Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 76 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
SShredy
Вопрос к SShredy, т.к. у меня его перевод, можно ли нормально перевести событие с переносом столицы, а то Тиволи становиться Rome.

Внес в перевод.

Ссылка на комментарий

Обновил перевод (в подписи). Все упоминаемые корректировки внесены, спасибо.

PS Корунья была исправлена на А-Корунья неделю назад. Рутения у меня(по многочисленным просьбам) давно уже заменена на "Киевская Русь", как и Поволховская Русь на просто "Русь" либо "Гардарики"(для скандинавов). Extendedtitles обновил, но не стал вносить всё. Например, Город и Великий город в большинстве случаев достаточно универсальные названия в независимости от культур и религий, не будем плодить сущности без надобности. :)

Зря отказались от последнего изменения польских наименований. Например, гмина это спефическая черта административного деления Польши. Также выставленные "по умолчанию" герцоги, бароны, графы - в Польше польской шляхтой употреблялись исключительно в крайних случаях и в основном, как иностранные. Проще говоря не существовало польских баронов, графов и герцогов. В рассматриваемую эпоху даже титул король был неустойчивым, польские князья периодически от него отказывались и продолжали титуловаться князьями. Так что, желаю пересмотреть этот пункт. То же касается и литовских земель.

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Зря отказались от последнего изменения польских наименований. Например, гмина это спефическая черта административного деления Польши. Также выставленные "по умолчанию" герцоги, бароны, графы - в Польше польской шляхтой употреблялись исключительно в крайних случаях и в основном, как иностранные. Проще говоря не существовало польских баронов, графов и герцогов. В рассматриваемую эпоху даже титул король был неустойчивым, польские князья периодически от него отказывались и продолжали титуловаться князьями. Так что, желаю пересмотреть этот пункт. То же касается и литовских земель.

Если Вам не трудно, скиньте пожалуйста еще раз конкретно этот блок титулов.

Ссылка на комментарий

Если Вам не трудно, скиньте пожалуйста еще раз конкретно этот блок титулов.
]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]> Единственно там нюанс в обозначении титула уровня count-county / удельный князь-удельное княжество. Аналог удельного княжества назывался дзельница, но правитель такого удела продолжал именоваться просто "князем". Поэтому, чтобы не было путаницы с князьями уровня duke, я этот титул назвал русским термином "удельный князь", поскольку смысл тот же. Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Не подскажете, если перевод просто кинуть в папку с игрой с перезаписью оригинальных файлов, не будет ли каких то багов и тд.?

Просто мне лень запускать лаунчер и расставлять галочки каждый раз :D .

Ссылка на комментарий

Red Khan
Не подскажете, если перевод просто кинуть в папку с игрой с перезаписью оригинальных файлов, не будет ли каких то багов и тд.?

Если у Вас пиратка, то в принципе можно, но будут проблемы с патчами. Если лицензия - то лучше не стоит.

Просто мне лень запускать лаунчер и расставлять галочки каждый раз :D .

У Вас явно что-то не так, если Вам галочки приходится расставлять каждый раз. По идее лаунчер должен запоминать последнее состояние галочек.

Ссылка на комментарий

Если у Вас пиратка, то в принципе можно, но будут проблемы с патчами. Если лицензия - то лучше не стоит.

У Вас явно что-то не так, если Вам галочки приходится расставлять каждый раз. По идее лаунчер должен запоминать последнее состояние галочек.

Ну да, пиратка, видимо из-за этого и не запоминаются галочки, потому что на двух разных компах такая же ситуация.

Патчи то ладно, благо игра весит мало, можно и заново установить.

Ссылка на комментарий

Red Khan
Ну да, пиратка, видимо из-за этого и не запоминаются галочки, потому что на двух разных компах такая же ситуация.

Патчи то ладно, благо игра весит мало, можно и заново установить.

Пиратка точно запоминает галочки выбранных DLC, насчёт модов не знаю, не пользуюсь.

Изменено пользователем Red Khan
Ссылка на комментарий

Гил-Гэлад
Пиратка точно запоминает галочки выбранных DLC, насчёт модов не знаю, не пользуюсь.

Запоминает, если в моих документах на файле settings.txt галочка не стоит "только для чтения"

В крайнем случае восклицательные знаки уберите в названиях модов и путях к ним.

Изменено пользователем Гил-Гэлад
Ссылка на комментарий

]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]> Единственно там нюанс в обозначении титула уровня count-county / удельный князь-удельное княжество. Аналог удельного княжества назывался дзельница, но правитель такого удела продолжал именоваться просто "князем". Поэтому, чтобы не было путаницы с князьями уровня duke, я этот титул назвал русским термином "удельный князь", поскольку смысл тот же.

Спасибо. Изменения внес. Вот только поправил эти 2 строки:

king_title_prince_polish;Королевич;x

king_title_prince_female_polish;Королевна;x

Потому как в противном случае королевичами станут дети графов и герцогов тоже.

Ссылка на комментарий

Пиратка точно запоминает галочки выбранных DLC, насчёт модов не знаю, не пользуюсь.

на DLC галочки по умолчанию стоят и не сбрасываются, именно на модах не сохраняется

Ссылка на комментарий

Можно получить расширенное объяснение в чем различия переводов SShredy и е479 кроме упомянутых в шапке русских титулов? Первый перевод весит в распакованном виде около 80 Мб, второй всего 20.

PS: нашел, что "весит" папка gfx, то есть обе версии в целом идентичны, но у SShredy добавлены гербы?

PS: замечание по поводу предложенных мной республиканских мусульманских титулов, а именно одного: city_king_muslim <> Великий Везир. Я не учел, что "великий везир (визирь)" задействован в игре в качестве придворной должности. Столкнулся с таким казусом, что у Великого Визиря при дворе Великий Визирь. Короче говоря, стоит его переименовать. Как вариант: по аналогии со Светлейшим дожем - Светлейший Везир. Или современный термин: рейс-джомхор (глава республики). И тогда для системы: city_kingdom_muslim <> Великая Джумхурия заменить на city_kingdom_muslim <> Светлейшая Джумхурия.

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Можно получить расширенное объяснение в чем различия переводов SShredy и е479 кроме упомянутых в шапке русских титулов? Первый перевод весит в распакованном виде около 80 Мб, второй всего 20.

PS: нашел, что "весит" папка gfx, то есть обе версии в целом идентичны, но у SShredy добавлены гербы?

PS: замечание по поводу предложенных мной республиканских мусульманских титулов, а именно одного: city_king_muslim <> Великий Везир. Я не учел, что "великий везир (визирь)" задействован в игре в качестве придворной должности. Столкнулся с таким казусом, что у Великого Визиря при дворе Великий Визирь. Короче говоря, стоит его переименовать. Как вариант: по аналогии со Светлейшим дожем - Светлейший Везир. Или современный термин: рейс-джомхор (глава республики). И тогда для системы: city_kingdom_muslim <> Великая Джумхурия заменить на city_kingdom_muslim <> Светлейшая Джумхурия.

Мне кажется, что термин "Светлейший" подходит только для латинских, в крайнем случае - католических республик. Поэтому торговый союз или торговая лига и пр. варианты на мой взгляд подходят больше для всех остальных республик, в том числе и для русских, византийских, мусульманских. Для city_empire есть термин "Великая Республика", вот пусть "Великая Джумхурия" и будет относиться к империи.

PS Отличий на самом деле много и они мелкие. Во-первых, ивенты по тексту отличаются, многие я не исправлял, в некоторых есть отличия в плане унисекс против литературности. Во-вторых, названия земель в файле landed_titles и вообще (например, Померания у нас вроде бы по-разному именуется).

Ссылка на комментарий

SShredy

Обновил перевод.

Перед распаковкой убедительная просьба удалить все файлы прошлой версии перевода.

Ссылка на комментарий

baron_title_ruler_consort_russian <боярин> и baron_russian <боярин> Для чего две строки и одним значением на выходе? У русских есть матрилинейное наследование?

SShredy, те файлы, которые вы дали под "Русь домонгольскую" не корректно пошли. Многие гербы стали черными.

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

SShredy
baron_title_ruler_consort_russian <боярин> и baron_russian <боярин> Для чего две строки и одним значением на выходе? У русских есть матрилинейное наследование?

SShredy, те файлы, которые вы дали под "Русь домонгольскую" не корректно пошли. Многие гербы стали черными.

Попытайтесь удалить папку interface из папки перевода.

Ссылка на комментарий

Взял на себя смелость подправить титулатуру культуры altaic и mongol. Та, что сейчас, на мой взгляд несколько невнятна выражена и не доведена до логического конца, например: вожак, владение; или несколько ошибочна: city_king_altaic = тархан, хотя в реальности титул тархан равен уровню не king, а скорее count. Изменил также king_female ханум на правильное хатан.

just for fun добавил титулатуру для culture armenian. Это по желанию ;)

]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Взял на себя смелость подправить титулатуру культуры altaic и mongol. Та, что сейчас, на мой взгляд несколько невнятна выражена и не доведена до логического конца, например: вожак, владение; или несколько ошибочна: city_king_altaic = тархан, хотя в реальности титул тархан равен уровню не king, а скорее count. Изменил также king_female ханум на правильное хатан.

just for fun добавил титулатуру для culture armenian. Это по желанию ;)

]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Спасибо. Только непонятно тут всё в файле правильно или всё-таки было-стало? К тому же титулы _altaic и часть _mongol относятся к основным файлам перевода игры, поэтому желательно их поправить в файлах text1 и v1_06 в первую очередь.

Ссылка на комментарий

Спасибо. Только непонятно тут всё в файле правильно или всё-таки было-стало? К тому же титулы _altaic и часть _mongol относятся к основным файлам перевода игры, поэтому желательно их поправить в файлах text1 и v1_06 в первую очередь.

Правильно - столбцы "СТАЛО". "Было" оставил для сравнения. Я отдельным блоком и вынес, поскольку не знаю, что нужно править в text1 и v1_06. Вы имеет виду править их, а не extendedtitles? Я с этими файлами пока не работал, не знаю, что именно там можно трогать, а что нет.

Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Гил-Гэлад

Переименуйте провинцию Ромны в Каргово Поле, город Ромны в Каргополь, а город Каргополь (в провинции Поморье?) в Онегу... а то они уже глаза мозолят на севере Руси... Ромны это Украина...

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,074
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3391662

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    349

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...