Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 507 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
dasdasdas
В 17.11.2018 в 11:38, Keksik сказал:
  Ссылка на яндекс диск. (Открыть)

Альфа русик из стима, обновлённый по состоянию на 17.11.2018. Лично проверил, ничего не вылетало, работает стабильно. По сравнению с прошлой версией видны исправления. Для всех тех кто играет с ознакомительной версии или не скачать со стима:)

Все файлы обновлены по состоянию на 17.11.2018 время: 21:23. Кто устанавливал до этого момента, настоятельно рекомендую перейти по ссылке и обновить свои файлы:)

только не само длц)


El Búho
18 минут назад, e479 сказал:

У меня есть файл со списком топонимов, который скидывал парадоксам, но они его проигнорировали

и почему я не удивлён...


Белый Слон
31 минуту назад, e479 сказал:

Кстати, по поводу Сыктывкара и Мстиславля. У меня есть файл со списком топонимов, который скидывал парадоксам, но они его проигнорировали, так вот Сыктывкар и Мстиславль там пока не исправлены. Предлагайте свои варианты, я всё равно еще пока географию не начал переводить.

А есть ли список ванильных, предлагаемых игрой по-умолчанию названий для всяких новопостроенных храмов, замков... - в-общем "баронств", которые изначально на той или иной стартовой дате ещё не существуют? Ну, чтоб и по ним пройтись на предмет их историчности.

Изменено пользователем Белый Слон

Keksik
24 минуты назад, dasdasdas сказал:

только не само длц)

На данный момент идёт только адаптация старого русика на новую версию и изменения из будущих патчей парадоксов, которые они планируют ввести в будущем. О переводе dlc HF ещё никто ничего не говорил:) 


El Búho
6 минут назад, Белый Слон сказал:

А есть ли список ванильных, предлагаемых игрой по-умолчанию названий новопостроенных храмов, замков, - в-общем баронств, которые изначально на той или иной стартовой дате ещё не существуют? 

есть, они в landed_titles и в history\provinces, а как они называются в игре смотри в файлах локализации. поиск по b_

но их там, мягко говоря, многовато. 

Изменено пользователем nightowl2012

4 минуты назад, nightowl2012 сказал:

есть, они в landed_titles, а как они называются в игре смотри в файлах локализации. поиск по b_

Лучше наоборот, смотреть файл HolyFury.csv, искать там b_, а уже потом проверять в каком графстве эти b_ по файлу landed_titles.
 

 

8 минут назад, Keksik сказал:

На данный момент идёт только адаптация старого русика на новую версию и изменения из будущих патчей парадоксов, которые они планируют ввести в будущем. О переводе dlc HF ещё никто ничего не говорил:) 

Не совсем, просто приоритет - перевести то, что исчезло из старого перевода по причине холи фури, а уже потом приступать к переводу самого холи фури. Это вопрос дней, не недель, надеюсь)

Живой пример - сегодня я заливал перевод в 7 вечера, а потом еще в 9 вечера. Дело в том, что я с удивлением обнаружил, что функции локализации по новой системе холи фури перестали работать в строках, посвященных смерти. Например "она умерла естественной смертью" стали отображаться, как "умер естественной смертью", т.е. просто пустое пространство вместо функций. Пришлось поменять все строки этого вида на новый лад. Надеюсь, теперь они будут работать (в том числе и на экране наследования, когда передается игра от персонажа к персонажу, и в уведомлениях справа)

Изменено пользователем e479

Keksik
В 17.11.2018 в 13:38, Keksik сказал:
  Ссылка на яндекс диск. (Открыть)

 

Файлы по ссылке обновлены на момент 18.11.2018 время: 20:48.  Чёт как-то часто я за сегодня стал это писать:))
e479 слушай, а разница между версиями с 19 часов и 20 в чём? Просто посмотрел на вес файлов и он одинаков:))
p.s С переводом HF не затягивай:))


Только что, Keksik сказал:

Файлы по ссылке обновлены на момент 18.11.2018 время: 20:48.  Чёт как-то часто я за сегодня стал это писать:))
e479 слушай, а разница между версиями с 19 часов и 20 в чём? Просто посмотрел на вес файлов и он одинаков:))
p.s С переводом HF не затягивай:))

Глянь сообщение выше - там объяснено)


Keksik
1 минуту назад, e479 сказал:

Глянь сообщение выше - там объяснено)

А нормас. Да я заметил, что обнова была, решил перезалить файлы:)) Да и на момент прочтения твоего сообщения, я твоё пояснение ещё не видел, поскольку ты внёс его уже после того, как я начал писать вопрос:))


А в  мастерской стима какая версия актуальная? CK II - Rus LITE 3.0.0. GEKS & e479 ?


1 минуту назад, Sollon сказал:

А в  мастерской стима какая версия актуальная? CK II - Rus LITE 3.0.0. GEKS & e479 ?

Нет, лайта не существует на холи фури


18 минут назад, e479 сказал:

Нет, лайта не существует на холи фури

Спасибо, буду ждать адаптации


Black Onix

Наткнулся на опечатку "союзных"? Также если не ошибаюсь там нужна запятая перед второй "и" (перечисление взаимоотношений).

 

 

 

1.jpg

Изменено пользователем Black Onix

У меня игра "не видит" русификатор. Т.е. он появляется в списке модов, галочка стоит, но сама игра как была полностью на английском, так и осталась. Может это быть из-за того, что имя пользователя прописано кириллицей?


Белый Слон

@Black Onix

Там ещё:

- Запятую перед "союзных" надо доставить.

- А "лангобардов" с маленькой буквы.

- А после "Теперь" не нужна запятая.

- А союз "после того, как" лучше не расчленять запятой, а поставить запятую перед ним - "..., после того как". (http://www.gramota.tv/spravka/punctum/punctum-attach3)

- И вместо "чередовали войну и перемирие" чисто стилистически лучше будет или "войну и мир", или "войнЫ и перемириЯ".

Изменено пользователем Белый Слон

maximuz.by
2 часа назад, Drive сказал:

У меня игра "не видит" русификатор. Т.е. он появляется в списке модов, галочка стоит, но сама игра как была полностью на английском, так и осталась. Может это быть из-за того, что имя пользователя прописано кириллицей?

У меня было такое, когда я был подписан на русификатор через Steam. В папке модов у архива был размер 0 байт. Помогло его удаление из файлов и после перезапуска игры мод уже загрузился нормально.


 

5 часов назад, Black Onix сказал:

Наткнулся на опечатку "союзных"? Также если не ошибаюсь там нужна запятая перед второй "и" (перечисление взаимоотношений).

Нет, там запятая не нужна. "Они чередовали... и имели" -- это не сложносочинённое предложение, а с однородными членами.

Изменено пользователем tomcat

Вчера вроде выложили новую версию перевода, где можно ее скачать? А то я уже заплутал во всех эти ссылках. Может прикрепите в основной пост ее до выхода полной версии?


Black Onix
29 минут назад, tomcat сказал:

 

Нет, там запятая не нужна. "Они чередовали... и имели" -- это не сложносочинённое предложение, а с однородными членами.

Ты имеешь введу второе правило "§87. Однородные члены, соединенные повторяющимися союзами"

"2. При двух однородных членах с повторяющимся союзом И запятая не ставится, если образуется тесное смысловое единство (обычно такие однородные члены не имеют при себе пояснительных слов)"

Но разве оно применимо к данному предложению? На мой взгляд тут скорее уместно первое правило.

"1. Запятая ставится между однородными членами предложения, соединенными посредством повторяющихся союзов и.. . и, да.. . да, ни.. . ни, или.. . или, ли.. . ли, либо.. . либо, то.. . то и"

"Они чередовали войну и перемирия с Восточной Римской империей и имели тесные отношения" 
 

Изменено пользователем Black Onix

6 минут назад, Black Onix сказал:

"1. Запятая ставится между однородными членами предложения, соединенными посредством повторяющихся союзов и.. . и, да.. . да, ни.. . ни, или.. . или, ли.. . ли, либо.. . либо, то.. . то и"

"Они чередовали войну и перемирия с Восточной Римской империей и имели тесные отношения" 

Ты путаешь однородные дополнения ("войну и перемирия") и однородные сказуемые ("чередовали и имели"). Вот если бы было: "Они чередовали войну и перемирия с Восточной Римской империей, и имели тесные отношения, и делали что-то ещё..." тогда запятая была бы нужна. А первое "и", соединяющее дополнения ("войну и перемирия") не имеет к этой структуре никакого отношения.


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,074
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3416511

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    349

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Скачать игру | Патчи | Скачать русификатор | Задать технический вопрос | Задать игровой вопрос | FAQ | Дневники разработчиков | Предложения по развитию раздела     !

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...