unbekanntersoldat

Беру еще 600-650 на больше нету времени...


Aspen
Aspen, ты перепутал, я переводил файлы из патча, а не ДЛС, который уже перевели. Возьму с 700-799.

Ага, не туда вставил.

Теперь должно быть нормально.


folderwin

Ей богу если бы можно было скидыватсья я бы не пожалел пару сотен на финансирования перевода это классной игры :) Спасибо ВАМ !!!


Я бы тоже пару сотен не пажлел :)


Спасибо огромное переводчикам этой игры вы молодцы!


OliverDeBra

Когда ожидать первую сборку переводов?


Ленивый бабай

Парни, а как перевести это: Spisian, Zvolenian?


Кецаль
Парни, а как перевести это: Spisian, Zvolenian?

Есть предположение, что это обозначение жителей определённых городов, областей ( по аналогии с Russian).

Натолкнуло на эту мысль окончание -ian и то, что Зволен (словацк. Zvolen, нем. Altsohl, венг. Zólyom) - город в центральной Словакии на слиянии рек Грон и Слатина у подножья Яворья и Кремницких Врхов.

Не факт, что прав, но...


Ленивый бабай

Ясно, значит у меня ещё две пропущенные строки будет.

Giddyup! — что это вообще значит?

Изменено пользователем Ленивый бабай

Diplomate
А как перевести это: Child Born in the Purple? На урбан дикшенери ничего нет.

Багрянородный.


Ленивый бабай
Багрянородный.
Спасибо, конечно, но см. пикрелейтед

post-44082-1351169570.png


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 100167

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • Timurus

    4

  • Irishman

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...