Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 373 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
SShredy
1 час назад, Kvirit сказал:

Выделенный скрипт не срабатывает у меня в игре. Слово Мужем/Женой отсутствует. 

Проверь свои переменные.

И ещё, societies это общества, а не сообщества, давайте стремиться к единообразию.

Ссылка на комментарий

1 час назад, SShredy сказал:

Проверь свои переменные.

И ещё, societies это общества, а не сообщества, давайте стремиться к единообразию.

В том и дело, что с переменными все в порядке. 

Ссылка на комментарий

Местами "стражни" вместо "наставник". Или "стражник", надо было скринить.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

5000-6013 строки. Мелкие фиксы. Исправления.

Переведена большая часть квестов по Теориям Герметистов. (ранее "Теорема Бумага")

Ссылка на комментарий

Хочу поблагодарить всех кто занимается переводом,большое всем спасибо друзья,благодаря вам у меня есть возможность наслаждаться этой прекрасной игрой.

Ссылка на комментарий

anonimus130
2 часа назад, Evk сказал:

Местами "стражни" вместо "наставник". Или "стражник", надо было скринить.

В евенте на воспитание, когда ребёнок игрушку теряет и предлагаешь ему купить новую

Ссылка на комментарий

Повелитель кошек
10 часов назад, anonimus130 сказал:

В евенте на воспитание, когда ребёнок игрушку теряет и предлагаешь ему купить новую

Как раз выпало. Скрин:

Вот:  

cD4tCpf.jpg

Hide  
Ссылка на комментарий

Очевидно, кто-то решил перевести guardian не как наставник, а как стражник.

Ссылка на комментарий

1 час назад, e479 сказал:

Очевидно, кто-то решил перевести guardian не как наставник, а как стражник.

Не я. 

Ссылка на комментарий

Белый Слон

Возможно лучше вообще перевести не как "наставник", а как "опекун"?

Как-то это ближе по смыслу к исходному "guardian".

Ссылка на комментарий

Я на это обратил внимание потому что и раньше об этом писали и это не относится к текущему длц, ошибка старая какая-то.

Ссылка на комментарий

jack_the_ripper

можно, пожалуйста, последнюю версию перевода? а то обновления от 18 марта, а народ переведенные строки вчера еще выложил. Есть такая версия?

Ссылка на комментарий

3 минуты назад, jack_the_ripper сказал:

можно, пожалуйста, последнюю версию перевода? а то обновления от 18 марта, а народ переведенные строки вчера еще выложил. Есть такая версия?

это дата сообщения, а все ссылки были обновлены в субботу

Ссылка на комментарий

5 часов назад, Белый Слон сказал:

Возможно лучше вообще перевести не как "наставник", а как "опекун"?

Как-то это ближе по смыслу к исходному "guardian".

Ага. И опекунша, а лучше опекуниха :)

Ссылка на комментарий

DanKOtheBest

FIX 4000-4900
Выложил, так как товарищ @nikqz  заметил ошибку. Сегодня и, возможно, завтра моей части перевода не будет(к экзаменам готовлюсь :wall:)

Ссылка на комментарий

@e479 Ещё какая-то старая ошибка, что в описании культур, которые могут грабить написано: "Можно совершать грабить побережья с кораблей".

Ссылка на комментарий

Colonel_Jason

 Огромное спасибо за ваши труды, друзья. Я правильно понимаю, что в 2.7 с переведенными названиями земелек пока не поиграешь?

Ссылка на комментарий

7 часов назад, e479 сказал:

Очевидно, кто-то решил перевести guardian не как наставник, а как стражник.

Такой вариант перевода был ещё до Reaper's Due

Ссылка на комментарий

1 час назад, Evk сказал:

@e479 Ещё какая-то старая ошибка, что в описании культур, которые могут грабить написано: "Можно совершать грабить побережья с кораблей".

Спасибо, внес исправление.

1 час назад, Colonel_Jason сказал:

 Огромное спасибо за ваши труды, друзья. Я правильно понимаю, что в 2.7 с переведенными названиями земелек пока не поиграешь?

Ну как сказать, поиграешь, но переведены будут только старые строки, новые пока нет. К тому же там криво всё пока еще. Грядет в ближайшие дни, думаю, очередной патч.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,074
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3402407

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    349

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Скачать игру | Патчи | Скачать русификатор | Задать технический вопрос | Задать игровой вопрос | FAQ | Дневники разработчиков | Предложения по развитию раздела     !

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2025 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...