Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 416 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Дон Андрон
27 минут назад, e479 сказал:

Женский титул, содержащий в себе русское слово - всегда проблема. Потому что события будут наполнены оборотами типа "Моя Генерал-Наместник", "Воюющая Генерал-Наместник" и т.д. Подобное допустимо с титулами типа Гьялпо или как там их Нгапо(?), не важно, но вы поняли :) Должности почти все без женского варианта, поэтому это учтено в ивентах, там перед ними не употребляются местоимения и прилагательные вообще, или используются мужские варианты, типа "Мой канцлер сказала мне...", потому что там заранее известно, что все канцлеры всегда в мужском роде. А вот королевы, графини - тут уже не так.

А как же эвенты на поиск знахарки в лесу(на должность придворного врача), женщины-воительницы(на должность маршала)?

Ссылка на комментарий

NestorVolf

Работают ли с новым фулл переводом ивенты связанные с Китаем?
Хочу поиграть в новое дополнение, но сказать бы что оно полностью играбельное на русском - так нет, во время игры ивенты, похоже, отсутствуют.

Ссылка на комментарий

2 часа назад, NestorVolf сказал:

Работают ли с новым фулл переводом ивенты связанные с Китаем?
Хочу поиграть в новое дополнение, но сказать бы что оно полностью играбельное на русском - так нет, во время игры ивенты, похоже, отсутствуют.

Поиграл: выпадают, но редко. Правда, сам ни в какое взаимодействие не вступал с императором. Только ожидал. До патча, между прочим, не выпадали совсем.

Про ачивки: прошу прощения за невнимательность, разобрался в вопросе. Ачивки получаются, могу только подтвердить. Но не получаются на сохранениях от 2.8.0. Если кто-то подскажет, как это исправить, был бы только рад.

Изменено пользователем yonan
Ссылка на комментарий

Вэль

В русской локализации поиск персонажей по трейтам не работает?

Ссылка на комментарий

В дополнению к посту выше, проблема не только с сохранениями от 2.8.0., но и с сохранениями, какими-то ни было вообще. Ачивки выключаются. Скрин приложил.

20171208061531_2.jpg

Ссылка на комментарий

6 часов назад, e479 сказал:

В том-то и дело, что он не генерал-протектор, он протектор генерал (в данном случае протектор - прилагательное), так что не вижу проблемы с титулом Генерал-Наместник(ца), во-первых употребление слова протектор без лорда наводит на мысли об автомобильных шинах, во-вторых, титул получается без женского варианта, ну а в-третьих, в игре полным полно таких ситуаций, когда титул правителя не соответствует названию, если все перебирать такие случаи (а такое уже бывало тут), опять начнется спор с мордобоем.
Кроме того, заголовок "Генерал-протектор Ктото Там (Протекторат Западного Края)" - это тавтология, которая бросается в глаза даже в ванили на английском.

Я боюсь в данном случае вы немного не правы, в  словосочетании протектор генерал именно протектор является определяемым словом, а генерал определением. Возможно стоило бы просто переводить данный титул как наместник, что позволило бы избежать употребления спорных словосочетаний.

Ссылка на комментарий

9 часов назад, Дон Андрон сказал:

А как же эвенты на поиск знахарки в лесу(на должность придворного врача), женщины-воительницы(на должность маршала)?

Там проблем нет, придворный лекарь всегда мужского пола, "защитница" - женского, маршал - мужского, я же говорил это выше. Так нельзя поступать с титулами, которые могут быть какими угодно, т.е. государственными титулами. GetTitle даёт все варианты титулов по культурам, полам, религиям и т.д. Это и король, и княгиня, и граф, а маршал - это только военный советник и больше никто, как и лекарь.

Ссылка на комментарий

Дон Андрон
11 минуту назад, e479 сказал:

Там проблем нет, придворный лекарь всегда мужского пола, "защитница" - женского, маршал - мужского, я же говорил это выше. Так нельзя поступать с титулами, которые могут быть какими угодно, т.е. государственными титулами. GetTitle даёт все варианты титулов по культурам, полам, религиям и т.д. Это и король, и княгиня, и граф, а маршал - это только военный советник и больше никто, как и лекарь.

А если женщина будет управлять торговой республикой или племенем? Каковы тогда будут титулы? Даже если не вспоминать старую байку про Римского Папу...

Изменено пользователем Дон Андрон
Ссылка на комментарий

El Búho
1 час назад, Дон Андрон сказал:

А если женщина будет управлять торговой республикой или племенем? Каковы тогда будут титулы?

женщина без мода торговую республику возглавлять не может, а если с модом, то титулы феодальные. мама римская - королева. титулы  - это хардкод. что в игре есть - то и есть, новый титул, скажем для женщины - дожа, добавить нельзя.

 

Изменено пользователем nightowl2012
Ссылка на комментарий

Дон Андрон
15 минут назад, nightowl2012 сказал:

женщина без мода торговую республику возглавлять не может, а если с модом, то титулы феодальные. мама римская - королева. титулы  - это хардкод. что в игре есть - то и есть, новый титул, скажем для женщины - дожа, добавить нельзя.

Возможно, я несколько расплывчато выразился. Не спрашиваю про механику, а только исключительно про отображение титула. Дож-женщина, как написать? Женщина-Римский Папа? Каково написание условного титула женщины-племенного вождя? Согласитесь ведь, что предложенный почтенным Е479 вариант "генерал-наместница", вот просто б-р-р-р как ужасен :8:.

Ссылка на комментарий

El Búho
13 минуты назад, Дон Андрон сказал:

Дож-женщина, как написать? Женщина-Римский Папа?

женщина - дож - герцогиня/королева/императрица, по-другому никак не написать. ещё раз повторю, что если титул игрой не предусмотрен, то добавить его в игру нельзя никаким образом, и в этом случае будет такой титул, который предусмотрен игрой для правителя-мужчины для владения данного уровня. если есть титул генерал-наместник - значит женщина и будет генералом - наместником.  вариантов тут нет абсолютно никаких.

Ссылка на комментарий

Дон Андрон
3 минуты назад, nightowl2012 сказал:

женщина - дож - герцогиня/королева/императрица, по-другому никак не написать. ещё раз повторю, что если титул игрой не предусмотрен, то добавить его в игру нельзя никаким образом, и в этом случае будет такой титул, который предусмотрен игрой для правителя-мужчины для владения данного уровня. если есть титул генерал-наместник - значит женщина и будет генералом - наместником.  вариантов тут нет абсолютно никаких.

 

Цитаты E479, я выделил суть.

13 часа назад, e479 сказал:

Даже, если что-то в файлах отсутствует, по идее скобок всё равно быть не должно, но прописано это в \localisation\customizable_localisation\ru_custom_localisation.txt

 

В том-то и дело, что он не генерал-протектор, он протектор генерал (в данном случае протектор - прилагательное), так что не вижу проблемы с титулом Генерал-Наместник(ца), во-первых употребление слова протектор без лорда наводит на мысли об автомобильных шинах, во-вторых, титул получается без женского варианта, ну а в-третьих, в игре полным полно таких ситуаций, когда титул правителя не соответствует названию, если все перебирать такие случаи (а такое уже бывало тут), опять начнется спор с мордобоем.
Кроме того, заголовок "Генерал-протектор Ктото Там (Протекторат Западного Края)" - это тавтология, которая бросается в глаза даже в ванили на английском.

12 часа назад, e479 сказал:

Женский титул, содержащий в себе русское слово - всегда проблема. Потому что события будут наполнены оборотами типа "Моя Генерал-Наместник", "Воюющая Генерал-Наместник" и т.д. Подобное допустимо с титулами типа Гьялпо или как там их Нгапо(?), не важно, но вы поняли :) Должности почти все без женского варианта, поэтому это учтено в ивентах, там перед ними не употребляются местоимения и прилагательные вообще, или используются мужские варианты, типа "Мой канцлер сказала мне...", потому что там заранее известно, что все канцлеры всегда в мужском роде. А вот королевы, графини - тут уже не так.

Ссылка на комментарий

у меня в игре в меню поиска персонажа невозможно на русском писать, в чем проблема интересно, подскажите плеаз версия русика 2.8 

Ссылка на комментарий

40 минут назад, bahtish сказал:

у меня в игре в меню поиска персонажа невозможно на русском писать, в чем проблема интересно, подскажите плеаз версия русика 2.8 

Все пользуются программой для "русской клавиатуры" и не знают бед - есть версии для 32, 64 винды, для лайта и не-лайта, нет проги только для линукса и то, потому что ее просто не сделали для него.

Республики не могут управляться женщинами, даже если модом это как-то извернуться и разрешить, всё равно большая часть механики будет дико глючить, потому что законы почти полностью хардкодед, они не модифицируемы. Думаю и Протекторатом женщина никогда не будет управлять, но если всё же будет, она будет наместницей, точно так же, как это сделано для наместнических титулов в игре. Есть Наместник и Наместница, а значит есть и Генерал-Наместник, Генерал-Наместница (если она вообще возможна, но мало ли, она - генерал и она - наместница, грамматически верно, мы должны исходить из того, что это игра, и если какое-то слово не употребляется на практике, звучит дико, это не значит, что в системе игровой механики его надо удалять, хотя по возможности стараюсь избегать такого). Для племён женские титулы есть, это чаще всего Вождь и Предводительница. Если выбирать между "она моя хорошая наместник" и "генерал-наместница", "секретарь-машинистка", я выбираю второе, меньше из двух зол.

Ссылка на комментарий

52 минуты назад, Evk сказал:

@bahtish всем невозможно, вот так технически реализована игра.

я просто раньше мог так гениальных искать и тд а сча тарабарщина(( 

Ссылка на комментарий

3 минуты назад, Evk сказал:

@bahtish просто так этого не может этого быть

так и хочется узнать как эту проблему решали другие

Ссылка на комментарий

@e479  возможно я не верно понял, но не могли бы разъяснить, как  варианты "она моя хорошая наместник" и "генерал-наместница" исключают друг друга, и как я раньше упоминал слово general является по всей видимости прилагательным, может это конечно не достаточный аргумент, но на сербскохорватском этот титул записывается как generalni protector. Если это на самом деле так, то возможно стоит вообще отказаться от слова генерал при переводе.

Ссылка на комментарий

Кто переводил новые книжки и накосячил? Вместо названия переменная "the_confessions_of_root". В лайте от Кассатки.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,074
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3407006

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    349

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


admin@strategium.ru

Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...