Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима. - Страница 15 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.

Рекомендованные сообщения

Дoбро

Граждане, объявляется набор переводчиков по русификации патча 1.06 с ДЛС Меч Ислама. Подробная информация: количество строк, файлы.

CombatUpdate.csv - 35 строк

SwordOfIslam.csv - 1254 строки

v1_06.csv - 1157 строк

v1_06a.csv - 147 строк

v1_06b.csv - 53 строки

Перед тем как написать заявку, определитесь с выбранным файлом и количеством строк.

Например:

Файл v1_06.csv, взял строки 999-1100.

В процессе:

CombatUpdate.csv (все 35) - Knyaz88 - переведено и отредактировано.

v1_06a.csv (все 147) - Аорс - переведено, требуется редактирование.

v1_06b.csv (все 53) - Germix - переведено и даже подредактировано.

v1_06.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 199 - Germix - переведено

с 200 по 300 - skin696969 - переведено

c 301 по 699 - Germix - переведено

c 700 по 799 - skin696969 - переведено

с 800 по 1157 - Germix - переведено

Это все строки файла.

[Cкрыть]

SwordOfIslam.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 150 - fffggg - переведены

с 151 по 170 - переведены

с 171 по 225 - переведены

с 226 по 156 - переведены

с 256 по 605 - Azmund - переведены

с 605 по 746 - DarkHouseAngel - переведены

с 747 по 754 - переведены

с 755 по 855 - thanks4nothing - переведены

с 856 по 955 - Azmund - переведено

с 956 по 1055 - переведены

с 1056 по 1107 -переведены

с 1108 по 1214 - переведены

с 1215 по 1254 - переведены

Это все строки файла.

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

§Y[Actor.GetBestName]§W has declared $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

§Y[Actor.GetBestName]§W объявил $ATTACKER$'s $ORDER$ за отзыв $OTHER_TITLE$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 i 

Обновлённый перевод мода.

Все провинции должны называться правильно, сохранения должны работать.
 


 ! 

Сам перевод сделан. Требуется редактура. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Дальнейшие вопросы по срокам будут удаляться. Ибо сроков нету.
 

Английские файлы 1.06b

localisation_1.06.zip

Изменено пользователем Aspen

Закреплённые сообщения

Если людей не хватает могу помочь с переводом.

Для примера перевел 101-131 строки LegacyOfRome.csv

Надеюсь я не безнадежен, если удовлетворительно, то напишите, что перевести

СсылкаНажмите здесь!

unbekanntersoldat

481-531 если перевод подходит продолжу

LegacyOfRome_103_203.rar

v1_07__481_532_.rar

Изменено пользователем unbekanntersoldat

SShredy

unbekanntersoldat нужно редактировать файл,а не промт кидать.

Goopy переводи до конца уже.


unbekanntersoldat

v1_07__481_532_.rar

Подходит?


SShredy

Я имел ввиду подредактировать перевод например: "Местный сановник приходит с визитом вместе со своей симпатичной молодой женой. Она носит блестящие ожерелья, видимо, какая-то бесценная реликвия семьи. Пока он лепечет, ваш ум начинает блуждать. Предположим, что безделушка было пропадет? Это может оказаться отличной возможностью улучшить свои навыки в интригу."

Можно изменить на "Местный сановник пришел на визит вместе со своей молодой женой.Она носит блестящее ожерелье,наверное бесценную семейную реликвию.Пока она что-то говорит(балаболит),ваша голова уже начинает работать.Предположим, что оно случайно пропадет. Это может оказаться отличной возможностью улучшить интригу."

Что-то типа этого.

Изменено пользователем SShredy

Boris0805

я уже перевел LegacyOfRome.csv 1-203 . не надо по второму разу их переводить


unbekanntersoldat

Попробую + перевод 531-600


SShredy

unbekanntersoldat давай! у тебя получится если постараться.

Boris0805 203-303 строчки не переведены,плюс нужна редактура 1-203 строчек.


SShredy

еще 80 строк осталось.


Сейчас быстренько в течении часа переведу 200-303 LegacyOfRome.сvs


Как и обещал строки 200-303

Не перевел лишь шесть строк (время поджимало) и те названия которым нет русских аналогов, например Tzykanion

Так же в переводе нет разделения на абзацы

Если качество приемлемо, то закончу

Пример переводаНажмите здесь!
 You set sail with a small fleet for the island Kyrillos indicated in his letter. As you draw near, you order the rest of your ships to disperse and cover any potential escape routes while you approach with your flagship. The pirate king has already arrived at the small, barren island and you make your landing with Despina and a small shore party of trusted Varangian Guardsmen. Kyrillos stands surrounded by his brigands. "Release the girl," he bellows. "Ye shall get yer alchemist and formula back, on my honour." The pirates push a frail old man holding a scroll forwards, and you do the same with Kyrillos' daughter. "My apologies about the warehouse and docks," the pirate king says with a smile. "We had to cover our tracks." With the deal concluded, both groups depart on their ships.

Вы отплыли с небольшим флотом на остров указанный Кириллом в письме. По мере приближения вы приказывате остальным кораблям рассредоточиться для прикрытия возможных путей эвакуации, а сами причаливаете к острову на своем флагмане. Пиратский король уже прибыл на остров и вы высаживаетесь с Десфиной и стражей варяжской гвардии. Кирилл стоит окруженный своими разбойниками. "Отпустите девочку,"- говорит он. Вы получите алхимика и формулу назад, клянусь честью" Пираты выталкивают хрупкого старика со свитом вперед и вы делаете то же самое с дочерью Кирилла. "Приношу свои извинения по поводу порчи складов и доков," говорит пиратский король с улыбкой. "Мы должны были как-то замести наши следы" Теперь сделка заключена и обе группы отправляются на свои корабли.

[Cкрыть]

LegacyOfRome_200_303.rar

Изменено пользователем Goopy

SShredy

завтра выложу пофиксенный перевод 1-339 строки и 340-480 строки.


SShredy

Tzykanion-это вид спорта циканион.

да я нашел те строки,завтра-после завтра выложу файлы.


Перевел пресловутые шесть строчек и исправил грамматические ошибки

Транслитировал пресловутый цикалон, правда как называется площадка для игры в него я до сих пор не имею понятия :)

Пример переводаНажмите здесь!
 You set course for Constantinople and your men confirm that the old man is indeed one of the missing alchemists. The formula he brought also seems genuine. Before you reach the Dardanelles you meet up with the rest of your fleet. The ambush you planned was a success! They managed to intercept Kyrillos and his galley, and after a fierce struggle they captured both the pirate king and his daughter. With the secrets of liquid fire safely returned to the Empire, and with the criminals who stole it tied up in the hold of your ship, it seems this matter can finally be put to rest. As you approach the Bosphorus and the shining city of Constantinople comes into view, you take a deep breath of fresh sea air.

Вы взяли курс на Константинополь в то время как ваши люди подтверждают, что старик действительно является одним из недостающих алхимиков. Формула которую он принес так же является подлинной. Перед тем, как достичь Дарданелл вы встречаетесь с остальной частью флота. Запланированная засада удалась! Они перехватили галеру Кирилла и после ожесточенной борьбы захватили короля и его дочь. Секреты жидкого огня благополучно вернутся в Империю, а укравшие его преступники связаны в трюме. По мере приближения к Босфору сияющий Константинополь предстает перед вашими глазами во всем своем величии и вы делаете глубокий вдох свежего морского воздуха.

[Cкрыть]

LegacyOfRome_200_303.rar

Изменено пользователем Goopy

SShredy
Перевел пресловутые шесть строчек и исправил грамматические ошибки

Транслитировал пресловутый цикалон, правда как называется площадка для игры в него я до сих пор не имею понятия :)

перевел площадку как циканистерион,и игра называется циканион.


unbekanntersoldat

v1_07__481_599_.rar

желательно проверить


v1_07__481_599_.rar

желательно проверить

:D отлично, особенно доставило:

-Тюремщик ведет вас к особенно темной и сырой камере подземелья. Он открывает ржавую дверь, чтобы показать очень худую и голодную старуху. Она смотрит на вас испуганными глазами и только тогда вы узнаете ее, это толстая жена повара.

-Почему, Магда! Ты ... потеряла в весе.


unbekanntersoldat

Why, Magda! You've... lost weight.

Я не знаю как тут лучше перевести


OliverDeBra

Тут не нужно переводить как почему.

Тут возглас удивление.

Я бы перевел так. "Ба, да это же та сама Магда... а ты похудела!"

why тут скорее междометие. Как, не ужели, да ладно...


Тут не нужно переводить как почему.

Тут возглас удивление.

Я бы перевел так. "Ба, да это же та сама Магда... а ты похудела!"

why тут скорее междометие. Как, не ужели, да ладно...

так можно было бы перевести если бы он на магду случайно встретил

а по ивенту он вспоминает жену повара и идет в тюрьму сознательно к ней, увидев ее "тупит" ... поэтому "почему" тут более чем уместно


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 100173

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • Timurus

    4

  • Irishman

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...