Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 314 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Джеф
Только что, Грач сказал:

Скачал один полный перевод в игру при загрузке вылитает!

Что за "полный" перевод, и на какую версию игры? Да и установили русификатор куда? Телепатов тут к сожалению (счастью) нет ^_^

Ссылка на комментарий

3 часа назад, Сонный лев сказал:

Да. Я уже выкладывал здесь свой перевод на конклав, но это как-то прошло незамеченным.

________________________
добавлено 1 минуту назад

Я затеял перевод, чтобы улучшить своё знание языка. Так что мне было чем больше объём работы, тем лучше.

Почему незамеченным? Он включен в наш перевод и люди с ним уже играют :) или это не вы мне его скидывали? >.> скорее просто кто-то другой скинул ваш перевод.

Сейчас почитаю, что в вашем переводе Жнеца :) 

 

39 минут назад, kapral Degnan сказал:

А имена не переводили случаем?

имена переведены, если включить саб-мод в нашем переводе. Добавьте туда файлик Льва и будет вам полный перевод)

Ссылка на комментарий

@Джеф  И даже не удосужился объяснить какая версия игры?Пиратка или лицуха?Откуда скачен перевод?ну что за люди?! Эх.....:)

Ссылка на комментарий

kapral Degnan
2 часа назад, Germes сказал:

имена переведены, если включить саб-мод в нашем переводе. Добавьте туда файлик Льва и будет вам полный перевод)

А имена стартовых персонажей тоже ?

Ссылка на комментарий

@kapral Degnan нет,Germes писал что проблема связана вроде с кодировкой.Этим сейчас  е479 занимается

Ссылка на комментарий

36 минут назад, kapral Degnan сказал:

А имена стартовых персонажей тоже ?

Имена стартовых персонажей это отдельный файл. Его я не переводил. Через 50 лет игры стартовые уже почти все мертвы будут.

________________________
добавлено 3 минуты назад

Обновил перевод. Теперь переведено всё, с этого момента будем заниматься вычиткой и правками. Оставшаяся часть перевода взята у товарища @Сонный лев

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

kapral Degnan
2 часа назад, Germes сказал:

Имена стартовых персонажей это отдельный файл. Его я не переводил. Через 50 лет игры стартовые уже почти все мертвы будут.

Это понятно что мертвы будут). Но тогда в целом атмосфера теряется. Лучше пусть все на русском, или на английском). Сейчас хотелось бы именно с русиком начать кампанию).

Ссылка на комментарий

44 минуты назад, kapral Degnan сказал:

Это понятно что мертвы будут). Но тогда в целом атмосфера теряется. Лучше пусть все на русском, или на английском). Сейчас хотелось бы именно с русиком начать кампанию).

ну, товарищ E выпустит позже качественный и полный перевод)) играйте без саб.мода тогда и ждите его full

Ссылка на комментарий

Watergrass

Сейчас поиграл немного, перечислю на что наткнулся:

1. Первое здание, которое можно построить в госпитале называется "Лечебница.", с точкой на конце.

2. Негативный модификатор на -25 отношений, наступающий в результате квеста с бессмертием именуется "Консорты с неверными".

3. Сообщение о больном на карантине частично не учитывает пол, а частично не склоняет местоимения. Вторая опция с маленькой буквы.

Углепластик  

0_d8d00_80e9cdc9_orig

Hide  

4. Кнопки строительства для госпиталя и фактории именуются "Построить Больница" и "Построить Фактория" соответственно. Не знаю, как с факторной кнопкой разбирались старинные переводчики (может и никак), но проблема с "Больница", имхо, легко решается заменой на "Госпиталь".

5. В дребезжащих в правом верхнем углу сообщениях о смерти не учитывается пол, то есть наблюдаются доклады типа "Маша умер от поноса".

6. Подростковая управленческая ветка обучения именуется "Попечительского образование".

7. Проблема с невидимыми заглавными буквами и двойными кавычками всё ещё актуальна. Как минимум для этого сообщения.

""аленькая"" проблема  

0_d8d01_9c2ec39a_orig

Hide  

8. Перед "Самые" на скриншоте ниже не хватает пробела. Знаю, что совсем придирка, просто перфекционизм взыграл.

Не важно  

0_d8d02_37539730_orig

Hide  

9. Ниже на скриншоте – стилистика. Предлагаю "сосредоточив его внимание" заменить на "его внимание будет сосредоточено". Плюс не уверен по поводу слова "устройстве" далее. Не помню, как в оригинале, но по русски конкретно эта фраза звучит странно.

Борьба  

0_d8d03_66b2f11f_orig

Hide  

10. "Вытирающего её рот" в тексте события, "мог" в первой опции, "они" во второй, "злоупотребил" в третьей. Плюс ещё этот "Говноед". Судя по тому, что в камментах выше на этот модификатор уже обращали внимание, это не вражеская диверсия, а такая игривая пасхалка локализаторов. Дело ваше, но я хотел бы подчеркнуть, что и оригинальная игра, и весь остальной перевод выдержан в относительно высоком стиле. А один-единственный прикол попросту снижает планку этого объёмного переводческого труда.

Он, она или они?  

0_d8d04_70fad2d_orig

Hide  

 

Получилось фрагментарно, но вдруг что-то из этого при последовательной вычитке будет упущено.

 

И конечно же огромное спасибо за уже проделанную работу.

Изменено пользователем Watergrass
Ссылка на комментарий

Сонный лев
4 часа назад, Watergrass сказал:

Сейчас поиграл немного, перечислю на что наткнулся:

1. Первое здание, которое можно построить в госпитале называется "Лечебница.", с точкой на конце.

2. Негативный модификатор на -25 отношений, наступающий в результате квеста с бессмертием именуется "Консорты с неверными".

3. Сообщение о больном на карантине частично не учитывает пол, а частично не склоняет местоимения. Вторая опция с маленькой буквы.

Углепластик

0_d8d00_80e9cdc9_orig

Hide

4. Кнопки строительства для госпиталя и фактории именуются "Построить Больница" и "Построить Фактория" соответственно. Не знаю, как с факторной кнопкой разбирались старинные переводчики (может и никак), но проблема с "Больница", имхо, легко решается заменой на "Госпиталь".

5. В дребезжащих в правом верхнем углу сообщениях о смерти не учитывается пол, то есть наблюдаются доклады типа "Маша умер от поноса".

6. Подростковая управленческая ветка обучения именуется "Попечительского образование".

7. Проблема с невидимыми заглавными буквами и двойными кавычками всё ещё актуальна. Как минимум для этого сообщения.

""аленькая"" проблема

0_d8d01_9c2ec39a_orig

Hide

8. Перед "Самые" на скриншоте ниже не хватает пробела. Знаю, что совсем придирка, просто перфекционизм взыграл.

Не важно

0_d8d02_37539730_orig

Hide

9. Ниже на скриншоте – стилистика. Предлагаю "сосредоточив его внимание" заменить на "его внимание будет сосредоточено". Плюс не уверен по поводу слова "устройстве" далее. Не помню, как в оригинале, но по русски конкретно эта фраза звучит странно.

Борьба

0_d8d03_66b2f11f_orig

Hide

10. "Вытирающего её рот" в тексте события, "мог" в первой опции, "они" во второй, "злоупотребил" в третьей. Плюс ещё этот "Говноед". Судя по тому, что в камментах выше на этот модификатор уже обращали внимание, это не вражеская диверсия, а такая игривая пасхалка локализаторов. Дело ваше, но я хотел бы подчеркнуть, что и оригинальная игра, и весь остальной перевод выдержан в относительно высоком стиле. А один-единственный прикол попросту снижает планку этого объёмного переводческого труда.

Он, она или они?

0_d8d04_70fad2d_orig

Hide

 

Получилось фрагментарно, но вдруг что-то из этого при последовательной вычитке будет упущено.

 

И конечно же огромное спасибо за уже проделанную работу.

Ээээ... Это Вы про который перевод-то? У меня Как раз таки не "больница", а "госпиталь", Сообщения о смерти выглядят как "Маша умер(ла) от поноса", И падежи старался увязывать елико возможно. Вы играли перевод Гермеса или мой?

Ссылка на комментарий

2 часа назад, Сонный лев сказал:

Ээээ... Это Вы про который перевод-то? У меня Как раз таки не "больница", а "госпиталь", Сообщения о смерти выглядят как "Маша умер(ла) от поноса", И падежи старался увязывать елико возможно. Вы играли перевод Гермеса или мой?

Вот и начались проблемы "двойственности" перевода

Ссылка на комментарий

Watergrass
3 часа назад, Сонный лев сказал:

Ээээ... Это Вы про который перевод-то? У меня Как раз таки не "больница", а "госпиталь", Сообщения о смерти выглядят как "Маша умер(ла) от поноса", И падежи старался увязывать елико возможно. Вы играли перевод Гермеса или мой?

Пардон, я играл перевод Гермеса. Точнее, комбинированный перевод из его текущей подписи.

Ссылка на комментарий

Сонный лев

Гермес, Вы пошто мой перевод искажаете?

Ссылка на комментарий

Сонный лев
15 часов назад, kapral Degnan сказал:

Это понятно что мертвы будут). Но тогда в целом атмосфера теряется. Лучше пусть все на русском, или на английском). Сейчас хотелось бы именно с русиком начать кампанию).

Закиньте Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  в папку с игрой и будет Вам счастье (там имена стартовых персонажей на русском)

Изменено пользователем Сонный лев
Ссылка на комментарий

Сонный лев
11 минуту назад, amtelian сказал:

Товарищи! А есть перевод на 2,6,1?

То, что сейчас так активно обсуждают, это он и есть. Ажно в двух вариантах!

Ссылка на комментарий

Ау! Хватит плодить разрозненные переводы(файлы, "закиньте в папку" и т.п.). Объедините усилия и выпустите ОДИН совместный вариант. От этого выиграют все - те кто будут использовать перевод не будут задаваться вопросом "а чей он?", те кто будут делать перевод не будут каждый раз объяснять первым - что надо сделать чтобы ничего не ломалось и не будут выяснять у кого там что не так.

Ссылка на комментарий

Для  объединения необходимо,чтобы все участники перевода скинули свои труды e479,а уж он выпустит финальный перевод.

________________________
добавлено 1 минуту назад

@Сонный лев ,а ты мог пока временно выложить свой перевод конклава и жнеца по типу 2 в 1?

________________________
добавлено 2 минуты назад

Что то перевод гермеса вчера один раз запустился отлично ,я даже немного сыграл.Сегодня запускаю опять игра с его переводом вылетает через секунду после запуска и как всегда в логах никаких ошибок.

Ссылка на комментарий

Сонный лев
Только что, Nik7777 сказал:

 

________________________
добавлено 1 минуту назад

@Сонный лев ,а ты мог пока временно выложить свой перевод конклава и жнеца по типу 2 в 1?

Не понял, о чём речь, я ведь уже и так выложил

 

Ссылка на комментарий

@Сонный лев в виде мода ,по типу стима.

________________________
добавлено 0 минут назад

Или хотя как у гермеса сделано?

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,071
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3370093

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    348

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...