Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима. - Страница 13 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.

Рекомендованные сообщения

Дoбро

Граждане, объявляется набор переводчиков по русификации патча 1.06 с ДЛС Меч Ислама. Подробная информация: количество строк, файлы.

CombatUpdate.csv - 35 строк

SwordOfIslam.csv - 1254 строки

v1_06.csv - 1157 строк

v1_06a.csv - 147 строк

v1_06b.csv - 53 строки

Перед тем как написать заявку, определитесь с выбранным файлом и количеством строк.

Например:

Файл v1_06.csv, взял строки 999-1100.

В процессе:

CombatUpdate.csv (все 35) - Knyaz88 - переведено и отредактировано.

v1_06a.csv (все 147) - Аорс - переведено, требуется редактирование.

v1_06b.csv (все 53) - Germix - переведено и даже подредактировано.

v1_06.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 199 - Germix - переведено

с 200 по 300 - skin696969 - переведено

c 301 по 699 - Germix - переведено

c 700 по 799 - skin696969 - переведено

с 800 по 1157 - Germix - переведено

Это все строки файла.

[Cкрыть]

SwordOfIslam.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 150 - fffggg - переведены

с 151 по 170 - переведены

с 171 по 225 - переведены

с 226 по 156 - переведены

с 256 по 605 - Azmund - переведены

с 605 по 746 - DarkHouseAngel - переведены

с 747 по 754 - переведены

с 755 по 855 - thanks4nothing - переведены

с 856 по 955 - Azmund - переведено

с 956 по 1055 - переведены

с 1056 по 1107 -переведены

с 1108 по 1214 - переведены

с 1215 по 1254 - переведены

Это все строки файла.

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

§Y[Actor.GetBestName]§W has declared $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

§Y[Actor.GetBestName]§W объявил $ATTACKER$'s $ORDER$ за отзыв $OTHER_TITLE$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 i 

Обновлённый перевод мода.

Все провинции должны называться правильно, сохранения должны работать.
 


 ! 

Сам перевод сделан. Требуется редактура. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Дальнейшие вопросы по срокам будут удаляться. Ибо сроков нету.
 

Английские файлы 1.06b

localisation_1.06.zip

Изменено пользователем Aspen

Закреплённые сообщения
Aspen

Новый патч, новая шапка. Желающие переводить могут брать любые строчки, отписавшись в этой теме.

Новые файлы:

LegacyOfRome.csv - 303 строки

v1_07.csv - 839 строк

v1_07b.csv - 101 строка

Итого в два раза меньше, чем предыдущее дополнение. Файлы для перевода необходимо брать из актуальной версии Стима (они же находятся по этой ссылке). Чтобы опять не было несоответствия в версиях игр.

LegacyOfRome.csvНажмите здесь!
 

1-101 Diplomate(?)/Boris0805 - переводятся(?)/переведено (позднее выберу лучший вариант, но лучше всё же брать разные строчки)

103 - 203 - Boris0805 - переведено

200-303 - Goopy & SShredy - переведено

[Cкрыть]

v1_07.csvНажмите здесь!
 

1 - 339 - SShredy - переведено

340 - 480 - SShredy - готово

481 - 599 - unbekanntersoldat - переведено

600-650 - unbekanntersoldat - готово

650-839 - Ленивый бабай - переведено

[Cкрыть]

v1_07b.csvНажмите здесь!
 

0-101 zwyagel - переведено

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

§Y[Actor.GetBestName]§W has declared $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

§Y[Actor.GetBestName]§W объявил $ATTACKER$'s $ORDER$ за отзыв $OTHER_TITLE$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 ! 

Требуется редактура переведённых файлов Меча Ислама. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода (1.06b или 1.07_BETA) и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Реальных сроков, когда всё будет готово нет. Минимум месяц, скорее больше.

Дальнейшие вопросы по срокам будут удаляться.
 

Изменено пользователем Aspen

Aspen


 i 

По поводу 1.07_BETA из шапки.

За неделю постараюсь убрать все несоответствия в остальных файлах локализации. Как и раньше, будет версия без перевода новых строк, но зато без конфликтов и с актуальными уже переведёнными строчками.
 

Вроде бы изменений не так много там, в основном исправления опечаток. Но изменения есть.


Dr_Shmurge

может ктото подсказать как переводится Born in the purple


дословно - Пурпурно рожденный) но в литературе принят термин - Багрянородный. http://ru.wikipedia.org/wiki/Багрянородный

Пурпур был цветом императоров в Риме

Из за неё могут даже царей казнить

Птолемей (ум. 40 г н. э.) — последний царь Мавретании. Сын Юбы II и Клеопатры Селены II — дочери египетской царицы Клеопатры VII от триумвира Марка Антония. Назван в честь египетских царей Птолемеев, от которых он происходил по материнской линии.

Состоя через Антониев в родстве с императорским домом Юлиев-Клавдиев (Клавдий и Германик приходились ему двоюродными братьями), Птолемей получил блестящее образование в Риме. По возвращении на родину отец — учёный на престоле — сделал его соправителем. От брака с Юлией Уранией у Птолемея была дочь Друзилла, выданная замуж за царя-жреца Эмесы (Хомс в Сирии). От этого брака происходила знаменитая царица Зенобия.

Когда в 23 г. Птолемей унаследовал отцовский престол, в Нумидии и Мавретании полыхало восстание берберов против римского господства. Птолемей выступил против своих подданных на стороне римского наместника, за что император Тиберий подтвердил его царские регалии. 17 лет спустя Калигула вызвал его в Рим как родственника, однако при появлении Птолемея на гладиаторских боях проникся такой завистью к его пурпурной тоге, что велел тотчас же предать царя казни.

При известии о гибели Птолемея в Мавретании вспыхнуло новое восстание. Сменивший Калигулу на императорском троне Клавдий принял решение аннексировать Мавретанию, разделив её на две провинции.

Изменено пользователем dorimi

возьмусь пока за маленький v1_07b.csv


Dr_Shmurge

Может ктото подсказать почему у меня вместо русских букв какието кракозябры?


Aspen
Может ктото подсказать почему у меня вместо русских букв какието кракозябры?

Для отображения кирилицы нужны русские шрифты.


Выдалось немного свободного времени, перевел на пробу первые 90 строчек. Если такое "качество" устроит, то могу продолжить.LegacyOfRome.zip

P.S. В Наследие Рима не играл, что-то может быть оторвано от реальности, т.к. не имею представления где будут находиться те или иные строчки.

Изменено пользователем Toriku

подсказывайте правильный перевод, осталось букваль пару строчек :)

Divine Marriage - Освящённый брак (Священный может?)

Profane Marriage - Неосвящённый брак (может светский, мирской, оскверненный но как-то оно ...)

Cannot join our current enemies' wars

Both §Y$ACTOR_PERSON$§W and §Y$RECIPIENT_PERSON$§W are at least §Y$YEARS$§! years old

There is currently no $RELIGION$ Bishop of §Y$TITLE$§!

не могу понять, шпион доклfдывает господину про своих вассалов или вассалов "соседа"?

My liege, [FromFrom.GetTitledName] decided to not risk upsetting his vassals and confessed to the allegations of corruption. It will take some time before [FromFrom.GetHerHis] prestige recovers and I have with me the fine I collected.\n\nYour humble Spymaster,\n[From.GetTitledName]


Dr_Shmurge
Для отображения кирилицы нужны русские шрифты.

Где их взять? не подскажете?


Aspen
Где их взять? не подскажете?

Скачать любую версию русификатора. Шрифты находятся в папке gfx\fonts


подсказывайте правильный перевод, осталось букваль пару строчек :)

Divine Marriage - Освящённый брак (Священный может?)

Profane Marriage - Неосвящённый брак (может светский, мирской, оскверненный но как-то оно ...)

Если имеется в виду венчанный брак то употребляется слово освященный.


вылаживаю v1_07b.csv, может кто-то проверит :)

з.ы. так и не доделал те пару строк

v1_07b.rar

Изменено пользователем zwyagel

Мое почтение, товарищество графов, королей, ханов, султанов и прочая титулярных достижений! ;) Попытался перевести 1-105 строки в v1_07.csv, аглицкого не знаю, перевод на скорую руку. Хто в сим чуде профессионал, проверьте, раскритикуйте, пожалуйста :)http://files.mail.ru/0KBHI7


Boris0805

Начал переводить LegacyOfRome.csv , планирую перевести 100 строчек. по окончанию выложу.


Midgard
Мое почтение, товарищество графов, королей, ханов, султанов и прочая титулярных достижений! ;) Попытался перевести 1-105 строки в v1_07.csv, аглицкого не знаю, перевод на скорую руку. Хто в сим чуде профессионал, проверьте, раскритикуйте, пожалуйста :)http://files.mail.ru/0KBHI7

Я, конечно, прошу прощения, но так переводить лучше не надо.


Я, конечно, прошу прощения, но так переводить лучше не надо.

:unsure: что же, значит это дело не мое, а то толмачей в кипятке варили в свое время (Иван Васильевич меняет профессию ;)


Diplomate

Пока беру 1-101 из Legacy of Rome.


Midgard
:unsure: что же, значит это дело не мое, а то толмачей в кипятке варили в свое время (Иван Васильевич меняет профессию ;)

Это только моё ИМХО. Возможно других твой перевод устроит.


Diplomate
Мое почтение, товарищество графов, королей, ханов, султанов и прочая титулярных достижений! ;) Попытался перевести 1-105 строки в v1_07.csv, аглицкого не знаю, перевод на скорую руку. Хто в сим чуде профессионал, проверьте, раскритикуйте, пожалуйста :)http://files.mail.ru/0KBHI7

Извините, но это совсем никуда не годится.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 100173

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • Timurus

    4

  • Irishman

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...