Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 585 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
El Búho

@Black Onix в испании и италии замужняя, пожилая или выше по соц. статусу - сеньора. тоже вполне себе вариант.

предлагайте свои варианты, для этого мы здесь и собрались. 

Ссылка на комментарий

Black Onix

@El Búho

Матрона (римск.) — Под именем M. (matrona) римляне подразумевали uxor, т. е. законную жену в свободном браке, пользующуюся хорошей репутацией. Она пользовалась всеми знаками уважения и была обеспечена от оскорблений. (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - 1890-1907).

МАТРОНА, Matrōna, общее название для каждой честной замужней женщины. Оно свидетельствует о том уважении, которое всегда в Риме оказывалось женщинам. Только матроны носили длинную столу, vittae и т.п. (Классические древности. — 2007)

Обращение сеньора вроде больше подходит Испании нежели Италии. Опять же все относительно, если брать в пример Венецию то там наверное будет более уместно донна... мессера не устраивает? :)  

Изменено пользователем Black Onix
Ссылка на комментарий

Сделаю "Ваше Благородие" для всех, а вы думайте там)

Ссылка на комментарий

Brenn
10 минут назад, e479 сказал:

Сделаю "Ваше Благородие" для всех, а вы думайте там)

 

Не надо, очень стремно звучит, словно фильм про гусаров. Если делать что-то одно для всех, сделайте тогда "ваша милость".

Ссылка на комментарий

4 минуты назад, Brenn сказал:

 

Не надо, очень стремно звучит, словно фильм про гусаров. Если делать что-то одно для всех, сделайте тогда "ваша милость".

Я не собираюсь делать одно для всех, я делаю одно для благородных патрициев без титула. Милость или светлость - это для них чересчур и скорее укажет на неграмотность переводчика :)
PS Для русских купцов у меня уже несколько лет как "Ваше Благородие", и никто не заметил

Ссылка на комментарий

El Búho

в общем, наше дело код написать, а там каждый пишет, что хочет. :) 

переливать же из пустого в порожнее можно бесконечно.

_foa - это как к персонажу будут обращаться в событиях.

для баронесс торговых республик итальянской, ломбардской и греческой культур:

family_palace_baron_female_italian;Сеньора;
family_palace_baron_female_italian_foa;Ваша Светлость;
family_palace_baron_female_lombard;Сеньора;
family_palace_baron_female_lombard_foa;Ваша Светлость;
family_palace_baron_female_greek;Матрона;
family_palace_baron_female_greek_foa;Ваша Светлость;

 

Изменено пользователем El Búho
Ссылка на комментарий

Black Onix
3 часа назад, e479 сказал:

Сделаю "Ваше Благородие" для всех, а вы думайте там)

Ваше благородие, госпожа удача... <_< мои варианты для патрициев "мессера" либо "донна" ;).

Изменено пользователем Black Onix
Ссылка на комментарий

4 часа назад, e479 сказал:

Сделаю "Ваше Благородие" для всех, а вы думайте там)

А здесь не будет никакой полезной инфы по этому вопросу? Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Ссылка на комментарий

Black Onix

@DKart в той статье больше акцентрировано на титулах нежели на самих приветствиях и статусах. Ну и скажем откровенно милорды, бароны и т.п. это все больше к Англии, в той же Италии использовались иные слова и обращения (стоит учитывать особенности культуры).  

Изменено пользователем Black Onix
Ссылка на комментарий

В 21.05.2019 в 14:40, MuMu сказал:

Буду очень благодарен за патчи и готовую сборку, спасибо!

Сборка русифицирована?

Можно на гугл или яндекс диск залить?

Спасибо!

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

здравствуйте:) а есть ли вылеченный exe для версии 3,1,1? очень уж достижения хочется:)

Ссылка на комментарий

1 час назад, leo сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Можно на гугл  залить?

 

Ссылка на комментарий

Подумайте пока на досуге, как лучше называть "Железный век" или "Железное столетие". В оригинале это "Iron Century" (не путать с "Iron Age") - термин, введённый наравне с "Leaden Century" европейскими историками, который обозначает конкретно X век.

Ссылка на комментарий

El Búho
35 минут назад, e479 сказал:

"Железное столетие"

тут и думать нечего. железный век - это начало обработки железа.

Ссылка на комментарий

2 минуты назад, El Búho сказал:

тут и думать нечего. железный век - это начало обработки железа.

Но некрасиво звучит)

Ссылка на комментарий

El Búho
5 минут назад, e479 сказал:

Но некрасиво звучит)

железный x век, как вариант. :)

Ссылка на комментарий

Добрый день. У меня патч 3.0.1.1 после установки альфа- версии перевода крашится, хотя без него все работает норм. Можно узнать, в чем проблема? CK2 пиратка, Вин7, 

Ссылка на комментарий

Железный Век явно не подходит русскоговорящим, у нас он строго ассоциируется с обработкой железа. Суть же Iron Century в войнах. Предлагаю "Век Стали"

Ссылка на комментарий

4 часа назад, e479 сказал:

Подумайте пока на досуге, как лучше называть "Железный век" или "Железное столетие".

Это термин в английском языке не будет соответствовать смыслу дословного русского перевода. Английский историк сразу поймет, что речь идет о 10 веке. Русскоязычный будет думать о первобытном обществе.

Для русскоязычных понятным будет банальное "10 век".

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3369948

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...