Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 535 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
42 минуты назад, nightowl2012 сказал:

@e479 а разве во мнениях не нужно:

lost_war;Победил[From.GetEndA] меня;x

файл JadeDragon.csv

 

 

Не, там надо Победил[___] меня;x с невидимыми костылями, иначе некоторые окна будут загажены фромами, точками и прочим
Я не стал прям все опиньоны менять по этой схеме, решив делать это потихоньку, как настроение будет :)

Ссылка на комментарий

10 часов назад, vovks сказал:

Надо что то сделать с Одессой, это очень сильно ранит мое сердце. Может переименовать в Хаджибей, Качубей на худой конец или Джинестра... Хаджибей название известно с 13 века но до этого на итальянских картах место именовалось  как Джинестра, это куда не шло, а то Одесса, меня как Одессита ранит)

А почему тогда не Синестра?

Ссылка на комментарий

4 часа назад, Krestos сказал:

А почему нет? Ведь крестоносцы 2 вроде как за "историчность". 

Crusader Kings 2 в первую очередь игра. И если каждый здесь будет предлагать как он считает правильнее и историчнее называть провинции, такой срач начнется в теме. Это мод перевод. Может кому то покажется назвать вообще провинцию Пекином) Кому не подходят названия, исправляйте сами для себя

Ссылка на комментарий

22 минуты назад, varrus сказал:

Crusader Kings 2 в первую очередь игра. И если каждый здесь будет предлагать как он считает правильнее и историчнее называть провинции, такой срач начнется в теме. Это мод перевод. Может кому то покажется назвать вообще провинцию Пекином) Кому не подходят названия, исправляйте сами для себя

Но Киров, Лениногорск и прочий ад я же заменил. Решается всё просто, предлагать может кто угодно, но перевод мой, так что решать мне, каким будет в итоге название.

Ссылка на комментарий

3 часа назад, e479 сказал:

А почему тогда не Синестра?

ну я не слышал транскрипцию Синестра, википедия говорит что на итальянских морских картах Портуланах место именовалось как Джинестра, я так понимаю что Синестра и Джинестра это одно и тоже  

_________
добавлено 4 минуты спустя

спорный момент возникает по той причине что в ранней закладке область принадлежит волынянам, и итальянское название выглядит не логично, при этом Кочубей (тюрское название) смотрится более органично, 

Ссылка на комментарий

но и тут не очень поскольку кочубей это хаджибей что значит бей совершивший хадж в меку но тюрки тогда еще небыли мусульманами... так что может назвать город именем греческого полиса Одессос? что б не нашим и не вашим))

Ссылка на комментарий

Dimka2010
30 минут назад, e479 сказал:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (совместимая версия с переводом фулл или лайт)

а для 3.0.1 адаптация будет? или совместим?

Ссылка на комментарий

31 минуту назад, e479 сказал:

Но Киров, Лениногорск и прочий ад я же заменил. Решается всё просто, предлагать может кто угодно, но перевод мой, так что решать мне, каким будет в итоге название.

Хорошо что я этого ада и не видел) Хотя мало обращаю внимание на названия

Ссылка на комментарий

@e479

вот что говорит википедия-

 

На месте нынешней Одессы существовала за 6 веков до Р. Х. греческая колония Istrion (Istrian) и гавань Isiakon (Isiaka), впоследствии порт Skopeli;
В непосредственной близости греки также основали колонии-поселения: Никонион (на Днестре, где сегодня Овидиополь), Тира (на противоположном берегу Днестровского лимана), Исакион (о 2 милях почти от Одессы, при Сухом лимане), Скопелос (2,5 мили от Одессы, при лимане Малый Аджалык), Одиссос или Ордессос (о 6 милях (≈ 45 км к В) от Одессы, при лимане Тилигуле) и Алектос (на месте буд. крепостей Дашев (1415), Кара-Кермен (1492; впоследствии Ачи-Кале) и порта Очаков (1792 г.)). 
Между теми поселениями славилась богатая Ольвиа, на правом берегу реки Буга, древнего Хипаниса (где ныне село Парутино {Ильинское (1811—1905).
Все вышеперечисленные колонии-порты, в их числе и Одесса (Истриан, Исиака)!!!! были в непосредственном административном подчинении у полиса (города-государства) Ольвии.

Опустошение Северного Причерноморья в III и IV веках н. э. в преддверии Великого переселения народов вызвало, вероятно, и запустение поселений, находящихся на берегах Одесского залива.

_________
добавлено 1 минуту спустя

может  тогда Истрион? звучит)

Ссылка на комментарий

1 час назад, vovks сказал:

@e479

вот что говорит википедия-

 

На месте нынешней Одессы существовала за 6 веков до Р. Х. греческая колония Istrion (Istrian) и гавань Isiakon (Isiaka), впоследствии порт Skopeli;
В непосредственной близости греки также основали колонии-поселения: Никонион (на Днестре, где сегодня Овидиополь), Тира (на противоположном берегу Днестровского лимана), Исакион (о 2 милях почти от Одессы, при Сухом лимане), Скопелос (2,5 мили от Одессы, при лимане Малый Аджалык), Одиссос или Ордессос (о 6 милях (≈ 45 км к В) от Одессы, при лимане Тилигуле) и Алектос (на месте буд. крепостей Дашев (1415), Кара-Кермен (1492; впоследствии Ачи-Кале) и порта Очаков (1792 г.)). 
Между теми поселениями славилась богатая Ольвиа, на правом берегу реки Буга, древнего Хипаниса (где ныне село Парутино {Ильинское (1811—1905).
Все вышеперечисленные колонии-порты, в их числе и Одесса (Истриан, Исиака)!!!! были в непосредственном административном подчинении у полиса (города-государства) Ольвии.

Опустошение Северного Причерноморья в III и IV веках н. э. в преддверии Великого переселения народов вызвало, вероятно, и запустение поселений, находящихся на берегах Одесского залива.

_________
добавлено 1 минуту спустя

может  тогда Истрион? звучит)

тогда уж правильнее будет исиак и истрий

 

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, nik1t сказал:

тогда уж правильнее будет исиак и истрий

 

На месте нынешней Одессы существовала за 6 веков до Р. Х. греческая колония Istrion (Istrian) и гавань Isiakon (Isiaka)

Ссылка на комментарий

5 минут назад, vovks сказал:

На месте нынешней Одессы существовала за 6 веков до Р. Х. греческая колония Istrion (Istrian) и гавань Isiakon (Isiaka)

И, я и в первый раз смог прочитать

Изменено пользователем nik1t
Ссылка на комментарий

19 минут назад, nik1t сказал:

И, я и в первый раз смог прочитать

ну так там написано Истрион

Ссылка на комментарий

Только что, vovks сказал:

ну так там написано Истрион

согласен там так написано, только по-русский будет не истрион, а истрий 

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, nik1t сказал:

согласен там так написано, только по-русский будет не истрион, а истрий 

возможно вы правы я об этом не знал

Ссылка на комментарий

1 час назад, nik1t сказал:

согласен там так написано, только по-русский будет не истрион, а истрий 

Нет никакого строгого правила, обязывающего применять к названиям дедушковскую транскрипцию в стиле Цирцея вместо Кирка, Атлантида вместо Атлантис, Атлант вместо Атлас или Истрий вместо Истрион. Это сугубо дело вкусовых предпочтений, хотя желательно конечно брать более близкий вариант по произношению с оригиналом. Если в старые времена доктора Уотсона могли назвать Ватсоном, то если бы переводили книгу в 21м веке, это уже вряд ли случилось. 

НО, я всё равно против использования Истрион, хотя бы потому, что очень похожий топомин в игре уже есть - Истрия (там, где Хорватия). Пока что пусть остается этот джеронимо или как там его, забыл, а потом подумаем над другими вариантами.

Ссылка на комментарий

13 минуты назад, e479 сказал:

Нет никакого строгого правила, обязывающего применять к названиям дедушковскую транскрипцию в стиле Цирцея вместо Кирка, Атлантида вместо Атлантис, Атлант вместо Атлас или Истрий вместо Истрион. Это сугубо дело вкусовых предпочтений, хотя желательно конечно брать более близкий вариант по произношению с оригиналом. Если в старые времена доктора Уотсона могли назвать Ватсоном, то если бы переводили книгу в 21м веке, это уже вряд ли случилось. 

НО, я всё равно против использования Истрион, хотя бы потому, что очень похожий топомин в игре уже есть - Истрия (там, где Хорватия). Пока что пусть остается этот джеронимо или как там его, забыл, а потом подумаем над другими вариантами.

а что если уже на то пошло может все таки  совершить историческую справедливость и переименовать уже наконец Византию в Ромейскую империю считаю это было бы благим и верным решением

Ссылка на комментарий

30 минут назад, e479 сказал:

Нет никакого строгого правила, обязывающего применять к названиям дедушковскую транскрипцию в стиле Цирцея вместо Кирка, Атлантида вместо Атлантис, Атлант вместо Атлас или Истрий вместо Истрион. Это сугубо дело вкусовых предпочтений, хотя желательно конечно брать более близкий вариант по произношению с оригиналом. Если в старые времена доктора Уотсона могли назвать Ватсоном, то если бы переводили книгу в 21м веке, это уже вряд ли случилось. 

НО, я всё равно против использования Истрион, хотя бы потому, что очень похожий топомин в игре уже есть - Истрия (там, где Хорватия). Пока что пусть остается этот джеронимо или как там его, забыл, а потом подумаем над другими вариантами.

нету значит правила, и туристы ездят на кипрос отдыхать, и столицей византии был констатинополис, и на уроках философии сократеса и аристотелеса изучают, а персов александрос мегас разбил, надо полагать. я бы ещё понял если бы речь шла о передаче с новогреческого, я бы слова не сказал, никто в здравом уме не будет называть президента греции прокопом павлопулом вместо прокописа палопулоса, однако никто не назовёт и алексея комнина алексиосом комненосом, поэтому раз уж речь идёт о древне и среднегреческом то и  пользоваться нужно традиционной транскрипцией.

Ссылка на комментарий

1 час назад, nik1t сказал:

нету значит правила, и туристы ездят на кипрос отдыхать, и столицей византии был констатинополис, и на уроках философии сократеса и аристотелеса изучают, а персов александрос мегас разбил, надо полагать. я бы ещё понял если бы речь шла о передаче с новогреческого, я бы слова не сказал, никто в здравом уме не будет называть президента греции прокопом павлопулом вместо прокописа палопулоса, однако никто не назовёт и алексея комнина алексиосом комненосом, поэтому раз уж речь идёт о древне и среднегреческом то и  пользоваться нужно традиционной транскрипцией.

Вот только эту самую "традиционную" транскрипцию часто не соблюдают как раз в отношении мало известных топонимов сплошь и рядом. Логика проста - в книжках умных писали, в школах проходили, Кикеро - не звучит, так нельзя, можно только Цицерон, а вот Кроноса чаще называли так, чем Кроном, Лесбос тоже редко называли Лесбом, привыкли. Те же названия, которые редко слышали, те даже не крамольно в википедии написать как они на самом деле звучали. Это чистая вкусовщина академического пошиба. И уж коли Истрий днём с огнём не сыскать в источниках, то никто не будет против названия Истрион. Именно это я и имел в виду прежде всего. Нет смысла поддерживать старые заблуждения ученых, по аналогии продолжая применять старую транскрипцию к новым или мало упоминаемым топонимам. Тем более, что в игре это и так создает проблемы. С именами это проявляется в том, что с традиционным окончанием имя совпадает для разных культур (тут уже был один товарищ, который ратовал за лайт-перевод лишь из-за того, что у всех были Константины, а он хотел, чтобы при смене культуры его Константинос менял имя на Константинуса или Константина или Константине, Коснятина и т.д.). С географическими топонимами тоже есть такое. Титул вроде как должен переименоваться при смене культуры правителя, а он переименовывается в то же самое.

Так что я уже давно придерживаюсь правила в своем переводе - везде, где только можно взять фонетически близкое уникальное название чего-либо, и при этом чтобы это не совсем уж резало слух игрокам, я беру именно такое, а не "школьно-учебниковское".

Ссылка на комментарий

@e479 мде, вот вы приводите примеры с кроносом или лесбосом, там совершенно другая ситуация, если при склонении в косвенные падежи остаётся односложная основа, то для благозвучия оставляют ос на конце, в ситуации с цицероном имена оканчивающиеся на о передают по основе, которая находится по форме родительного падежа. названия которые неизвестно как звучат, это просто смешно можно потратить десять минут и найти для того же греческого как он звучал во времена древних греков и во времена византийцев, в той же википедии есть информация и по рейхлинову и по эразмову чтению, о каком заблуждении идёт речь если традиционно для русского языка отбрасывали что в римских что в греческих словах суффиксы именительного падежа, ибо в русском языке именительный падеж не требует суффикса, на деле получается что вы применяете новые правила к старым словам у которых уже есть перевод, я, конечно уважаю ваш труд как переводчика, но ваши доводы  отдают юношеским максимализмом, это не вкусовщина и не заблуждение академиков древних лет, типа они сидят пердят ничего не понимают, а я вот такой решил все традиции поломать, была бы игра про современную грецию переводите так фонетически близко как только сможете, но это средневековье, понимаете, вы не просто ошибаетесь, вы намерено делаете неправильно, откройте учебник по истории средних веков и найдите среди королей римских хайнрихов, среди королей французских анри, среди византийских императоров василеосов, их там нет, а учебники всё-таки утверждает министерство, официальный орган как никак. есть париж например, все французы знают что он на самом деле пари, как и мадрид на самом деле мадри, но мы же не бежим сломя голову править ибо фонетически близко, есть традиция, так и тут по традиционным правилам слово истрион следовало бы просклонять, увидеть, что основа слова истри, соответственно на русском будет истрий, от того что о нём знает три человека ничего не поменялось. я не лингвист, но мне хватило статьи в википедии о византийских фемах, чтобы понять как правильно транслитерировать греческие названия на русский язык. 

 

 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3371134

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...