Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 520 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

EVTTITLE20090;Обращение [converting_king.PrimaryTitle.GetName];x
EVTDESCHFA20090;Народ [converting_king.PrimaryTitle.GetName] был обращён в [sponsoring_king.Religion.GetName]. Священники посланные [sponsoring_king.GetTitle] [sponsoring_king.PrimaryTitle.GetName] совершили грандиозный ритуал, обратив население [converting_king.PrimaryTitle.GetName] в новую веру.\nОтныне, народ [converting_king.PrimaryTitle.GetName] оставил языческих богов в прошлом.;x
EVTOPTAHF20090;Любопытно...;x

можно конечно лучше, особенно если отказаться от деепричастных оборотов в пользу сложноподчиненных предложений, т.е.  будет не посланные кем/чем, а котрых послал кто/что.

Ссылка на комментарий

List2006
48 минут назад, Repka сказал:

@List2006 , хм, может мы пишем о разном, или кто-то из нас не видел предмета разговора?
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Строки с 695 по 697 в оригинале (Открыть)

EVTTITLE20090;The Conversion of [converting_king.PrimaryTitle.GetName];x
EVTDESCHFA20090;The tribes of [converting_king.PrimaryTitle.GetName] have been converted to the [sponsoring_king.Religion.GetName] faith. A group of priests sent by the [sponsoring_king.GetTitle] of [sponsoring_king.PrimaryTitle.GetName] have performed a great ritual during which they have converted the entire population of [converting_king.PrimaryTitle.GetName] alongside [converting_king.GetTitledFirstName] and many of [converting_king.GetHerHis] vassals.\nWith this act, the people of [converting_king.PrimaryTitle.GetName] have once and for all forsaken their old pagan gods.;x
EVTOPTAHF20090;Interesting...;x

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Строки с 695 по 697 в моём переводе, не идеал, но терпимо (Открыть)

EVTTITLE20090;Обращение [converting_king.PrimaryTitle.GetName];x
EVTDESCHFA20090;Народ [converting_king.PrimaryTitle.GetName] был обращён в [sponsoring_king.Religion.GetName]. Священники посланные [sponsoring_king.GetTitle] [sponsoring_king.PrimaryTitle.GetName] совершили грандиозный ритуал, обратив население [converting_king.PrimaryTitle.GetName] в новую веру.\nОтныне, народ [converting_king.PrimaryTitle.GetName] оставил языческих богов в прошлом.;x
EVTOPTAHF20090;Любопытно...;x

 

Так вот, все теги в именительном падеже, хотя по тексту родительный, винительный, творительный.
Каким образом вы хотите это упростить, я не очень понял.

Да я знаю про падежи и суффиксы и окончания, я говорю распарсить файл и сделать удобную выдачу (см картинку)
-Ты видишь оригинал строки.
-Ниже поле в котором стоят теги и ключ (вообще вся строка валидна, осталось только текст между тегами вставить).
-Ты прям там же пишешь перевод.
-Жмешь CTRL + A (выбрать все) и копируешь в свой файл.
-Спускаешься ниже к следующей строке  (и так 20.000 раз).

Если так удобно, могу так файл весь пропарсить, ну и скрипт который парсит cvs отдать на будущее  (без доната :))image.thumb.png.a11755ddd7fa5c906d5a594f5cd3656b.png

Ссылка на комментарий

@List2006 , может не понял чего, но пока вижу, что вся разница только в том, что теги стали цветными. Думаете проблема в том, что переводчики не могут отличить тег от текста?

Ссылка на комментарий

EugeneDzoy
5 часов назад, Ollor сказал:

Дорогой друг. Вопрос звучит на самом деле немного иначе: Вам никто русский перевод от Парадоксов не обещал. Совсем. Нет его в ванильной версии и похоже что никогда не будет. А значит? А значит вы пользуетесь нахаляву тем, что вам дают. Или не пользуетесь. Претензии пожалуйста разработчику предъявляйте. Почему он не сделал официальный перевод игры. Где всё будет так как надо - аутентично

И почему гексы еще не додумались майнеры в русик встраивать. Всё равно хомяки пользовались бы тем, что дают.

Ссылка на комментарий

List2006
2 минуты назад, Repka сказал:

@List2006 , может не понял чего, но пока вижу, что вся разница только в том, что теги стали цветными. Думаете проблема в том, что переводчики не могут отличить тег от текста?

Ну раз выеживаешься, то не пропарсю, мучайся так :)

 

Фишка в том, что для каждой строки ты получаешь мини редактор и видишь оригинал строки, а внизу получаешь очищенную строку.

1) Визуально удобно, глаза не устаю и видят что переводит и куда вставлять.

2) Англ слова сразу удалены, нет возможности запутаться или снести нужный тег.

3) Теоритически можно написать мини редактор, который бы сразу в файл сохранял (работы на 30 минут а сэкономит дни).

 

Это не какая-то причуда, это фишка которую мы использовали для обработки тонны текста i18n (в общем, тоже самое и 20К строк это пустяк). Любые удобства, которые позволяют не дрочить каждый раз текст, а сосредоточиться только на переводе, убыстряют работу.

Ссылка на комментарий

@List2006 , если бы между эти вариантами был третий, который бы сразу переводил на машинный язык (то бишь, через онлайн переводчик), то, возможно, это бы ускорило процесс, поскольку оставалось бы только привести текст к удобочитаемому формату.
Но по опыту могу сразу предупредить, что местами теги мешают. Так при переводе религий, кои используются на данный момент, я удалил часть тегов, потому как это "соплежуйство" мешало адекватному переводу, перестроив предложения, сведя падежи и местоимения (где требовалось) на ноль, благо, русский язык богат.

Ссылка на комментарий

List2006
6 минут назад, Repka сказал:

@List2006 , если бы между эти вариантами был третий, который бы сразу переводил на машинный язык (то бишь, через онлайн переводчик), то, возможно, это бы ускорило процесс, поскольку оставалось бы только привести текст к удобочитаемому формату.
Но по опыту могу сразу предупредить, что местами теги мешают. Так при переводе религий, кои используются на данный момент, я удалил часть тегов, потому как это "соплежуйство" мешало адекватному переводу, перестроив предложения, сведя падежи и местоимения (где требовалось) на ноль, благо, русский язык богат.

5 лет назад использовал бесплатное API от яндекса для перевода (у гугла вроде тоже было), не знаю осталось ли сейчас такое. Ограничение, вроде, 100К запросов в день (может навру, не помню) на один api-ключ (почту) .
Если подобное осталось, то это будет легко сделать. Правда, уже придется микро-сервис писать, который бы выдавал последовательно каждую строку (а не все разом 20к).
 

Но, когда переводчику скармливаешь текст без контекста (без тех слов из тегов) - он такую чепуху выдает.

Ссылка на комментарий

13 минуты назад, Repka сказал:

@List2006 , если бы между эти вариантами был третий, который бы сразу переводил на машинный язык (то бишь, через онлайн переводчик), то, возможно, это бы ускорило процесс, поскольку оставалось бы только привести текст к удобочитаемому формату.
Но по опыту могу сразу предупредить, что местами теги мешают. Так при переводе религий, кои используются на данный момент, я удалил часть тегов, потому как это "соплежуйство" мешало адекватному переводу, перестроив предложения, сведя падежи и местоимения (где требовалось) на ноль, благо, русский язык богат.

Да и добавлять "тэги" кто будет? Их же надо добавлять свои, убирать ванильные, менять ванильные и т.д. Тем более, теги не статичные, они могут выдавать разные варианты один и тот же тэг, надо лезть в файлы кастомной локализации, находить этот "тэг", проверять какие варианты он может выдавать и подходят ли слова друг другу. Еще ладно, если фразы строятся всегда в именительном падеже настоящего времени, но это выглядит примитивно и уже давно перевожу с нормальными падежами, где это возможно. При этом тэг тэгу рознь. Есть культуры. например, где окончание с невидимыми символами, надо добавить смену цвета, возврат на несколько символов назад, возврат исходного цвета и только потом нужное окончание. В некоторых местах не работает кастом лок, но используют они ту же строку, что и другие места, где он работает, приходится использовать тэг, состоящий только из невидимых кодов, подчеркиваний, скобок и кириллицы, чтобы в случае, когда функция не работает, за счет шрифтов на экране отобразились бы только нужные символы.
Так например работают трейты. В редакторе правителя, дипломатии или подсказках к трейтам, отдельным от конкретного персонажа, чтобы не было скобок и всяких Get, приходится использовать другие тэги вместо ванильных, те, которые с "солнышками" (кто пользовался, знает о чем я).

_________
добавлено 1 минуту спустя

К слову, нет желающих помочь? Осталось 300 баронств добить перевод, ерунда казалось бы. но они на валлийском :)

Ссылка на комментарий

List2006
2 минуты назад, e479 сказал:

Да и добавлять "тэги" кто будет? Их же надо добавлять свои, убирать ванильные, менять ванильные и т.д.

Я говорил про - облегчить работу, а не сделать ее за тебя. Ты же программист, напиши мини-редактор с автокомплитом для своей команды (подстановкой по первым символам, как в IDE, когда начинаешь писать тег, и так же в подсказке сразу его значение/перевод). Или при наведение мышкой на тег, показывалось его значение (или что там вам больше нужно).

Это все можно сделать спокойно js + ajax + бэкенд (любой язык с серверной либой).
На js сейчас полноценные редакторы пишут - atom, vs code...
Работы может на раз на недельку, за то какой комфорт для команды (в том числе допилить и для других игр парадокса, куда руки тянуться тоже).

Ссылка на комментарий

15 минут назад, e479 сказал:

К слову, нет желающих помочь? Осталось 300 баронств добить перевод, ерунда казалось бы. но они на валлийском

изи, только строки укажите 

Ссылка на комментарий

20 минут назад, nik1t сказал:

изи, только строки укажите 

19234-19462

Ссылка на комментарий

27 минут назад, List2006 сказал:

Я говорил про - облегчить работу, а не сделать ее за тебя. Ты же программист, напиши мини-редактор с автокомплитом для своей команды (подстановкой по первым символам, как в IDE, когда начинаешь писать тег, и так же в подсказке сразу его значение/перевод). Или при наведение мышкой на тег, показывалось его значение (или что там вам больше нужно).

Это все можно сделать спокойно js + ajax + бэкенд (любой язык с серверной либой).
На js сейчас полноценные редакторы пишут - atom, vs code...
Работы может на раз на недельку, за то какой комфорт для команды (в том числе допилить и для других игр парадокса, куда руки тянуться тоже).

Нет смысла в подобных редакторах, потому что в процессе перевода добавляются новые тэги постоянно. Допиливать прогу каждый день, или даже чтобы она обновляла данные сама (что нереально конечно же, потому что смысл подстановок ведом лишь тому, что писал эти тэги) - куда проще самостоятельно переводить, чем тратить время на обновление утилит. Да и всегда, когда кто-то другой что-то переводит, приходится это потом проверять, сверять, исправлять. У меня нет трудностей с пониманием английского, так что прирост скорости работы почти никакой. Если сравнить проверку чужой работы с самостоятельным переводом, разница почти никакая.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

2 минуты назад, e479 сказал:

19234-19462

а 19076-19234 не нуждаются в переводе?

Ссылка на комментарий

11 минуту назад, e479 сказал:

19234-19462

Тупо транскрипцию, или + сверку по истории?

Ссылка на комментарий

6 минут назад, nik1t сказал:

а 19076-19234 не нуждаются в переводе?

Нет, я уже перевел их.
Сверять историю не нужно, там всё более-менее по региону исторично. Сверять с википедией только, и если ни русская ни английская, ни болгарская/сербская ничего не находят, тогда уже транскрипцию тупо. Там уже вроде французская пошла, немецкая и английская, валлийцев и ирландцев я перевел.

Ссылка на комментарий

Sniperok

насколько перевод сейчас полный? 

_________
добавлено 1 минуту спустя

интересуют три модели игры: 1) Католики, начинаем за условную францию и всех рубим.

2) Язычники, начинаем за каких-нибудь скандинавов и развиваем язычество

3) Возраждаем забытую религию. Начинаем за какую-нибудь венецию/хорватию и возраждаем Эллинскую религию и римскую империю

 

В каком из этих вариантов будет наиболее полный перевод?* 

Ссылка на комментарий

2 минуты назад, Sniperok сказал:

насколько перевод сейчас полный? 

Можно сказать, что на минус 20%, потому что 20% прежнего перевода из-за обновления было заменено новыми строками из холи фури.

_________
добавлено 1 минуту спустя
4 минуты назад, Sniperok сказал:

насколько перевод сейчас полный? 

_________
добавлено 1 минуту спустя

интересуют три модели игры: 1) Католики, начинаем за условную францию и всех рубим.

2) Язычники, начинаем за каких-нибудь скандинавов и развиваем язычество

3) Возраждаем забытую религию. Начинаем за какую-нибудь венецию/хорватию и возраждаем Эллинскую религию и римскую империю

 

В каком из этих вариантов будет наиболее полный перевод?* 

Наверное, третий вариант

Ссылка на комментарий

SShredy
1 час назад, EugeneDzoy сказал:

И почему гексы еще не додумались майнеры в русик встраивать.

Таки уже.

Ссылка на комментарий

List2006
20 минут назад, e479 сказал:

Нет смысла в подобных редакторах, потому что в процессе перевода добавляются новые тэги постоянно. Допиливать прогу каждый день, или даже чтобы она обновляла данные сама (что нереально конечно же, потому что смысл подстановок ведом лишь тому, что писал эти тэги) - куда проще самостоятельно переводить, чем тратить время на обновление утилит. Да и всегда, когда кто-то другой что-то переводит, приходится это потом проверять, сверять, исправлять. У меня нет трудностей с пониманием английского, так что прирост скорости работы почти никакой. Если сравнить проверку чужой работы с самостоятельным переводом, разница почти никакая.

Почему программа не может считать все ключи в память? Почему она не может обновит данные сама (программы как раз это и делают в реальном мире, в данном случае это тупо хранить все в хэш мапе). И зачем вы пишите какие-то подстановки, которые никому неведомы (как вы тогда в них разбираетесь)? Мододелы нередко пишут облегчающий софт потому, что предметная область игры набита тоннами этих тегов/ключей (и сами разработчики все эти ключи на память не знают).
Ты пишешь забавные вещи о программах, меня не отпускает ощущение, что ты такой же программист, как я переводчик CK2 :) (без обид)
 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3370020

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...