Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима. - Страница 20 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.

Рекомендованные сообщения

Дoбро

Граждане, объявляется набор переводчиков по русификации патча 1.06 с ДЛС Меч Ислама. Подробная информация: количество строк, файлы.

CombatUpdate.csv - 35 строк

SwordOfIslam.csv - 1254 строки

v1_06.csv - 1157 строк

v1_06a.csv - 147 строк

v1_06b.csv - 53 строки

Перед тем как написать заявку, определитесь с выбранным файлом и количеством строк.

Например:

Файл v1_06.csv, взял строки 999-1100.

В процессе:

CombatUpdate.csv (все 35) - Knyaz88 - переведено и отредактировано.

v1_06a.csv (все 147) - Аорс - переведено, требуется редактирование.

v1_06b.csv (все 53) - Germix - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и даже подредактировано.

v1_06.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 199 - Germix - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 200 по 300 - skin696969 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

c 301 по 699 - Germix - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

c 700 по 799 - skin696969 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 800 по 1157 - Germix - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Это все строки файла.

[Cкрыть]

SwordOfIslam.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 150 - fffggg - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 151 по 170 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 171 по 225 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 226 по 156 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 256 по 605 - Azmund - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 605 по 746 - DarkHouseAngel - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 747 по 754 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 755 по 855 - thanks4nothing - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 856 по 955 - Azmund - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 956 по 1055 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 1056 по 1107 -Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 1108 по 1214 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 1215 по 1254 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Это все строки файла.

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 i 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Все провинции должны называться правильно, сохранения должны работать.
 


 ! 

Сам перевод сделан. Требуется редактура. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Дальнейшие вопросы по срокам будут Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Ибо сроков нету.
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Aspen
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Алик

На будущее для переводов.

Использование команд в текстах.

В строках для локализации часто встречаются конструкции типа "Моя [GetFromRelation] [From.GetFirstName] волнуется, что до сих пор не в браке." Что о них нужно знать переводчикам?

В [квадратных скобках помещается одна команда], которая в игре заменяется на текст. При этом после последней точки идёт собственно команда, например GetPlayerRelation выдаёт родство (сын, дочь, зять), а GetFirstName - имя пациента. Теперь о пациенте: он описывается до последней точки. Самое сложное - это первое слово, остальные интуитивны. Root - это тот, кому адресовано сообщение (если Вы его читаете, то Вам), From - тот, кто послал сообщение (существует не всегда, многие сообщения безличностные), таким образом:

[Root.GetFirstName] выдаст имя Вашего персонажа

[Root.Spouse.GetFirstName] - имя супруги(а)

[Root.Spouse.Father.GetFirstName] - имя отца супруги(а)

[Root.Capital.GetName] - название столичной провинции Вашего персонажа

Ещё есть Actor (Вы, когда используете интерфейс дипломатии) и Recipient (тот, кому Вы что-то делаете с помощью дипломатии). Больше пока не знаю.

Допустим, в целом разобрались. Теперь перейдём к половой дифференциации. Тут до определённого момента всё просто

Есть команды, типа GetLordLady, которые выдают слова (Лорд или Леди в данном случае) в зависимости от пола пациента. Аналогично GetLaddLass (мальчик/девочка), GetManWoman, GetSheHe, GetSheHeCap (в отличие от предыдущей выдаёт Она/Он, т.е. с прописной буквы). Если команда имеет постфикс Opp, то результат противоположный: [FromGetManWomanOpp] выдаёт "женщина", если товарищ From мужеского полу и "мужчина", если женского.

Дальше начинаются проблемы. В английском языке есть объектный падеж личных местоимений (him/her для 3-его лица) и притяжательные местоимения (his/her и his/hers чем они отличаются не понимаю). И есть в Игре соответствующие команды GetHerHim, GetHerHis и GetHersHis, вот только на русский эти местоимения переводятся совершенно произвольно, ибо:

а) нас не устраивает дословный перевод типа "Вова есть мальчик";

б) поскольку у наших переменных падеж только именительный, то приходится совсем уж кардинально перестраивать фразы.

Приведу пример:

"Beat [From.GetHerHim] into being calm!"переведено как "Дать пощечину [From.GetHerHim] чтобы успокоился (ась)!" (ему/ей)

"Introduce [From.GetHerHim] to everyone at court!" переведено как "Представить [From.GetHerHim] каждому при дворе!" (его/её)

В английском варианте местоимения одинаковые, в русском разные.

Тут будет первое лирическое отступление, ибо нужно обсуждение.

ОтступлениеНажмите здесь!
  Дело в том, имеющиеся 4 предлога (her, his, him, hers - строки 17007-17014 в text1) сейчас переводятся так:

GetHerHim даёт на выходе её/ему,

GetHersHis - ей/его,

GetHerHis - её/его единственный осмысленный для русского языка вариант.

В русском языке 3-е лицо притяжательных местоимений - это его/её, зато падежей личных местоимений 6 штук вместо 2-х.

именительный он/она

родительный его/её

дательный ему/ей

винительный его/её

творительный им/ей

предложный нём/ней

Именительный у нас уже при деле (GetSheHe), родительный и винительный совпадают с притяжательными местоимениями (его/её), а вот из дательного, творительного и предложного надо вы брать один, и мне кажется, что дательный встречается чаще.

Таким образом предлагаю перевести:

her как её

him как его

hers как ей

his как ему

В этом случае команда GetHerHim даст на выходе её/его, GetHersHis - ей/ему, а команду GetHerHis не использовать вовсе. В плюсах бОльшие возможности в использовании богатств русского языка, в минусах 240 строк в 9-и файлах (в них используется GetHerHis, которую нужно будет заменить).

[Cкрыть]

Отдельно стоит сказать о возвратных местоимениях (команда GetHerselfHimself). Поскольку они в русском языке не меняются по родам, то нет нужды использовать команду, выдающую разный текст в мужском и женском роде. Достаточно заменить её на себя, себе или собой в зависимости от падежа.

Второе лирическое отступлениеНажмите здесь!
  Вроде бы появилась свободная команда (GetHerselfHimself), которую можно использовать как личные местоимения в творительном или предложном падеже, или как окончание (ничего не добавляет в мужском роде, добавляет а в женском). Не тут-то было. Есть такая часто встречающаяся фраза "§Y$VOTER$§! одобрил назначение §Y$NOMINEE$§! наследником §Y$TITLE$§!.", появляющаяся, при выборном наследовании, когда кто-то ($VOTER$) решит поддержать кандидатуру кого-то ($NOMINEE$). Обычно переменная $NOMINEE$ отображает имя счастливого кандидата, но в тех случаях, когда товарищ $VOTER$ скромно голосует за себя, переменная $NOMINEE$ принимает значение команды GetHerselfHimself, что мешает нецелевому использованию этой команды.

Может кто-нибудь знает как это обойти? И какую нибудь другую "ненужную" для русского языка команду?

[Cкрыть]

Ещё есть категория команд полностью дублирующих "местоименные" (типа GetHersHis):

GetReflexivePronoun равнозначна GetHerselfHimself

GetAbsPossPronoun = GetHersHis

GetPossPronoun = GetHerHis

GetObjectPronoun = GetHerHim

GetSubjectPronoun = GetSheHe

У них тоже есть свои варианты с постфиксами Cap и Opp. Например Root.GetSubjectPronounCapOpp выдаст "Он" если Ваш персонаж женщина и "Она", если мужчина.

Список команд и ссылок взят с буржуйского форума. Комментарии есть к тем из них, что я проверял.

КомандыНажмите здесь!
 

GetID

GetLordSpiritualName

GetSpysmasterName

GetTreasurerName

GetMarshalName

GetChancellorName

GetPlayerRelation брат сват дочь зять и др.

GetLadLassOpp

GetLaddLass мальчик девочка

GetLordLadyOpp

GetLordLady Лорд Леди

GetJobTitle Канцлер, Маршал и др.(возможно также Воевода, Тиун и т.д.)

GetManWomanOpp

GetManWoman мужчина женщина

GetHerselfHimselfOpp

GetHerselfHimself сама сам

GetHersHisOpp

GetHersHis ей его

GetHerHisOpp

GetHerHis её его

GetHerHimOpp

GetHerHim её ему

GetSheHeCapOpp

GetSheHeCap Она Он

GetSheHeOpp

GetSheHe она он

GetReflexivePronounOpp этот блок - местоимения, полностью

GetReflexivePronoun дублируют предыдущие

GetAbsPossPronounOpp

GetAbsPossPronoun

GetPossPronounOpp

GetPossPronoun

GetObjectPronounOpp

GetObjectPronoun

GetSubjectPronounCapOpp

GetSubjectPronounCap

GetSubjectPronounOpp

GetSubjectPronoun

GetAmbition "вступить в брак" или другие амбиции

GetDebugInfo

GetPrimaryTitles Король из Франция/nГраф из Орлеан (списком первые три титула, каждый с новой строки)

GetMonthlyPietyBreakdown

GetMonthlyPiety

GetMonthlyPrestigeBreakdown

GetMonthlyPrestige

GetMonthlyIncome

GetDeathDate

GetAgeYears

GetDemesneSizeRatio

GetLearningBreakdown

GetLearning

GetIntrigueBreakdown

GetIntrigue

GetStewardshipBreakdown

GetStewardship

GetMartialBreakdown

GetMartial

GetDiplomacyBreakdown

GetDiplomacy

GetDelayedLiegeOpinion

GetInstantLiegeOpinion

GetDelayedPlayerOpinion

GetInstantPlayerOpinion

GetBornAndDeathDate

GetObjective

GetHighestTitles

GetHighestTitle

GetOnlyDynastyName фамилия

GetTitledFirstName титул+имя+номер

GetTitledName титул+имя+номер+место (король Филипп II из Франция)

GetTitleIncParents титул или сын/дочь того-то(если сам не успел титулом разжится)

GetTitle титул

GetDynName имя+фамилия

GetBestName титул+имя+прозвище или титул+имя+номер+место (если прозвищем не наградили)

GetFullName имя+(отчество)+фамилия

GetFirstName Имя

GetDiploGiftSize

GetPrevRelation

GetFromRelation

GetPietyCost

GetIsValidDesc

GetProposedLaw

GetFOA

GetRulerTitle

GetDeedName

GetScriptureName

GetCrusadeName

GetRandomGodNameCap Случайное имя бога из списка (в христианстве тоже несколько богов, сам в шоке)

GetRandomGodName они-же, но почему-то с маленькой буквы.

GetonReverseDemand

GetOnFail

GetOnSuccess

GetOnAdd

GetName название (для владения, титула, религии и т.п.)

[Cкрыть]

СсылкиНажмите здесь!
 

Root получатель сообщения, персонаж игрока

From отправитель сообщения

This тот, на кого направлено действие при выборе варианта в событии

Liege

New

Culture

Religion

Capital

Location

Realm

PlotTarget

PrimaryTitle

Regent

Guardian

RelHead

Heir

TopLiege

Host

Bethrothed

Spouse

Mother

Father

Recipient в дипломатическом окне - адресат дип. действия

Actor в дипломатическом окне - инициатор дип. действия, т.е. персонаж игрока

ThirdPartyTitle

ThirdPartyCharacter

ChildExtra

AdultExtra

RecipientExtra

ActorExtra

Holder

Language

Combat

Siege

job_spiritual духовник

job_spymaster

job_treasurer

job_marshal

job_chancellor

[Cкрыть]

P.S. Когда начинал писать, то думал, что всё однозначно, и надо только проверить все команды и ссылки. В итоге пришлось делать отступления. Потом надо будет вместо них написать решения по этим вопросам и получится какой-никакой гайд.

Ссылка на комментарий

Кецаль
Таким образом предлагаю перевести:

her как её

him как его

hers как ей

his как ему

В этом случае команда GetHerHim даст на выходе её/его, GetHersHis - ей/ему, а команду GetHerHis не использовать вовсе. В плюсах бОльшие возможности в использовании богатств русского языка, в минусах 240 строк в 9-и файлах (в них используется GetHerHis, которую нужно будет заменить).

В своё время, переводя СК2, полностью исключил местоимения из перевода и получил на выходе такой милый текст, что хоть сейчас в роман вставляй.

А любое использование этой гадости приводит к зубодробительным слово-образованиям непонятного смысла. Типа: "Он поцеловал ему сына."

И думаешь - то ли ты осёл, то ли сына ему он.

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Алик
В своё время, переводя СК2, полностью исключил местоимения из перевода и получил на выходе такой милый текст, что хоть сейчас в роман вставляй.

А любое использование этой гадости приводит к зубодробительным слово-образованиям непонятного смысла. Типа: "Он поцеловал ему сына."

И думаешь - то ли ты осёл, то ли сына ему он.

Не любое, а неправильное использование команд ведёт к таким результатам.

А меня не меньше раздражают такие фразы: "У меня был прекрасный сосед противоположного пола на приёме." Да и женщины, о которых говорят в мужском роде настораживают.

Ссылка на комментарий

Маршал Франции

Перевод готов?

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. -файлы локализации патча 1.08 и Sunset Invasion

патч 1.08-21 строчка

Sunset Invasion -87 строчек

Ссылка на комментарий

Jwerwolf

Пока нет других желающих, возьмусь за перевод... Тем более там немного.

UPD

Переведенный файл патча:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

С ацтеками заморочек много будет. :)

Изменено пользователем Jwerwolf
Ссылка на комментарий

Перевод же уже готов сгенерируйте его плиз поиграть охота)

Ссылка на комментарий

Алик

Поправил файлы v1_07.csv и v1_07b.csv. Удалил двойные кавычки, впихнул сообщения в eventbox'ы, просто исправлял корявые фразы.

Кроме того по всем файлам:

GetHersHis выдаёт её/его (родительный падеж личных местоимений она/он)

GetHerHim выдаёт ей/ему (дательный падеж личных местоимений она/он, окончание дательного падежа многих существительных, прилагательных, местоимений, причастий)

GetHerHis выдаёт ей/его (окончание родительного падежа многих существительных, прилагательных, местоимений, причастий)

GetManWoman выдаёт мужчин/женщин, таким образом окончание можно приделать какое угодно (окончание будет одинаковым для обоих слов)

GetLadLass выдаёт мальчишк/девчонк с той-же целью

Во всех файлах приделал нужные окончания для GetManWoman и GetLadLass и менял местоимения на те, которые требуются в русской фразе. Исключения составили некоторое количество строк, в русском варианте которых не водится смысла, их придётся позже полностью перефразировать.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

PS. Не содержит файлы патча v1.08 и Sunset Invasion

Ссылка на комментарий

Поправил файлы v1_07.csv и v1_07b.csv. Удалил двойные кавычки, впихнул сообщения в eventbox'ы, просто исправлял корявые фразы.

Кроме того по всем файлам:

GetHersHis выдаёт её/его (родительный падеж личных местоимений она/он)

GetHerHim выдаёт ей/ему (дательный падеж личных местоимений она/он, окончание дательного падежа многих существительных, прилагательных, местоимений, причастий)

GetHerHis выдаёт ей/его (окончание родительного падежа многих существительных, прилагательных, местоимений, причастий)

GetManWoman выдаёт мужчин/женщин, таким образом окончание можно приделать какое угодно (окончание будет одинаковым для обоих слов)

GetLadLass выдаёт мальчишк/девчонк с той-же целью

Во всех файлах приделал нужные окончания для GetManWoman и GetLadLass и менял местоимения на те, которые требуются в русской фразе. Исключения составили некоторое количество строк, в русском варианте которых не водится смысла, их придётся позже полностью перефразировать.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

PS. Не содержит файлы патча v1.08 и Sunset Invasion

Ссылку поправь

Ссылка на комментарий

Ссылку поправь

Ссылка рабочая, у меня всё скачивается прекрасно.

Ссылка на комментарий

Я мож чего то не знаю ( про этот форум и какой то другой способо скачки), но качает пшп файл в 8 кб.

Ссылка на комментарий

Через IE скачал, я как понял нада снаала анг версию ставить, а это как мод ? Есть какоето особое правило установки? =)

Ссылка на комментарий

Через IE скачал, я как понял нада снаала анг версию ставить, а это как мод ? Есть какоето особое правило установки? =)

Желательно иметь английскую версию с патчем 1,08. Никаких особых правил нет, русификатор ставиться в папку с модами и подключается через лаунчер.

Ссылка на комментарий

Поправил файлы v1_07.csv и v1_07b.csv. Удалил двойные кавычки, впихнул сообщения в eventbox'ы, просто исправлял корявые фразы.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

PS. Не содержит файлы патча v1.08 и Sunset Invasion

а light-версию с extendedtitlemod не запилишь?

Ссылка на комментарий

а light-версию с extendedtitlemod не запилишь?

Можно просто скопировать из этого архива 1.07b.csv и 1.07.csv и вставить их в light-версию.

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Корявенький перевод sunset_invasion

Выше есть перевод патча 1.08

Изменено пользователем ЛДС
Ссылка на комментарий

Midgard

Если кому надо, подправил строки в файлах в папке localisation, теперь они соответствуют версии 1.08. Сам перевод не правил.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Midgard
Ссылка на комментарий

Ребят ну пожалуйста сделайте перевод 1.08 хочу поиграть, и если не трудно напишите изменения патча)

Просто видать автор темы забил на всё это дело)

Ссылка на комментарий

Midgard

Перевёл файл sunset_invasion. Не промт.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 99280

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • Timurus

    4

  • Irishman

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...